The ownership of and the leadership and primary responsibility for their own development lie with least developed countries. | Наименее развитые страны должны играть руководящую роль в процессе своего собственного развития, нести главную ответственность за него и выполнять связанные с этим обязанности. |
While noting that the conference is to be organized under the aegis of the United Nations and the African Union in an active partnership, Council members nevertheless attach considerable importance to the fact that the countries concerned have taken full ownership of it. | Отмечая, что конференция будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках активного партнерства, члены Совета тем не менее придают большое значение тому факту, что заинтересованные страны взяли на себя всю ответственность за ее проведение. |
Their ownership should be respected. | Их ответственность следует уважать. |
That is a clear demonstration of ownership and commitment. | Выдвижение этой инициативы - яркая демонстрация решимости и готовности взять на себя ответственность за свою судьбу. |
Given the demand-driven nature of NCC programmes, there is a strong feeling of ownership of UNDP projects among all national partners in the NCCs. | С учетом того, что программы для стран-чистых доноров разрабатываются исходя из потребностей, национальные партнеры в этих странах четко понимают свою ответственность за осуществление проектов ПРООН. |
Protection of the right of ownership (requesting property, possessed or held without grounds etc. | Защита прав на собственность (требование передачи во владение недвижимостей, задержаных или использованых другими лицами без оснований, и пр. |
Both women and men are equally entitled to have ownership over property. | Как женщины, так и мужчины имеют равные права на владение собственностью. |
The town remained under the two overlords' joint ownership until 1 February 1381, only then passing fully into Nassau hands. | До 1 февраля 1381 года у города было два владельца, после чего он полностью перешёл во владение династии Нассау. |
SME ownership by the residents of a community results in community-based economic decisions, greater stability of employment, and better community development. | Владение МСП, принадлежащими постоянным жителям той или иной общины, обеспечивает принятие экономических решений на общинном уровне, более прочную стабильность в области занятости и более целенаправленное развитие общин. |
Guaranteed rights included the right to a life free of violence; access by women to education, medical treatment, and social security; and the right of ownership of natural resources and land. | К числу гарантированных прав относятся право на жизнь без насилия; право на доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению; и право на владение природными ресурсами и землей. |
In the area of criminal law, ownership is protected by the Criminal Code, chapter nine of the Special Part (crimes against property). | В области уголовного права собственность защищается главой 9 особой части Уголовного кодекса (преступления против собственности). |
"Privatization and Employee - Ownership in the Baltic Countries" (ACE, 1993). | «Приватизация и коллективная собственность в странах Балтии» (АСЕ, 1993 год). |
In practice, this has been overcome by assimilating communal ownership to ownership by the ejido. | На практике это сводится к тому, что собственность подобного рода приравнивается к собственности крестьянских общин. |
In Canada, the statutory restrictions on foreign ownership severely limited available remedies when the effects of liberalization and increased competition crippled one of the county's two major airlines and resulted in the approval of a near-monopoly. | В Канаде законодательные положения, ограничивающие иностранную собственность, серьезно сузили круг имеющихся средств правовой защиты, когда в результате либерализации и роста конкуренции серьезно осложнилось положение одной из двух ведущих авиакомпаний страны и было санкционировано положение, фактически представляющее собой монополию. |
Persons not belonging to these peoples shall be prevented from taking advantage of their customs or of lack of understanding of the laws on the part of their members to secure the ownership, possession or use of land belonging to them. | З. Необходимо препятствовать лицам, не принадлежащим к указанным народам, в использовании обычаев указанных народов или в использовании незнания закона лицами, принадлежащими к указанным народам, в целях получения в собственность, во владение или в пользование земель, принадлежащих указанным народам. |
Widowed women were often unable to assert their ownership of land. | Овдовевшие женщины часто не могут подтвердить свои права собственности на землю. |
Some countries would prefer to continue to impute change of ownership. | Некоторые страны предпочли бы и дальше исходить из презумпции перехода права собственности. |
Finance leases are leases that transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an item of property, plant and equipment to UNFPA, regardless of whether or not the legal title is eventually transferred to UNFPA. | Аренда классифицируется как финансовая аренда, если ЮНФПА передаются практически все риски и выгоды, связанные с владением объектом основных средств, независимо от того, происходит ли в конце срока аренды передача ЮНФПА права собственности. |
At that time, UNEP transferred ownership of ground stations to the partner States that had been hosting them and has reduced operations to a single link between Europe and Kenya to support United Nations operations in Nairobi. | К этому времени ЮНЕП передала права собственности на наземные станции тем государствам - партнерам, в которых они распо-ложены, и свела все операции к эксплуатации лишь одной линии связи между Европой и Кенией в целях содействия деятельности Организации Объединен-ных Наций в Найроби. |
We welcome measures to ensure that women have access to and ownership of land and have access to credit, markets, technology and all measures that empower and assist them in eradicating poverty and hunger. | Мы приветствуем меры по обеспечению для женщин доступа к земле и права собственности на нее, равно также как и доступа к кредитам, рынкам, технологиям, и все меры, которые расширяют их права и возможности и помогают им бороться с нищетой и голодом. |
I of course will retain ownership. | Я, конечно же, сохраняю за собой право собственности. |
Mr. MacDonald is in possession of the ticket, so he has ownership. | Мистер МакДональд владеет билетом, значит, у него право собственности. |
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. | Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации. |
The Council stresses the importance of the early adoption of laws and regulations encouraging private investment, inter alia, in the fields of ownership and sale of property, contracts, bankruptcy and labour relations to form the basis of a market economy. | Совет подчеркивает важное значение скорейшего принятия законов и положений, стимулирующих частные инвестиции, среди прочего, в таких областях, как право собственности и продажа имущества, контракты, банкротство и трудовые отношения, в целях создания основы для рыночной экономики. |
This priority could, of course, find its source either in the seller's or lessor's ownership, or in the case of a seller or lender that takes an acquisition security right, in the general principle that applies to acquisition security rights in consumer goods. | Очевидно, что основанием для такого приоритета может быть либо право собственности продавца или арендодателя, либо, в случае продавца или кредитодателя, обладающих приобретательским обеспечительным правом, общий принцип, применимый к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах. |
The population's support of health facility maintenance costs is still weak and municipality ownership of country programme interventions is also inadequate. | Поддержка расходов на содержание медицинских учреждений со стороны населения по-прежнему слаба, а участие муниципальных органов в деятельности страновой программы недостаточно. |
By working together they contribute towards building solidarity, encourage participation and ownership, create networks of reciprocity and reinforce a sense of collective responsibility. | Работая сообща, они вносят вклад в укрепление солидарности, поощряют причастность к общественной жизни и активное участие в ней, устанавливают каналы взаимодействий и укрепляют чувство коллективной ответственности. |
The plan was prepared through an inclusive participatory process involving all stakeholders, an approach expected to facilitate ownership and implementation of the plan. | Процесс разработки этого плана носил всеобъемлющий и репрезентативный характер, поскольку в нем приняли участие все заинтересованные стороны, что будет способствовать его применению и осуществлению. |
Rather than limiting the interaction of oil companies and indigenous people to discussion on compensation, both sides and administrators should allow for and encourage possible ownership interests and profit-sharing in extractive industries, where indigenous communities are so inclined. | Вместо того, чтобы сводить взаимодействие между нефтяными компаниями и коренными народами лишь к обсуждению вопроса о компенсации, обеим сторонам и административным органам следует допускать и поощрять возможность приобретения доли в собственности и участие в прибылях добывающих отраслей там, где общины коренных народов проявляют к этому интерес. |
Concerned by the persistence of discriminatory practices, wherever they exist, that limit women's participation in political and administrative decision making and prevent women's ownership of land, housing and other real property in the human settlements context and prevent equality of the work force, | выражая озабоченность по поводу сохранения дискриминационной практики, где бы она ни существовала, которая ограничивает участие женщин в принятии политических и административных решений и препятствует владению женщинами землей, жильем и другой недвижимостью в контексте населенных пунктов, а также равенству рабочей силы, |
Assets, such as vehicles or office equipment, loaned to implementing partners are subject to rights of use agreements, which assert continued ownership by UNHCR and set out the responsibilities of partners for their custody. | К таким активам, как автотранспортные средства или конторское оборудование, которые передаются имплементационным партнерам, применяются соглашения о «правах на использование», в которых подтверждается постоянная принадлежность таких активов УВКБ и определяется ответственность партнеров за их сохранность. |
As in its previous reports, the Panel attached a large number of annexes, comprising documents proving the ownership of airline companies, payments made for arms purchases and fraudulent use of passports to bypass travel ban restrictions etc. | Как и в своих предыдущих докладах, в ряде приложений Группа указала документы, удостоверяющие принадлежность авиакомпаний, платежи, произведенные в связи с закупками оружия, и мошенническое использование паспортов с целью обойти ограничения, установленные запретом на поездки, и т.д. |
That particular importance is attached to the agreements contained in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which set forth five basic principles: ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability. | Что особое значение имеют соглашения, содержащиеся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, где закреплено пять основных принципов: принадлежность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность. |
Disguising or concealing the nature, source, location, movement and ownership of the proceeds of a crime and the rights relating thereto. | маскирует или скрывает характер, источник, местонахождение, движение и принадлежность доходов от преступления и права на них. |
The possession by a holding company of the ownership of real estate and land can frequently create conditions for tax advantages including legal avoidance of taxes on an increase in capital as well as inheritance and property transfer taxes. | Принадлежность собственности на недвижимость и землю оффшорной компании часто может создать условия для налоговых преимуществ, включая законное исключение налогов на прирост капитала, налогов на наследство и передачу собственности. |
We want a new Security Council in which every country can recognize itself and feel a sense of ownership. | Мы хотим иметь новый Совет, с которым каждая страна сможет ассоциировать себя и ощутить свою сопричастность. |
The second and third options have the advantage of drawing on the skills and comparative advantages of different organizations and gaining wider institutional support and "ownership". | Второй и третий варианты обладают преимуществом использования навыков и относительных выгод участия различных организаций и сулят более широкую организационную поддержку и «сопричастность». |
Do beneficiaries have ownership of the policy? | Контроль Чувствуют ли бенефициары свою сопричастность проводимой политике? |
The promotion of beneficiary ownership of projects was also a key factor, as were coherence in delivery and direct links with the national development context. | Очень важно также, чтобы бенефициары чувствовали свою сопричастность проектам и чтобы осуществляемая деятельность была последовательной и напрямую увязывалась с национальным контекстом развития. |
This will foster a sense of ownership and commitment by the beneficiaries and it is hoped that such ownership will enhance resource mobilization through wider involvement of beneficiaries and development partners; | Это укрепит чувство сопричастности и приверженности со стороны получателей помощи и, таким образом, будет содействовать тому, что подобная сопричастность усилит мобилизацию ресурсов посредством более широкого участия получателей помощи и партнеров в процессе развития; |
One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. | Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
This approach guarantees non-discrimination, affordability and a pro-poor orientation, as well as ownership of the decisions made by the community. | Такой подход гарантирует недискриминацию, экономическую доступность и учет интересов малообеспеченных слоев, а также причастность к принятию решений в общине. |
The basic principles outlined in the Declaration are alignment, harmonization, ownership and mutual donor-partner accountability. | В Декларации сформулированы следующие исходные принципы: согласованность, унификация, причастность и взаимная отчетность доноров и партнеров. |
Although time frames and strategies must be adjusted whenever communities engage in self-diagnosis and bootstrap development, enfranchisement is deeply gratifying to slum residents, who take greater ownership in their communities as a result. | Хотя всегда, когда общины самостоятельно анализируют свои проблемы и определяют пути развития, приходится корректировать сроки и стратегии, расширение возможностей дает глубокое удовлетворение жителям трущоб, которые благодаря этому чувствуют бóльшую причастность к происходящему в общинах. |
There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. | Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
Development partners should play a supporting role and leave ownership of development activities to recipient countries. | Партнеры по деятельности в области развития должны играть вспомогательную роль, а проявлять заинтересованность в осуществлении соответствующих мероприятий должны страны-получатели. |
It considers that priority must be given to measures that guarantee the maintenance of peace, the promotion of national reconciliation and the consolidation of a democratic culture and ownership of the rule of law by Governments and citizens. | Мы считаем, что приоритетное значение должно отдаваться мерам, которые гарантируют поддержание мира, содействие национальному примирению, укрепление культуры демократии и заинтересованность в верховенстве права как со стороны правительства, так и со стороны граждан. |
But it is not a sustainable mechanism for financing such schemes and often weakens domestic policy ownership in recipient countries. | Однако ее нельзя считать устойчивым механизмом финансирования такого рода систем, к тому же часто она ослабляет заинтересованность в результатах со стороны самих стран-получателей. |
More account should be taken of the countries' capacities and of their ownership of programmes. | Следует в большей степени учитывать возможности этих стран и их заинтересованность в осуществлении таких программ. |
A corporate vision for the use of consultants and ownership at the corporate level with regard to monitoring and enforcing policies would contribute greatly to the proper use of related funds. | Общесистемный подход к использованию услуг консультантов и реальная заинтересованность самой системы в выработке политики мониторинга и обеспечения выполнения принимаемых решений будут существенно способствовать надлежащему использованию соответствующих средств. |
Involvement of staff in the development of strategies and action plans increases ownership and the capacity for implementation. | Привлечение сотрудников к разработке стратегий и планов действий повышает самостоятельность и потенциал в плане осуществления. |
The key principles of NEPAD remain African ownership in the promotion of socio-economic development, the advancement of democracy, promotion of human rights and good governance. | Основными принципами НЕПАД остается африканская самостоятельность в активизации социально-экономического развития, укрепление демократии, содействие обеспечению прав человека и благое управление. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
The international community, in offering aid to Africa, should trust the wisdom of African Governments and peoples and respect their choice of development path, so as to ensure the ownership, leadership and full policy space of the recipient countries. | Предлагая помощь Африке, международное сообщество должно доверять мудрости африканских правительств и народов и уважать их выбор пути развития, с тем чтобы обеспечивались самостоятельность, лидерство и полная политическая независимость принимающих помощь стран. |
Ownership of a host nation should be respected, while unlimited ownership could affect proper benchmark setting | необходимо соблюдать принцип ответственности принимающей страны при том понимании, что полная самостоятельность может помешать правильно определить опорные показатели; |
Due to the lack of an extensive mass transit system, individual ownership of automobiles increases, driving up energy consumption. | Из-за отсутствия развитой системы общественного транспорта увеличивается число владельцев автотранспортных средств, обусловливая рост потребления энергии. |
Supporting documentation, including a copy of the filed registration form, an estimate of business volume, information regarding ownership or control, and the agent list must be retained by the MSB for a period of five years. | Обосновывающая документация, включая копию зарегистрированной регистрационной формы, оценку размера бизнеса, информацию, касающу- юся владельцев или контроля, и список агентов должны храниться MSB в течение пяти лет. |
This has not occurred, and no law on the ownership of apartments has been passed imposing an obligation on flat owners to maintain their flats. | Данная работа не была проведена и не было принято какого-либо закона о правах собственности на квартиры, которым бы определялись обязанности владельцев квартир по техническому обслуживанию своих квартир. |
And so there was a big movement to put all this information online, to track all the ownership of these plots of land, put them in the cloud, and give them to the communities. | Поэтому появилась инициатива разместить информацию онлайн, чтобы было проще отслеживать всю цепочку владельцев земли с помощью облачных технологий, предоставив общинам доступ к ним. |
Preliminary findings concerning the chain of ownership of some JEM vehicles show similarities with a case the Panel has been working on concerning vehicles found in the hands of an SLA-Unity commander in Northern Darfur. | Предварительные выводы в отношении цепочки владельцев ряда автотранспортных средств ДСР во многом аналогичны тем, которые были получены Группой, когда она занималась делом об автомобилях, найденных у одного из командиров ОАС-Единство в Северном Дарфуре. |
Journal ownership cannot be changed while there is a navigation in progress. | Невозможно сменить владельца журнала во время выполнения переходов. |
In June 2010, the Cuban programme was affected by the cancellation of a purchase order as a consequence of a change of ownership and subsequent export denial. | В июне 2010 года Кубинская программа пострадала в результате аннулирования заказа на закупку, вызванного сменой владельца и последующим отказом произвести экспортную поставку. |
In addition, the 2008 SNA recommendation on the treatment of progressive change of ownership of buildings and structures needs clarification in respect of its consistency with the treatment of other kinds of assets that have the same characteristics as buildings and structures. | Кроме того, необходимо уточнить рекомендацию СНС 2008 года, касающуюся порядка учета постепенной смены владельца зданий и сооружений, на предмет обеспечения его единообразия с порядком учета других видов активов, обладающих точно такими же характеристиками, как здания и сооружения. |
Share certificate: This is a document conferring ownership of a shareholding. | Share certificate: Сертификат на акцию: удостоверяющий право владельца на часть капитала компании. |
Article 237 (1) - "When a real estate property changes ownership the Lease remains in force with respect to the new owner if he/she figures in it." | Статья 237 1) - "При смене владельца недвижимой собственности договор найма продолжает действовать в отношении нового владельца, если его имя фигурирует в договоре". |
Under the 1993 SNA treatment, an ownership change value is imputed for the raw materials or semi-processed goods sent abroad for processing, as an export of goods. | Согласно подходу СНС 1993 года изменение стоимости при смене собственника условно исчисляется для сырья или полуфабрикатов, направляемых за границу на переработку, как экспорт товаров. |
In Africa and Asia villagers participating in the adaptive collaborative management have said that it has increased their sense of ownership over forest resources and has given them the confidence to participate in processes that will affect their lives and their environment for the better. | Жители поселений в Африке и Азии, участвующие в адаптивном совместном управлении, заявили, что оно усилило их чувство собственника лесных ресурсов и придало им уверенности в участии в процессах, которые улучшат их жизнь и среду обитания. |
Existence, ownership and valuation of fixed assets. | Наличие и оценка капитальных активов и определение их собственника. |
The latter portfolio covers the Government's ownership interest in the CRIs. | На упомянутого последним министра также возложена обязанность оберегать интересы правительства в КРИ на правах собственника. |
The object of the security right is the debtor's or the grantor's ownership in the encumbered asset | В таких случаях права обеспеченного кредитора являются настолько ограниченными, как и обремененное право пользования или аренды, и обусловливаются любыми превалирующими правами собственника. ii. |
While new shares can be given as gifts, transfers are technically allowed only between immediate family members once ownership has been established. | Акции могут быть использованы в качестве подарка, но технически разрешается передача акций только ближайшим родственникам. |
Graham wrote that the owner of equity stocks should regard them first and foremost as conferring part ownership of a business. | Грэм писал, что владелец акций должен относиться к ним, прежде всего, как к своей доле в бизнесе. |
In Mexico, for example, foreign ownership of shares listed in the stock market is permitted only for "B" types of shares which carry only limited voting rights. | Например, в Мексике из всех акций, котирующихся на фондовом рынке, иностранным инвесторам разрешается приобретать только акции типа "В", которые дают лишь ограниченное право голоса. |
Contrary to the D&B database minority ownership relations as above 10 per cent were included as well. | В отличие от базы данных ДиБ были включены также данные об отношениях на уровне миноритарных акционеров в случаях пакетов акций, превышающих 10%. |
The spread of ownership of the remaining shares, in particular, if Libyan persons or entities constitute the single largest block of shareholders, and other shareholding is diffuse; | структуры распределения оставшихся акций, в частности, если ливийские граждане или образования представляют собой единую крупнейшую группу акционеров, а другие акции находятся в руках большого числа держателей; |
The extent of Libyan ownership of the entity; | той степени, в которой Ливия владеет данным образованием; |
This is sometimes justified on the basis that unsecured creditors do not rely on the grantor's unencumbered ownership since the very act of extending credit without taking security implies an acceptance of the risk of subordination to the proprietary rights of subsequent secured creditors. | В некоторых случаях это обосновывается тем, что необеспеченные кредиторы не полагались на то, что лицо, предоставляющее право, владеет необремененными активами, поскольку сам факт предоставления кредита без обеспечения означает согласие с риском субординации в отношении имущественных прав последующих обеспеченных кредиторов. |
Ownership of the Sinoe Rubber Plantation is not yet resolved and the Government has given only a management contract to the Lee Group, which has a new rubber processing plant in Margibi County. | Еще не урегулирован вопрос о том, кому принадлежит каучуковая плантация Сино, и правительство предоставило лишь контракт на управление ею «Группе Ли», которая владеет новым предприятием по переработке каучука в графстве Маргиби. |
The EGR will improve the information collected at NSIs on control and ownership links to get a good picture of MNEs operating in the EU; | с) РЕГ усовершенствует полученную от НСИ информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, для того чтобы получить надлежащее представление о МНП, действующих в ЕС; |
IBA also holds a 47.6% ownership interest in Joint Leasing Closed Corporation and a 20% ownership interest in Baku Interbank Stock Exchange. | МБА также владеет 47,6% акций interst в Joint Leasing Закрытой корпораций и 20% долью участия в Бакинской межбанковской валютной биржи. |