Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Ownership - Ответственность"

Примеры: Ownership - Ответственность
However, it is important to keep a balance with regard to government involvement in social assessment in order to ensure ownership and the independence of the researchers in doing their work. Однако важно соблюдать сбалансированность в отношении участия органов государственного управления в социальной экспертизе, с тем чтобы обеспечить личную ответственность и независимость проводящих исследования сотрудников.
All actors must accept the principle that Afghans will be in charge and must have ownership of the process, as long as they adhere to the rules of transparency and accountability. Все действующие лица должны признать принцип, в соответствии с которым на афганцев будет возложена основная ответственность в этой связи, и они будут управлять этим процессом при условии соблюдения правил транспарентности и подотчетности.
The amendment of the Anti-money Laundering Act, which made the concealment of beneficial ownership as a crime, is in force since 19 December 2001. Поправка к Закону о борьбе с отмыванием денег, в соответствии с которой была установлена уголовная ответственность за сокрытие владельца-бенефициара, вступила в силу 19 декабря 2001 года.
Taking on the ownership and responsibility for their development gives rise to the hope that genuine efforts will be made by African leaders to achieve the goals that they have set for themselves. Тот факт, что лидеры африканских стран берут на себя основную роль и ответственность в деле обеспечения их развития, дает основания надеяться на то, что они будут искренне добиваться достижения целей, которые они перед собой поставили.
As for the peacekeeping operations carried out by regional organizations, I believe that true ownership is possible only when an organization is able to sustain its activities on its own. В отношении же миротворческих операций, проводимых региональными организациями, я считаю, что поистине самостоятельная их ответственность за это дело возможна только тогда, когда та или иная организация способна самостоятельно осуществлять свою деятельность.
In 1922, the town took over responsibility for maintaining the cemetery, and in 1988, the ownership changed over to the University. В 1922 году город взял на себя ответственность за содержание кладбища, а в 1988 году право собственности на землю перешло к университету.
All broadcasters in the Republic of Azerbaijan, regardless of their ownership and organizational-legal form, have equal rights and bear the same responsibility before the law. Все вещатели в Азербайджанской Республике, независимо от формы собственности и организационно-правовой формы, имеют равные права и несут одинаковую ответственность перед законом.
In this environment, there has been within UNDP little sense of "ownership" and direct responsibility for the evaluation process, along with a measure of resistance against creating an institutional culture of learning. В этих условиях в ПРООН не только отсутствует ярко выраженное ощущение того, что ПРООН "контролирует" процесс оценки и несет за него непосредственную ответственность, но и имеет место некоторое противодействие созданию институциональной культуры изучения накопленного опыта.
A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН.
It is encouraging that countries of the region have increased their efforts to overcome the so-called culture of dependency and are taking responsibility for and ownership of an enhanced regional cooperation. Вызывает удовлетворение тот факт, что страны региона наращивают свои усилия по преодолению так называемой культуры зависимости и берут на себя ответственность за укрепление регионального сотрудничества.
We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров.
While country-level ownership of the Millennium Development Goals is key, regional approaches can reinforce good practices at the country level and promote them on a wider scale across the region. Хотя национальная ответственность за достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и является ключевым принципом, региональные подходы могут способствовать укреплению передовой практики на страновом уровне и способствовать ее более широкому применению в рамках всего региона.
It is indeed a fragile institution and must for that reason be strengthened - specifically, by ensuring that the countries of the region assume ownership for the mechanisms that have been established. Поскольку этот институт является еще нестабильным, его необходимо укрепить - в частности путем обеспечения того, чтобы страны этого региона взяли на себя ответственность за созданные механизмы.
The international community must help to foster home-grown political processes in which civil society shares ownership of prevention processes with the international community and local governmental actors. Международное сообщество должно содействовать развитию таких политических процессов на местах, в которых гражданское общество разделяет ответственность за предотвращение конфликтов с международным сообществом и местными властями.
It was noted that the responsibility for the maintenance and ownership of the catalogue had not been assigned to one of the sections in the Procurement Division. Было отмечено, что ответственность за обслуживание и ведение каталога не было возложено ни на одну из секций Отдела закупок.
As privatization proceeds and more public enterprises are sold to private ownership, a new form of regulation may be required in which responsibility for the provision of monopoly public services is handed over to the private sector. По мере развития процесса приватизации и продажи все большего числа государственных предприятий частным лицам может потребоваться новый вид регулирования, при котором ответственность за функционирование монополизированных отраслей сферы общественного обслуживания передается частному сектору.
The more inclusive processes which have been used in the initial follow-up to the special session on children have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations. Благодаря вовлечению на начальном этапе в выполнение решений специальной сессии по положению детей более широкого круга участников организации гражданского общества почувствовали бóльшую ответственность за свое дело.
The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено.
Participants highlighted the need for a participatory approach, based on mutual trust and respect for rights of all partners involved, so that ownership of an initiative would be shared between all partners. Участники подчеркнули необходимость подхода, обеспечивающего широкое участие и основанного на взаимном доверии и уважении прав всех участвующих партнеров, дабы ответственность за осуществление инициатив распределялась между всеми партнерами.
It is also relevant to increase ownership of peacekeeping on the part of States ready to provide troops, thereby encouraging them to provide the resources needed to respond to increased demand. Следует также наращивать ответственность за осуществление операций по поддержанию мира, лежащую на государствах, которые готовы предоставлять войска, поощряя их тем самым выделять ресурсы, необходимые для удовлетворения возросших потребностей.
Conceptually, it is difficult to reconcile this approach with the widespread recognition that conditionality is ineffective, that "one size doesn't fit all" and that "ownership" is central to successful development. С концептуальной точки зрения этот подход с трудом согласуется с широко распространенными понятиями о том, что практика выдвижения условий неэффективна, что единого для всех рецепта нет и что «национальная ответственность» является центральным элементом успешного процесса развития.
The leadership of the African Union during the various stages of addressing the situation in Darfur has produced commendable results that reflect the solid will of Africa to take ownership of the means to resolve its own problems. Руководство Африканского союза на различных этапах урегулирования ситуации в Дарфуре достигло похвальных результатов, которые отражают твердое намерение Африки взять на себя ответственность за способы решения собственных проблем.
We strongly endorse the emphasis placed by the High Representative on the need for the people to assume ownership of the transformation of their own country. Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Высокий представитель подчеркнул необходимость того, чтобы население взяло на себя ответственность за процесс преобразований в своей стране.
For the current country programme, micronutrient supplementation and immunization have full funding by the Government, which will ensure both ownership and sustainability. Что касается нынешней страновой программы, то расходы на микропитательные добавки и иммунизацию полностью покрывает правительство, что позволит ему со временем полностью взять эту работу под свою ответственность и контроль.
But a part of ownership is the right to make mistakes, and the proposal is based on a conviction that countries cannot be expected to build up their own capacity as long as they are denied real responsibility. Вместе с тем право совершать ошибки является неотъемлемой частью ответственности, и данное предложение основано на убеждении в том, что страны, как ожидается, не смогут создать свой собственный потенциал до тех пор, пока они не будут нести реальную ответственность.