Английский - русский
Перевод слова Ownership

Перевод ownership с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 979)
Here, ownership of the process by the actors themselves is another crucial factor. Исходя из этого, еще одним жизненно важным фактором является ответственность всех сторон за процесс миростроительства.
(c) There was limited UNDP-wide ownership of the third global cooperation framework. с) ответственность за осуществление третьих рамок глобального сотрудничества в рамках всей системы ПРООН была ограниченной.
Capacity, ownership and enabling environment Потенциал, ответственность и благоприятные условия
To that end, ongoing efforts aimed at enhancing ownership capacities of LDCs should be continued, while ensuring predictability and sustainability of such activities at the national levels. С этой целью следует и далее прилагать усилия, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за проекты и программы, и одновременно обеспечивать предсказуемость и устойчивость такой деятельности на национальном уровне.
The six divisional gender mainstreaming workshops carried out in the Economic Commission for Africa (ECA) were also informed by a needs assessment exercise which led to strengthening divisional ownership of the gender mainstreaming process. Шесть семинаров по вопросам гендерной проблематики, проведенные для структурных подразделений Экономической комиссии для Африки (ЭКА), также были организованы с учетом результатов оценки потребностей, что позволило повысить ответственность подразделений за ход реализации процесса, призванного обеспечить всесторонний учет вопросов гендерной проблематики.
Больше примеров...
Владение (примеров 682)
The government has also incorporated women right to ownership of in the Draft National Land Policy discussed in No. 22 below. Кроме того, правительство включило вопрос о праве женщин на владение собственностью в проект национальной политики в области землепользования, обсуждаемый в разделе 22, ниже.
The national dialogue has to continue and must lead to a concrete agreement, in particular on questions of ownership and access to land, reform of the judicial system and transformation of the army and the police. Национальный диалог должен быть продолжен и должен привести к достижению конкретной договоренности, в частности по вопросам, касающимся прав на владение земельными участками и доступа к ним, реформы судебной системы и перестройки армии и полиции.
It may be that in some situations, an indigenous people's interest may be something less than full ownership, such as a right of use, or a right of hunting and fishing, or a shared right to use a resource. Возможны случаи, когда интересы какого-либо коренного народа являются несколько более ограниченными, нежели полное владение, например, в контексте такого права, как право на использование или право на охоту и рыбную ловлю или коллективное право на использование какого-либо ресурса.
A woman has the right to receive an urban lot free of charge, for which the National Land Registry will send her a title deed which must be entered in the Public Ownership Registry. Женщина имеет право на бесплатное получение городского участка, а также соответствующего документа, подтверждающего ее право на владение, от Национального сельскохозяйственного реестра, причем этот документ должен быть зарегистрирован в Государственном реестре собственности.
Ownership of Production Resources and Household Wealth Владение производственными ресурсами и благосостояние домохозяйств
Больше примеров...
Собственность (примеров 839)
As has been universally recognized, the territorial sovereignty of a country requires that other States must accept the law of the territory where property is situated as to the legitimate ownership of that property. Как повсеместно признается, территориальный суверенитет той или иной страны требует, чтобы другие государства признавали закон той территории, где находится собственность, в вопросах регулирования законного владения этой собственностью.
With regard to legal forms of ownership, 41.8 per cent of dwellings were owner-occupied, 38 per cent were rented dwellings (of which over two thirds were in state-owned and municipal houses), and 18.9 per cent were dwellings of the members of building cooperatives. Что касается юридических форм собственности, то 41,8% жилья было занято владельцами, 38% - составляли жилища, сдаваемые в аренду (из которых более двух третей составляли государственную или муниципальную собственность), и 18,9% - жилища членов строительных кооперативов.
have collectively, a maximum of 50 percent property share in a dwelling unit having come to their ownership by the termination of communal property or by inheritance, or когда им совместно принадлежит не более 50% жилого помещения, которое перешло в их собственность из коммунальной собственности или путем наследования; или
Ownership of land may also be transferred to legal persons in the Republic of Belarus when investment projects are implemented. Земельные участки также могут передаваться в собственность юридическим лицам Республики Беларусь при осуществлении инвестиционных проектов.
The Marine and Coastal Area (Takutai Moana) Act 2011, enacted following extensive consultation with all New Zealanders, removed Crown ownership over marine and coastal areas, restoring customary rights and giving them legal expression. Законом 2011 года о морской и прибрежной зоне (Такутай Моана), который был принят по результатам активных консультаций со всеми новозеландцами, отменена собственность короны в отношении морских и прибрежных зон, при этом были восстановлены и юридически оформлены традиционные права на них.
Больше примеров...
Права собственности (примеров 747)
In other jurisdictions, such claims are not transferable without the right of ownership. В других правовых системах такие требования не подлежат передаче без права собственности.
Successful claims were able to sufficiently establish ownership, existence and loss of the goods as well as payment for the goods. Успешные заявители смогли представить достаточные доказательства права собственности, существования и потери товаров, а также наличие оплаты за эти товары.
The systematic denial of ownership and land rights makes them more vulnerable to forced displacement, thereby threatening their livelihoods and further exacerbating the global urbanization and homelessness crisis. Систематическое отрицание их права собственности и земельных прав обуславливает еще большую уязвимость этих прав перед принудительным перемещением, что ставит под угрозу их средства к существованию и дополнительно обостряет глобальный кризис, вызванный урбанизацией и бездомностью.
It states that often inheritance rights for widows do not reflect the principles of equal ownership of property acquired during marriage, and observes that such provisions contravene the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and should be abolished. В ней говорится, что положения о наследственных правах вдов часто не отражают принципов равного права собственности на имущество, совместно нажитое во время брака, и отмечается, что такие положения противоречат Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и должны быть отменены.
Claimants in part one of the second instalment provided proof of ownership in the form of certificates issued by institutions in or with which they had made investments, together with correspondence concerning any settlements offered by the institutions in respect of the claimant's investment. В первой части второй партии заявители представляли доказательство права собственности в форме свидетельств, выдаваемых учреждениями, в которые или вместе с которыми они совершали инвестиции, а также переписки относительно каких-либо форм урегулирования, предложенных этими учреждениями в отношении инвестиций заявителя.
Больше примеров...
Право собственности (примеров 648)
They recommended that the development of the Natural Resources Information Exchange should ensure ownership and sustainability by emphasizing knowledge-transfer through close cooperation with training institutions, including the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). Они рекомендовали, чтобы в результате создания информационной биржи по природным ресурсам было обеспечено право собственности и устойчивость посредством передачи знаний на основе тесного сотрудничества с учебными учреждениями, включая Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
In addition, this evidence has either been discredited by a relevant witness or fails to provide the requisite probative weight to establish the claimant's ownership of the Valuation Items. Кроме того, эти доказательства были либо подвергнуты сомнению соответствующими свидетелями, либо не содержали требуемых сведений, позволяющих установить право собственности заявителя на предметы оценки.
ABB states that it lacks any receipts, accounting records or other documentation that would establish its ownership of these items, as all of its records were held in its field office and were destroyed. Компания заявляет, что она не располагает квитанциями, бухгалтерскими или иными документами, подтверждающими ее право собственности на это имущество, поскольку все эти документы находились в ее конторе и были уничтожены.
The right to dominate had created a sphere of action in which settlers evaded all forms of justice or punishment, with confiscation transformed into right of ownership with all that this entails. Право господства легло в основу модели, в соответствии с которой колонисты оказывались неподсудны и не подлежали никаким санкциям, а конфискация превращалась в право собственности со всеми атрибутами этого термина.
A large part of the output does not physically transit in the country of residence of the group head, which however acquires the ownership of the product.. The Task Force agreed that this case should be recorded in the same way as merchanting. Значительная часть выпускаемой продукции физически не поступает в страну, резидентом которой является головная компания, которая, однако, приобретает право собственности на продукцию.
Больше примеров...
Участие (примеров 493)
The evaluation underlined the importance of ensuring strong community ownership when planning the initiatives. По итогам оценки было подчеркнуто, что при планировании соответствующих инициатив важно обеспечивать активное участие в них местного населения.
Fundamental to achieving success in mainstreaming is government ownership of the process and support from partners in development cooperation. Основополагающее значение для успешности интегрирования имеют инициативное участие в нем правительства и поддержка со стороны партнеров в процессе сотрудничества в целях развития.
These strategies need to be developed in transparent and participatory processes to create necessary ownership for local implementation. Эти стратегии необходимо разрабатывать в рамках транспарентных процессов, предусматривающих широкое участие общественности, в целях обеспечения требуемого ответственного подхода к практической деятельности на местном уровне.
The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности.
Benefit sharing responds in part to the concept of fair compensation for deprivation or limitation of the rights of the communities concerned, in particular their right of communal ownership of lands, territories and natural resources. Совместное участие в выгодах перекликается отчасти с концепцией справедливого возмещения за лишение или ограничение прав соответствующих общин, а отчасти - с их правом общинной собственности на земли, территории и природные ресурсы.
Больше примеров...
Принадлежность (примеров 84)
China's historic ownership of Tibet was largely recognized by the international community. Историческая принадлежность Тибета Китаю в целом признается международным сообществом.
Those who conceal or disguise the nature, location, source of ownership of materials for use in the commission of a crime and those who aid in the escape of those committing such crimes can also be prosecuted. Те, кто утаивает или скрывает характер, местонахождение, источник или принадлежность материалов для использования при совершении преступления, и те, кто способствует бегству лиц, совершивших такие преступления, могут также подвергаться судебному преследованию.
tells about the ownership of something указывает на принадлежность предмета лицу
Enterprise groups are now ubiquitous in both emerging and developed markets, with common characteristics of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors. На сегодняшний день предпринимательские группы повсеместно присутствуют как на развивающихся, так и на сформировавшихся рынках, причем для всех них характерно ведение деятельности сразу в нескольких, нередко не связанных между собой областях, а часто также принадлежность одной семье при большем или меньшем участии внешних инвесторов.
For instance, the Permanent Forum might be able to advocate initiatives, such as the creation of an indigenous label similar to the Fairtrade Certification Mark, in order to identify indigenous ownership. Например, Постоянный форум мог бы выдвинуть инициативы, в том числе по разработке условного знака коренных народов, аналогичного знаку, удостоверяющему соответствие принципу справедливой торговли, который указывал бы на принадлежность к коренному населению.
Больше примеров...
Сопричастность (примеров 62)
It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность.
Secondly, the Peacebuilding Commission and relevant parties should fully respect the ownership of the host countries, focusing their support efforts on enhancing national capacity, consolidating peace, promoting reconciliation and launching socio-economic development. Во-вторых, Комиссия по миростроительству и соответствующие стороны должны в полной мере уважать сопричастность принимающих стран, фокусируя свою помощь на развитии национального потенциала, укреплении мира, содействии примирению и началу социально-экономического развития.
This teamwork was vital to the successful implementation as everyone needed to feel the same sense of ownership to ensure a seamless flow from data collection to data output. Это сотрудничество являлось залогом успеха, поскольку для обеспечения бесперебойности процесса, начиная от сбора данных и кончая представлением итогов, все должны были чувствовать свою сопричастность.
Furthermore, the Governing Council acknowledged with appreciation the contributing members and associate members in the region for their continuing cash and in kind contributions, through which they had demonstrated their ownership of the Institute's activities. Кроме того, Совет управляющих выразил признательность членам и ассоциированным членам в регионе за их постоянные взносы наличными и натурой, благодаря которым они демонстрируют свою сопричастность к деятельности Института.
Strong ownership by current Parties and especially governing bodies, as well as the bureaux, is crucial for the opening and promotion of these instruments. Для открытия и популяризации подобных договоров очень важна сопричастность их нынешних Сторон и особенно руководящих органов, а также их президиумов.
Больше примеров...
Причастность (примеров 45)
Their leadership and ownership are crucial. Их руководство и причастность имеют огромную важность.
Some speakers recognized that the integrated programme approach had strengthened national and regional ownership, which would promote sustainability. Некоторые ораторы признали, что применение комплексного программного подхода позволило укрепить национальную и региональную причастность к проводимой деятельности, что будет способствовать достижению устойчивости.
This approach guarantees non-discrimination, affordability and a pro-poor orientation, as well as ownership of the decisions made by the community. Такой подход гарантирует недискриминацию, экономическую доступность и учет интересов малообеспеченных слоев, а также причастность к принятию решений в общине.
Member States highlighted that government ownership of United Nations assistance, as well as alignment on national priorities, had greatly improved since 2007. Государства-члены особо отметили, что причастность государств к оказанию помощи Организацией Объединенных Наций, а также согласованность национальных приоритетов сильно повысились по сравнению с 2007 годом.
Ownership of the implementation by management has to start from the beginning, with senior management clearly leading the preparation and introduction process. Непосредственная причастность к внедрению со стороны руководства должна начинаться с самого первого этапа, когда старшее руководство должно недвусмысленным образом возглавить процесс подготовки и внедрения.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 64)
Ownership by Parties and the important role played by lead Parties in several activities; е) заинтересованность Сторон и важная роль, которую играют Стороны-руководители в рамках ряда мероприятий;
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. Соответствующая информация будет помещаться на Интернете (это будет делаться в сотрудничестве с Временной администрацией, что позволит обеспечить ее прямую заинтересованность и инициативу).
UNICEF has made notable progress on leadership commitment, inter-agency partnerships, strengthening of planning and reporting processes, and most of all, ownership by regional and country offices with regard to gender as an institutional priority. ЮНИСЕФ добился значительных успехов по таким направлениям, как поддержка со стороны руководства, деятельность межучрежденческих партнерств, укрепление процедур планирования и отчетности, а также, самое главное, глубокая заинтересованность и активная роль региональных и страновых отделений в решении гендерных проблем, как одного из институциональных приоритетов.
In addition, political motivation to take ownership at the highest levels of government is encumbered by the absence of adequate statistical management and communication strategies; Кроме того, политическая заинтересованность в принятии ответственности в высших эшелонах государственной власти сводится на нет отсутствием надлежащих управленческих и коммуникационных стратегий в сфере статистики;
Ownership of technical assistance programmes by recipient countries was considered crucial. По мнению выступавших, чрезвычайно важное значение имеют непосредственная заинтересованность и деятельное участие стран-бенефициаров в программах технической помощи.
Больше примеров...
Самостоятельность (примеров 34)
Community ownership is key to its sustainability: community members, local authorities, cultural groups and NGOs participate in the radio management committees, while a team of trained volunteers perform daily production and broadcasting tasks. Самостоятельность общины является ключом к ее устойчивости: члены общины, местные органы власти, культурные группы и НПО принимают участие в работе комитетов по управлению радиовещанием, а группа подготовленных добровольцев выполняет ежедневные задачи, связанные с подготовкой программ и вещанием.
He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии.
The international community, in offering aid to Africa, should trust the wisdom of African Governments and peoples and respect their choice of development path, so as to ensure the ownership, leadership and full policy space of the recipient countries. Предлагая помощь Африке, международное сообщество должно доверять мудрости африканских правительств и народов и уважать их выбор пути развития, с тем чтобы обеспечивались самостоятельность, лидерство и полная политическая независимость принимающих помощь стран.
Ownership, especially at the national level, and close coordination between New York and national actors are crucial. Важнейшее значение имеют самостоятельность, особенно на национальном уровне, и тесная координация между Нью-Йорком и национальными участниками.
We emphasize the need for policy space that promotes ownership of country-led development strategies and programmes. Подчеркиваем необходимость свободы в выборе политики, которая дает странам самостоятельность в реализации их стратегий и программ в области развития.
Больше примеров...
Владельцев (примеров 172)
However, the authorities had yet to determine any actual ownership of the land. Однако власти все еще не определили реальных владельцев этой земли.
Complex corporate structures can effectively hide the true ownership, clients or particular transactions. Сложные корпоративные структуры могут эффективно скрывать подлинных владельцев, клиентов или конкретные сделки.
The increase in car ownership does not seem to result automatically in a greater use of vehicles, mainly because of the cost of operating and maintaining the vehicles. Не наблюдается автоматического повышения использования автомобилей параллельно с увеличением числа владельцев; это главным образом объясняется высокой стоимостью эксплуатации и содержания автомобилей.
A single ownership may comprise a number of owners or a number of parcels or both. Единица собственности может иметь несколько владельцев, состоять из нескольких участков или сочетать то и другое одновременно.
This would complement developments in IMO in connection with the information requirements of the International Ship and Port Facility Security Code requirements for ships to carry a continuous synopsis record providing a history of the ownership and operation control over a ship. Это будет дополнять сдвиги в ИМО, достигнутые в контексте информационных требований Международного кодекса по охране судов и портовых средств, согласно которым судам предписывается иметь на борту журнал непрерывной регистрации истории судна, в котором отражается история владельцев и эксплуатантов, осуществлявших контроль за судном.
Больше примеров...
Владельца (примеров 129)
Parties are recommended to use a facility identifier that will be consistent over time despite such changes in ownership. Сторонам рекомендуется использовать идентификатор объекта, который все время будет постоянным, несмотря на смену владельца.
It means there's been a change in ownership. Это значит, что произошла смена владельца.
Article 237 (1) - "When a real estate property changes ownership the Lease remains in force with respect to the new owner if he/she figures in it." Статья 237 1) - "При смене владельца недвижимой собственности договор найма продолжает действовать в отношении нового владельца, если его имя фигурирует в договоре".
Field 2 - Surname - Identifies the ownership of the holder of the certificate; Поле 2 - Фамилия: идентифицирует личность владельца свидетельства;
Ownership has its privileges. У владельца есть свои привилегии.
Больше примеров...
Собственника (примеров 100)
There was general agreement that the new recording of goods for processing and merchanting on change of ownership principal recommended in the SNA Rev. will settle some of the current problems and will improve the consistency of the financial and non-financial accounts. Было достигнуто единство мнений относительно того, что новая регистрация товаров для обработки и перепродажи за границей на базе смены основного собственника, рекомендованная в первом пересмотренном варианте СНС, позволит решить некоторые из текущих проблем и повысить согласованность финансовых и нефинансовых счетов.
In application of paragraph (c), Mongolia and Pakistan stated that their courts or competent authorities had permission to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, and thus reported full compliance with the provision under review. Во исполнение пункта (с) Монголия и Пакистан заявили, что их судам или компетентным органам разрешено признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, и таким образом сообщили о полном соблюдении рассматриваемого положения.
Concerning measures to permit their courts or competent authorities to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, as prescribed by paragraph (c), Armenia, Azerbaijan and Hungary reported partial implementation of such measures. Касаясь мер, разрешающих судам или компетентным органам признавать требования другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой доходы от преступления, что предписано пунктом (с), Азербайджан, Армения и Венгрия сообщили о частичном осуществлении таких мер.
Existence, ownership and valuation of fixed assets. Наличие и оценка капитальных активов и определение их собственника.
(f) Violation of an owner's or other legitimate holder's rights that are unrelated to deprivation of ownership; о нарушении прав собственника или иного законного владельца, не связанных с лишением владения;
Больше примеров...
Акций (примеров 114)
Zhuang also purchased 51% ownership of Liaoning Youth on 31 October 1999. Также 31 октября 1999 года Чжуан купил 51% акций Молодёжной команды провинции Ляонин.
In September 2014, the ownership team announced that they had agreed to sell a 50% stake in the club to Singapore-based billionaire Peter Lim, the owner of Valencia CF. В сентябре 2014 года владельцы клуба объявили, что согласились продать 50% акций клуба сингапурскому миллиардеру Питеру Лиму, который является владельцем «Валенсии».
that many insolvency laws distinguish between the claims of owners and equity holders that may arise from loans extended to the debtor or their ownership interest in the debtor. В Руководстве для законодательных органов отмечается, что многие законы о несостоятельности проводят различие между требованиями собственников и держателей обыкновенных акций, возникающими из кредитов, предоставленных должнику, и требованиями, связанными с их долей в собственности должника.
In July 2009, Gardner and business partner Keith Todd secured ownership of 13 percent of Championship team Plymouth Argyle as part of a consortium of international and local businesses which took over the club. В 2009 года Гарднер и его партнёр по бизнесу Кит Тодд приобрели 13 % акций футбольного клуба «Плимут Аргайл», на тот момент выступавшего в Чемпионшипе.
Taylor purchased majority ownership of the Minnesota Timberwolves NBA basketball team in 1994 and purchased the Minnesota Lynx WNBA basketball team in 1999. В 1994 году Тейлор купил основной пакет акций команды «Миннесота Тимбервулвз», а в 1999 году купил баскетбольную команду «Миннесота Линкс».
Больше примеров...
Владеет (примеров 43)
Technically, she hasn't taken ownership yet. Технически, она ею еще не владеет.
It is equally concerned that government ownership and control over much of the electronic media might undermine the right of everyone to seek, receive or impart information and ideas of all kinds. Наряду с этим Комитет выражает беспокойство по поводу того, что такое положение, когда правительство владеет большей частью электронных средств массовой информации или контролирует их, может оказать пагубное влияние на свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи.
Mr. MacDonald is in possession of the ticket, so he has ownership. Мистер МакДональд владеет билетом, значит, у него право собственности.
According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд.
The Government owns or manages more than 66,000 rental properties nationwide, including approximately 1,500 homes for community groups providing residential services and provides home ownership loans for people on low-to-medium incomes. Правительство владеет или управляет 66000 арендных единиц жилья по всей стране, включая приблизительно 1500 домов для общинных групп, предоставляющих жилищные услуги, и обеспечивает возможность выдачи кредитов домовладельцам с низким или средним уровнем доходов.
Больше примеров...