| In accordance with best European and international practice, the Mission seeks to establish sustainable policing arrangements under Bosnian ownership. | В соответствии с передовой европейской и международной практикой, эта Миссия стремится создать устойчивые механизмы обеспечения правопорядка, ответственность за которые несет сама Босния. |
| The Government has demonstrated real ownership in the implementation of short-term commitments in the field of security sector reform. | Правительство продемонстрировало, что оно реально несет ответственность за выполнение краткосрочных обязательств по реформированию сектора безопасности. |
| The Director underlined the growing consensus that capacity development for peacebuilding should encompass a national vision and inclusive ownership of the peacebuilding processes, clarity of priorities and realistic sequencing of activities. | Он особо отметил усиливающийся консенсус в отношении того, что развитие потенциала в области миростроительства предусматривает выработку национального видения и всеобъемлющую ответственность за процесс миростроительства, определение четких приоритетов и обеспечение реалистической последовательности мероприятий. |
| The Board considers that all of the entities need to take ownership of their IPSAS implementation projects and start to establish the necessary arrangements for implementation. | Комиссия считает, что все эти структуры должны взять на себя ответственность за свои проекты по переходу на МСУГС и приступить к созданию необходимых для перехода механизмов. |
| A. African leadership and ownership | А. Ведущая роль и ответственность африканских стран |
| While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. | Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
| With regard to the division of jointly owned property, such joint ownership ended with the final cree of divorce, and the property had to be divided in half. | Что касается разделения имущества, находящегося в совместном владении, то такое совместное владение прекращается после вынесения окончательного решения по поводу развода и имущество должно быть разделено поровну. |
| Thus, the process was precarious and difficult to implement, and as a result of the existence of a hierarchical system for rural land, based on a gender perspective in wherein the ownership of land was "naturally" a men's right. | Этот процесс был крайне неустойчивым и трудным для осуществления из-за иерархической системы владения землей в сельских районах, в основе которой лежит убеждение в том, что владение землей является «естественным» правом мужчин. |
| It is believed that Henry the Elder, when he assumed ownership of Litice, committed himself to caring for Boček for the rest of his life. | Считается, что Генрих Старший, получивший во владение Литице, взял на себя обязательства по уходу за Бочеком до конца его жизни. |
| The Water Supply and Sanitation Sector Policy has Community-Based Management as one of its basic tenets including ownership and management by communities of their own water supply infrastructure. | Политика в сфере водоснабжения и санитарии опирается, в частности, на систему управления на уровне общин, включая владение и регулирование общинами своей инфраструктуры водоснабжения. |
| Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. | Передача права собственности произошла в тот момент, когда собственник покинул свою собственность с намерением отказаться от своего права собственности. |
| Additionally, researchers have found that widely dispersed ownership of property is an essential component of a just and moral economics system. | Кроме того, по мнению ученых, широко распределенная собственность - важный компонент любой справедливой и высоконравственной экономической системы. |
| As such, it provides constructive possession of the goods and offers a method whereby ownership of the goods in transit maybe transferred from seller to buyer. | Как таковой он предусматривает конструктивное владение товарами и предполагает метод, посредством которого собственность на товары, находящиеся в пути, может перейти с продавца на покупателя. |
| Under this article, communal possession and ownership of lands traditionally used by such peoples is recognized, and provision is made for the transfer of other suitable lands that are sufficient for human development, none of which is to be entailed, conveyed or attached. | Данная статья признает владение и собственность на общинные земли, которые традиционно занимают коренные народы, и регулирует передачу пригодных и достаточных для человеческого развития земель и предусматривает, что никакие из них не могут быть объектом отчуждения, передачи или обременения налогами или запретами. |
| The acquisition of ownership to, possession of or use of financial resources or other property, if at the time of creation of these rights it is known, that these resources or property have been derived from crime; and | З. приобретение в собственность, владение или использование финансовых ресурсов или иного имущества, если в момент получения этих прав становится известно, что эти ресурсы или имущество получены преступным путем; и |
| Part 4 of the Civil Code of the Republic of Armenia is fully dedicated to the regulation of relations arising from the right of ownership and other rights in rem. | Часть 4 Гражданского кодекса Республики Армения полностью посвящена вопросам регулирования отношений, вытекающих из права собственности и других имущественных прав. |
| Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. | Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |
| What can you do to help protect the ownership of your property? | Что вы можете сделать для защиты права собственности на ваше имущество? |
| In this way the benefits of job training are expected to be largely captured by the employer. This may be seen as some sort of ownership. | Это позволит работодателю получить выгоду от подготовки кадров, что можно рассматривать как некоторое подобие права собственности. |
| (a) For customers of manufacturing services on goods processed abroad (with no change of ownership to the processor): | а) для клиентов услуг по производству готовых изделий, обработанных за границей (с переходом или без перехода права собственности к переработчику); |
| There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. | Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
| Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. | Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него. |
| The ownership of the said substances is regulated by special laws, such as the Weapons Act, Explosives Act, Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act. | Право собственности на указанные вещества регулируется специальным законодательством, таким, как: Закон об оружии, Закон о взрывчатых веществах, Закон о наркотических и психотропных веществах. |
| Public ownership of the energy companies creates a conflict of interest between economic profitability of the company and the pursuing of political interests through favourable pricing policies, and hinders the establishment of optimized and advancement asset management practices; | Право собственности государства на энергетические компании создает конфликт интересов между экономической прибыльностью компании и реализацией политических интересов путем проведения благоприятной ценовой политики и препятствует внедрению оптимизированной и передовой практики управления активами; |
| In these States, it is the fact that ownership is never transferred that distinguishes a lease from a title-retention sale, but this transfer is not relevant to whether the transaction should be characterized as an acquisition financing transaction. | В этих государствах аренда отличается от купли-продажи с удержанием правового титула тем, что в случае аренды право собственности никогда не передается, однако факт такой передачи не имеет значения для отнесения той или иной сделки к категории сделок по финансированию приобретения. |
| This African ownership in resolving African conflicts has produced remarkable results. | Это самостоятельное африканское участие в разрешении конфликтов в Африке привело к замечательным результатам. |
| Community ownership and partnership was the core principle of the RANET sustainability strategy. | Основополагающим принципом стратегии обеспечения стабильности RANET является заинтересованное участие и партнерство общин. |
| This is a method of resolving land usage and ownership disputes using traditional chiefs and tribal elders that live on the disputed land. | Такой метод разрешения споров, касающихся прав землепользования и землевладения, предполагает участие вождей и старейшин племен, живущих на оспариваемых землях. |
| It is also essential to broaden ownership in the process as soon as possible through the early organization of the Darfur-Darfur dialogue and consultation. | Кроме того, крайне важно как можно скорее расширить участие в этом процессе посредством безотлагательного налаживания международного диалога и консультаций. |
| Broad-based participation in poverty eradication processes of all stakeholders, including the poor themselves, is critical to improve governance and accountability and to enhance a sense of ownership and successful implementation. | Участие всех заинтересованных субъектов, в том числе самих бедняков, в борьбе за ликвидацию нищеты имеет чрезвычайно важное значение в плане совершенствования управления и улучшения подотчетности, а также в плане развития у людей чувства ответственности за осуществление соответствующих стратегий и их успешную реализацию. |
| The number of oil deposits, their ownership and the extent of their exploitation. | количество месторождений нефти, их принадлежность и степень эффективности их освоения. |
| The technical missions indicated a willingness on the part of partners to consider, over time and based on further collaboration with the task force, the application of the criteria to such complex issues as ownership, mutual accountability, and reciprocal responsibilities. | Технические миссии выявили желание партнеров рассмотреть со временем и в рамках дальнейшего сотрудничества с целевой группой применение критериев к таким сложным вопросам, как принадлежность, взаимная подотчетность и взаимные обязанности. |
| The Thai-Lao Joint Boundary Commission (JBC) was established in 1996 to clarify the 1,810-kilometre boundary and settle ownership of the disputed villages. | В 1996 году была создана совместная тайско-лаосская пограничная комиссия, которая должна демаркировать 1810 километров границы и установить государственную принадлежность приграничных деревень. |
| Recognition of cultural diversity grounds the universality of human rights in the realities of our societies by drawing attention to their appropriation by all individuals who can identify these rights with a sense of ownership, regardless of language, tradition and location. | Признание культурного разнообразия привязывает универсальность прав человека к реалиям наших обществ, обращая внимание на их принадлежность всем индивидам, которые могут считать эти права в определенной степени своими, независимо от языка, традиций и местонахождения. |
| This could provide more information on the extent to which countries are integrated into global value chains, and shed light on foreign/domestic ownership, interconnectedness of economies and links of production and investment. | Это может дать дополнительную информацию о степени интеграции стран в глобальные цепочки создания стоимости и пролить свет на иностранную/отечественную принадлежность единиц, взаимозависимость экономик и производственные и инвестиционные связи; |
| Lessons learned address issues such as baseline survey analysis, participatory approaches and ownership, holistic approaches, programme coordination and inter-agency collaboration. | Полученный практический опыт охватывает такие аспекты, как анализ базисных обследований, подходы, основанные на широком участии, сопричастность, целостные подходы, координация программ и межучрежденческое сотрудничество21. |
| The regional programme and projects should be designed from the outset in consultation with stakeholders, in particular the African Union and regional economic communities and, to the extent possible, national governments and country offices, to ensure ownership. | Региональная программа и проекты должны с самого начала разрабатываться на основе консультаций с заинтересованными сторонами, в частности с Африканским союзом и региональными экономическими сообществами и, по мере возможности, с национальными правительствами и страновыми отделениями, для того чтобы обеспечить их сопричастность. |
| Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and ensuring continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhance the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. | Предсказуемость ресурсов, сопричастность НРС и обеспечение преемственности и устойчивости деятельности по укреплению потенциала крайне важны для того, чтобы повысить отдачу по существу и влияние на процесс развития от многогранной деятельности секретариата по проблематике НРС. |
| A comprehensive plan to involve all stakeholders, taking into consideration the impact of each solution on other parties/situations, will prevent unintended consequences, while generating ownership on the part of all concerned. | Комплексный план привлечения к процессу всех заинтересованных лиц, учитывающий воздействие каждого решения на остальные стороны/ситуации, предотвратит нежелательные последствия и в то же время обеспечит сопричастность всех соответствующих субъектов. |
| Finally, the effectiveness of UNCTAD's technical cooperation would depend on the ownership of recipient countries, coupled with an enabling global environment. | Наконец, эффективность технического сотрудничества ЮНКТАД будет зависеть от того, в какой степени страны-бенефициары будут чувствовать свою сопричастность, а также от того, насколько благоприятным будет глобальный климат. |
| The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. | Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных. |
| Member States highlighted that government ownership of United Nations assistance, as well as alignment on national priorities, had greatly improved since 2007. | Государства-члены особо отметили, что причастность государств к оказанию помощи Организацией Объединенных Наций, а также согласованность национальных приоритетов сильно повысились по сравнению с 2007 годом. |
| The new consensus cannot be a Washington consensus, but as we have recognised in the poverty reduction strategies, countries must claim ownership and make it a part of their national consensus. | Новый консенсус никак не может быть вторым Вашингтонским консенсусом , однако, как мы признали в стратегиях по сокращению масштабов нищеты, страны должны чувствовать свою непосредственную причастность, которая должна стать одним из компонентов консенсуса на национальном уровне . |
| There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. | Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
| The ultimate goal must be to transfer resources into the hands of the needy, the marginalized and the ostracized of society, so that they can take pride in the ownership of the outcomes of new initiatives taken in their own countries. | Конечной целью должна быть передача ресурсов в руки нуждающихся, обездоленных и тех, кто подвергается остракизму в обществе, с тем чтобы они могли с гордостью осознавать свою причастность к новым инициативам, предпринимаемым в их собственных странах. |
| It is important to ensure that the Government take the lead in the preparation of the conference and demonstrate ownership in the outcome. | Необходимо обеспечить, чтобы правительство возглавило подготовку этой конференции и проявило заинтересованность в ее успешном проведении. |
| The Platform is aimed at global coordination of efforts to develop the capacities of individuals using good training practices that support continuous learning and ownership by national actors. | Целью Платформы является глобальная координация усилий по развитию потенциала людей с использованием оптимальной практики обучения, которая обеспечивает непрерывное образование и заинтересованность национальных участников. |
| But it is not a sustainable mechanism for financing such schemes and often weakens domestic policy ownership in recipient countries. | Однако ее нельзя считать устойчивым механизмом финансирования такого рода систем, к тому же часто она ослабляет заинтересованность в результатах со стороны самих стран-получателей. |
| The ownership of the New Partnership by Africa and the apparent political will of its leaders are obvious advantages of which the Agenda was deprived. | Заинтересованность стран Африки в Новом партнерстве и явная политическая готовность их лидеров - таковы очевидные преимущества Партнерства, которых была лишена Программа. |
| Direct accountability to the conferences of the parties would strengthen constituency ownership; | Прямая подотчетность конференциям Сторон усиливала бы заинтересованность через участие; |
| Community ownership is key to its sustainability: community members, local authorities, cultural groups and NGOs participate in the radio management committees, while a team of trained volunteers perform daily production and broadcasting tasks. | Самостоятельность общины является ключом к ее устойчивости: члены общины, местные органы власти, культурные группы и НПО принимают участие в работе комитетов по управлению радиовещанием, а группа подготовленных добровольцев выполняет ежедневные задачи, связанные с подготовкой программ и вещанием. |
| UNDP programmes have been commended for their ability to nurture national capacities and ensure ownership by national authorities, non-governmental and other civil society organizations. | Программам ПРООН дается высокая оценка в связи с их способностью укреплять национальный потенциал и обеспечивать самостоятельность национальных органов, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
| Ownership is an important ingredient which stimulates commitment, inspires confidence and enhances the prospects of active implementation. | Самостоятельность - важный компонент, стимулирующий приверженность, внушающий доверие и улучшающий перспективы активной практической работы. |
| Ultimately, tax enables countries to have ownership, be self-sufficient and end dependency on aid. | В конечном итоге налоговая система обеспечивает ответственность и экономическую самостоятельность страны и помогает положить конец ее зависимости от помощи. |
| Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. | В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов. |
| Various alternatives are proposed for the relevant test with respect to identification of individual ownership of assets. | В отношении соответствующего критерия определения отдельных владельцев активов были предложены различные альтернативные варианты. |
| Native land comprises 82.9 per cent of the total land in Fiji and consequently cannot be sold or otherwise alienated from its current ownership. | Коренному населению принадлежит 82,9 процента от общей площади земельных угодий в Фиджи, и поэтому эта земля не может быть продана или каким-либо другим образом отчуждена у нынешних владельцев. |
| Many individuals from all sides of the political spectrum shared with the mission their fears and concerns about the fragility of the situation, which were compounded by an increase in gun ownership in the Territory, especially since 2011. | Многие представители всех составляющих политического спектра сообщали членам миссии о своей тревоге и беспокойстве по поводу неустойчивого характера ситуации, который усугубляется в связи с ростом в территории числа владельцев огнестрельного оружия, в особенности с 2011 года. |
| The Panel has approached the Governments of China and the Sudan in order to trace the chain of ownership of general-purpose machine guns found in JEM stocks in Darfur and Omdurman that were identical to the machine guns used by SAF. | Группа обратилась к правительствам Китая и Судана за помощью в отслеживании цепочки владельцев обнаруженных на складах ДСР в Дарфуре и Омдурмане единых пулеметов, аналогичных тем, которые состоят на вооружении СВС. |
| With the amendments to the Law on Ownership of Property and the Law on Territorial and Urban/Rural Structure (1990), expropriation of private properties has been limited in scope, and there are now better guarantees for owners of expropriated properties. | С внесением поправок в Закон о владении собственностью и Закон о структуре национальной территории и городских/сельских районов (1990 года) были ограничены масштабы отчуждения частной собственности и введены более прочные гарантии прав владельцев отчужденной собственности. |
| The companies were under the same ownership from the very beginning and operating de facto as a single unit long before that. | Эти компании имели одного и того же владельца с самого начала и действовали де-факто как единое целое задолго до этого (с 2001 года). |
| In addition, the 2008 SNA recommendation on the treatment of progressive change of ownership of buildings and structures needs clarification in respect of its consistency with the treatment of other kinds of assets that have the same characteristics as buildings and structures. | Кроме того, необходимо уточнить рекомендацию СНС 2008 года, касающуюся порядка учета постепенной смены владельца зданий и сооружений, на предмет обеспечения его единообразия с порядком учета других видов активов, обладающих точно такими же характеристиками, как здания и сооружения. |
| The first is to treat security rights as effective as soon as they are created subject to special protection for specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. | Первый состоит в том, чтобы рассматривать обеспечительные права как имеющие юридическую силу с момента их возникновения при условии обеспечения специальной защиты для особых категорий третьих сторон, например для тех, кто полагается с риском для себя на явное право владельца лица, передающего обеспечительное право. |
| The numbering scheme used bears no relation to the place of a vehicle's registration or ownership, and numbers-which are issued in strict time order-identify the vehicle, not its owner. | Используемая схема кодировки транспортных средств не привязана к месту регистрации или владения транспортным средством, а номера, которые выдаются в строгом временном порядке, идентифицируют транспортное средство, а не его владельца, которые в случае его смены остаются неизменными. |
| the owner of the data transfers the right to change the data and the ownership of the data on request of another signatory, if a vessel does no longer have any certificate of approval or RIS equipment in the state of the original owner; | если в государстве первоначального владельца уже не существует никакого свидетельства о допущении либо оборудования РИС, то владелец данных передает по запросу право на изменение данных и на владение этими данными другому подписанту; |
| There was general agreement that the new recording of goods for processing and merchanting on change of ownership principal recommended in the SNA Rev. will settle some of the current problems and will improve the consistency of the financial and non-financial accounts. | Было достигнуто единство мнений относительно того, что новая регистрация товаров для обработки и перепродажи за границей на базе смены основного собственника, рекомендованная в первом пересмотренном варианте СНС, позволит решить некоторые из текущих проблем и повысить согласованность финансовых и нефинансовых счетов. |
| When administrative data sets are obtained from the ABS by users there is often a perception that the ABS has assumed an ownership role, including a responsibility to ensure the quality of the data. | Когда пользователи получают массивы административных данных от СБА, у них зачастую создается представление, что СБА взяло на себя функции собственника этих данных, в том числе ответственность за обеспечение их качества. |
| Following 2008 SNA and BPM6 recommendations, the output of the processor represents the manufacturing processing services and not the imputed ownership change values of the manufactured products, as was required according to 1993 SNA. | Следуя рекомендациям СНС 2008 года и РПБ6, выпуск перерабатывающей единицы представляет собой услуги по переработке сырья и материалов, а не условно исчисленное изменение стоимости произведенных товаров при смене собственника, как это требовалось согласно СНС 1993 года. |
| The way to get around these restrictions is to register your ownership with a notary, which costs around EGP2000 (GBP180/EUR260). | У Вас есть два варианта, как завершить сделку. Один из них - Ваш юрист регистрирует Вас в качестве собственника недвижимости в Земельной книге. |
| Therefore, negative adjustments are needed to remove the materials sent from country A to country B because there is no change of ownership. | Таким образом, данные о поставках необходимо скорректировать, уменьшив их на сумму стоимости материалов, поставленных из страны А в страну В, поскольку изменения собственника не произошло. |
| That and a majority ownership in a tire store - that's all we got. | Хорошо? Это и контрольный пакет акций в шинном магазине - это все, что у нас есть. |
| In many such cases they have partnered with non-indigenous companies to develop extractive enterprises in which they have or eventually gain majority ownership interests. | Во многих таких случаях они поддерживают с некоренными компаниями партнерские отношения в области создания предприятий добывающей отрасли, в которых они владеют или будут в конечном итоге владеть контрольным пакетом акций. |
| Moreover, firms with more stock ownership by politicians tend to win more and bigger government contracts. | Более того, фирмы, в которых политики владеют большим количеством акций, как правило, выигрывают тендеры на большее количество правительственных контрактов, и эти контракты более крупные. |
| The agency has to track the target ownership, establish a value for the enterprise, price the equity shares, market the enterprise to a new ownership, predict the receptivity of the capital market and, finally, evaluate the crowding-out effect of such large equity issues. | Учреждение должно определить подходящего нового владельца, оценить предприятие, установить цену на акции, организовать продажу предприятия новому владельцу, составить прогноз реакции рынка капитала и, наконец, оценить эффект вытеснения столь крупного выпуска акций. |
| Privatization creates a wider share ownership, which diversifies risk, reduces the degree of concentration in the number of players and increases the degree of competition, within the market, fostering a market-oriented ethic and enhancing internal economic efficiency. | Приватизация ведет к увеличению числа владельцев акций, что в свою очередь приводит к диверсификации рынка, уменьшает степень концентрации находящегося в собственности капитала и ведет к усилению конкуренции на рынке, содействуя становлению этики рыночного типа и повышая внутриэкономическую эффективность. |
| As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
| Since February 2009 the mine is mostly owned by Petra Diamonds, with 75% ownership, the government of Tanzania owning the remaining 25%. | С февраля 2009 года шахта в основном принадлежит Petra Diamonds, при 75 % собственности, правительство Танзании владеет 25 %. |
| Ownership of the Sinoe Rubber Plantation is not yet resolved and the Government has given only a management contract to the Lee Group, which has a new rubber processing plant in Margibi County. | Еще не урегулирован вопрос о том, кому принадлежит каучуковая плантация Сино, и правительство предоставило лишь контракт на управление ею «Группе Ли», которая владеет новым предприятием по переработке каучука в графстве Маргиби. |
| Viet Nam cannot deny the fact that this note recognized China's ownership of the Xisha Islands. | Вьетнам не может отрицать того, что в этой ноте было признано, что островами Сиша владеет Китай. |
| The de Nonancourt family still retains majority ownership of the company to this day. | В наши дни семья де Нонанкур по-прежнему владеет самой крупной долей в капитале предприятия. |