Democracy and political ownership of the war have proved to be the chief weapons in the fight against militancy. | Демократия и политическая ответственность за проведение этой войны оказались главными орудиями в борьбе с воинственностью. |
National sustainable development strategies should address in an integrated manner the social, economic and environmental pillars, including the social dimension of globalization, gender equality and stakeholder ownership and participation. | Национальные стратегии устойчивого развития должны обеспечивать рассмотрение на комплексной основе социальных, экономических и экологических компонентов, включая социальную составляющую глобализации, вопросы гендерного равенства, а также ответственность и участие заинтересованных сторон. |
We also expect the Lebanese Government to take the lead in the reconstruction process, by exercising its ownership of the process, with the support of the international donor community. | Мы также надеемся, что ливанское правительство покажет пример в процессе восстановления, взяв на себя главную ответственность за этот процесс при поддержке международного сообщества доноров. |
Our proactive vision is built upon three pillars: ownership and democratic governance, structural improvement, and the economic viability of the campaign. | Это - ответственность правительства и демократические основы управления, структурное улучшение и жизнеспособность этой кампании с финансовой точки зрения. |
The international community at large and the United Nations in particular must continue to work with the IGAD countries and responsible Somali leaders to keep the IGAD peace process on track and help to ensure Somali ownership of the process. | Международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности должны продолжать проводить работу со странами МОВР и ответственными сомалийскими лидерами в целях продолжения мирного процесса МОВР и оказания содействия обеспечению того, чтобы сомалийцы взяли на себя ответственность за осуществление этого процесса. |
The critical needs of most rural women, for example, can be summarised as ownership of assets and access to health care and educational services, potable water, fuel, credit, labour-saving devices and markets. | Так, например, важнейшие потребности большинства женщин, живущих в сельской местности, сводятся к следующему: владение различными активами и доступ к здравоохранению и образованию, питьевой воде, топливу, кредитам, средствам, облегчающим труд, и рынкам. |
Among such deprivations is the right to own land in common ownership, a sacred right among many of the indigenous populations in the region. | В частности, им отказывается в праве на владение землей на условиях совместной собственности, что относится к числу священных прав многих групп коренного населения в регионе. |
Participants recommended that ownership of firearms should be authorized for specific purposes only and that firearms should be used strictly for the purpose for which they were authorized. | По рекомендации участников разрешение на владение огнестрельным оружием должно выдаваться только для конкретных целей и такое оружие должно использоваться строго по назначению, предусмотренному в выданном разрешении. |
The Law on Ownership of Property and other Proprietary Related Rights adopted by the Assembly of the Republic of Macedonia on 20 February 2001 regulates the right to own property and other proprietary related rights in accordance with the Constitution. | Закон о владении имуществом и других имущественных правах, принятый Собранием Республики Македонии 20 февраля 2001 года, регламентирует право на владение имуществом и другие имущественные права в соответствии с Конституцией. |
The new government would reaffirm the fundamental right to private property, and would set about issuing legal title to ownership in the form of deeds to rural and urban dwellers. | Новое правительство еще раз подтвердит фундаментальное право на частную собственность и начнет выдавать юридические документы, подтверждающие владение ею, сельским и городским жителям. |
The objective of our housing policy is to ensure better housing for all by helping all households gain access to adequate and affordable housing and encouraging home ownership in the community. | Цель нашей политики в области жилья состоит в обеспечении лучших жилищных условий для всех путем оказания содействия всем семьям в получении доступа к надлежащим и приемлемым жилищным условиям и путем поощрения приобретения жилья в собственность в нашем обществе. |
Although the ownership of an apartment represented a real financial asset, the general lack of maintenance and repair could easily imply a significant risk for any potential private investor, making it relatively difficult for homeowners to raise mortgages in a poorly developed financial market; | Хотя приобретенная в собственность квартира представляла собой реальный финансовый актив, не проводившиеся, как правило, обслуживание и ремонт жилья вполне были способны создать существенный риск для любого потенциального частного инвестора, весьма затрудняя получение собственниками жилья ипотечного кредита в условиях недостаточно развитого финансового рынка. |
General principles followed include integrated implementation and use of multilateral environmental agreementMEA's, intra-government coordination, and stakeholder involvement and ownership. | Применяемые общие принципы включают комплексное осуществление и использование многосторонних природоохранных соглашений, внутриправительственную координацию и участие и собственность заинтересованных сторон. |
Crown ownership extended to the whole of the foreshore and seabed, with the exception of the areas in private, in particular Maori, ownership. | Собственность Короны распространяется на всю береговую линию и морское дно, за исключением тех зон, на которые оформлены документы о праве частной собственности, в частности зоны маори. |
Ownership and management of the bank was taken over by Moses Taylor in 1837, a protégé of John Jacob Astor and one of the giants of the business world in the 19th century. | Впоследствии собственность и управление банком перешли к Моисею Тэйлору, протеже Джона Джекоба Астора и одного из гигантов бизнес-мира XIX века. |
CRC was concerned about the problems resulting from insufficient access to housing and the lack of appropriate regulations concerning the ownership of land. | КПР выразил обеспокоенность по поводу недостаточного доступа к достойному жилью и отсутствия надлежащих положений, регулирующих права собственности на землю. |
The ownership titles were transferred to the indigenous peoples in 1997 and another 18,000 hectares suitable for forestry and livestock are in the process of being transferred to the Andean communities. | Права собственности на эту землю были переданы коренным жителям в 1997 году, а в настоящее время идет процесс передачи общинам горных районов других участков земли площадью примерно 18000 гектаров, пригодных для лесохозяйственной и скотоводческой деятельности. |
A key principle in the 2008 SNA and BPM6 is that goods sent abroad for processing will not be recorded as the export of a good, as no transfer of ownership takes place. | В СНС 2008 года и РПБ-6 принят тот ключевой принцип, что товары, направляемые за границу для переработки, не будут учитываться в качестве экспорта товаров, поскольку не происходит передачи права собственности. |
OIOS regularly observed that assets remained in the custody of former IPs for several months, and even for years after the termination of the partnership, without any decision on the transfer of ownership. | УСВН выявило множество случаев, когда активы оставались у бывших ПИ в течение нескольких месяцев или даже лет после прекращения партнерских отношений при отсутствии каких-либо решений о передаче права собственности. |
In reviewing the claim, the Panel considered the evidence provided by the claimant in respect of ownership, loss and causation. Ownership | При рассмотрении этой претензии Группа приняла к сведению доказательства, представленные заявителем в отношении права собственности, факта потери и причинно-следственной связи. |
Until the defense can provide papers proving ownership. | до тех пор, пока защита не предоставит бумаги, доказывающие право собственности. |
In conclusion, exclusive ownership maintains to be a decisive precondition for knowledge to be accepted as an asset in the SNA sense. | Таким образом, исключительное право собственности остается необходимым условием отнесения знаний к активам по смыслу СНС. |
Importance was attached to the fact that the Saami people, with their collective use of resources, were not accustomed to viewing the right of ownership in the same way as the rest of the population. | Особое внимание было обращено на тот факт, что народ саами, который коллективно пользуется природными и иными ресурсами, воспринимает право собственности не так, как остальное население. |
In another case, buying land lot we obtain ownership over everything built on it regardless of the registration of the object in the land plans and land registry. | В другом случае, при покупке кадастрового участка приобретается право собственности на объекты, которые на нем построены, несмотря на то заявлены ли они и записаны в кадастровых планах и поземельных книгах. |
The ownership of real property and land by an offshore company can often create tax advantages, including the legal avoidance of capital gains, inheritance and property transfer taxes. | Переданное оффшорному обществу право собственности на недвижимость и землю часто обеспечивает ряд налоговых преимуществ, в частности возможность для легального избежания налога на прибыль с капитала, на наследство и на передачу имущества. |
The Chairman said that the framework for cooperation should focus on ownership by the Government and the leverage function of the peacebuilding strategy. | Председатель говорит, что основой сотрудничества должны стать заинтересованное участие правительства и функция стратегии миростроительства по мобилизации ресурсов. |
The plan was prepared through an inclusive participatory process involving all stakeholders, an approach expected to facilitate ownership and implementation of the plan. | Процесс разработки этого плана носил всеобъемлющий и репрезентативный характер, поскольку в нем приняли участие все заинтересованные стороны, что будет способствовать его применению и осуществлению. |
We need to garner the widest possible agreement, since a clear ownership of the Council's reform is crucial to the subsequent steps that would ultimately lead to amending the Charter. | Мы должны достигнуть максимально широкого согласия, поскольку конкретное участие государств-членов в реформе Совета будет иметь решающее значение для последующих шагов, которые, в конечном счете, приведут к внесению изменений в Устав. |
In this context, "ownership" also means intensive consultations with the Government in the process of designing the UNCTAD activity intended to involve civil society, journalists, NGOs or the private sector. | В этом контексте "заинтересованное участие" означает также проведение активных консультаций с правительством в процессе разработки конкретного вида деятельности ЮНКТАД, в рамках которого имеется в виду привлекать представителей гражданского общества, журналистских кругов, НПО или частного сектора. |
Furthermore, the principles used in this document - national/local ownership, comprehensive stakeholder participation, etc. - are based on evaluations of international cooperation on capacity development over the last few decades. | Более того, принципы, на которых был построен данный документ, - право собственности на результаты деятельности на национальном/местном уровне, всеобъемлющее участие заинтересованных сторон и т. д., - основаны на оценке международного сотрудничества в области развития потенциала в течение последних десятилетий. |
The technical missions indicated a willingness on the part of partners to consider, over time and based on further collaboration with the task force, the application of the criteria to such complex issues as ownership, mutual accountability, and reciprocal responsibilities. | Технические миссии выявили желание партнеров рассмотреть со временем и в рамках дальнейшего сотрудничества с целевой группой применение критериев к таким сложным вопросам, как принадлежность, взаимная подотчетность и взаимные обязанности. |
That particular importance is attached to the agreements contained in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which set forth five basic principles: ownership, alignment, harmonization, managing for results, and mutual accountability. | Что особое значение имеют соглашения, содержащиеся в Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, где закреплено пять основных принципов: принадлежность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность. |
Ultimately it will be necessary to arrive at a solution which guarantees resident coordinators' independence from UNDP, maintains the right linkage with that organization, and last not least for cost-effectiveness reasons ensures the full unambiguous ownership of the whole United Nations system. | В конечном итоге будет необходимо придти к такому решению, которое гарантирует независимость координаторов-резидентов от ПРООН, закрепляет правильную связь с этой организацией и, что не менее важно с точки зрения затратной эффективности, обеспечивает полную и недвусмысленную принадлежность этой системы всей системе Организации Объединенных Наций. |
The/proc filesystem in Linux allows local users to obtain sensitive information by opening various entries in/proc/self before executing a setuid program, which causes the program to fail to change the ownership and permissions of those entries. | Файловая система/ргос в Linux позволяет локальным пользователям получить значимую информацию, открывая различные элементы в/proc/self перед выполнением программы с установленным флагом setuid, в результате чего программа не может изменить принадлежность и права доступа к этим элементам. |
The issue of ownership was finally settled by the Saudi-Yemeni Border Agreement of 2000, which affirmed Saudi ownership of the town. | Вопрос о правах на аль-Вадию и ее окрестности был окончательно урегулирован в соответствии с Саудовско-йеменским пограничным соглашением 2000 года, в котором подтверждалась принадлежность города Саудовской Аравии. |
Regional and subregional ownership will facilitate and reinforce the work of the UNFPA country teams in policy dialogue and in mobilizing support at the country level. | Сопричастность к этой работе на региональном и субрегиональном уровнях облегчит и укрепит деятельность страновых групп ЮНФПА в рамках диалога по вопросам политики и мобилизации поддержки на страновом уровне. |
While the plans cannot be devised according to a single model, it is increasingly accepted that they express added ownership of the Alliance's goals and that in the long term they should include core measures and practices that represent minimum standards of good governance of cultural diversity. | Хотя эти планы не могут разрабатываться по какой-либо единой модели, все чаще признается что они выражают дополнительную сопричастность целям "Альянса" и что в долгосрочной перспективе они должны включать основные меры и практики, которые представляют собой минимальные стандарты благого управления культурным многообразием. |
'Ownership' and 'partnership' were essential in extending assistance for capacity-building in developing countries. | Такие понятия, как сопричастность и партнерство, играют крайне важную роль при оказании помощи в целях создания потенциала в развивающихся странах. |
This will foster a sense of ownership and commitment by the beneficiaries and it is hoped that such ownership will enhance resource mobilization through wider involvement of beneficiaries and development partners; | Это укрепит чувство сопричастности и приверженности со стороны получателей помощи и, таким образом, будет содействовать тому, что подобная сопричастность усилит мобилизацию ресурсов посредством более широкого участия получателей помощи и партнеров в процессе развития; |
This empowers LDCs, and ensures ownership of their development policies and strategies, anchored on the individual country's objective realities and initial conditions. | Это обеспечивает сопричастность НРС и делает их ответственными за свою политику и стратегии в области развития, учитывающие объективные реалии и исходные условия каждой страны. |
This would require them to have wider ownership of the Aid for Trade Initiative, which would entail mainstreaming trade into their national development strategies. | Для этого необходимо будет обеспечить их большую причастность к Инициативе «Помощь в интересах торговли», что придаст первоочередное значение торговле в национальных стратегиях развития. |
They called for people's participation in strategy initiatives, planning and implementation to ensure people's responsibility and ownership. | Они призвали обеспечить участие населения в выработке, планировании и осуществлении стратегических инициатив, с тем чтобы оно чувствовало свою ответственность и причастность. |
The Heads of State and Government recognize that the development of a lasting partnership, characterized by shared ownership and meaningful engagement, will require commitment, time and patience. | Главы государств и правительств признают, что развитие прочных партнерских отношений, характерными чертами которых являются взаимная причастность и наполненные реальным содержанием отношения, потребует приверженности, времени и терпения. |
In line with the provisions of the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, project support can be delivered in the form of integrated support to partner institutions. | В соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи: причастность, унификация, согласованность, результаты и взаимная отчетность, поддержка проектов может осуществляться в форме комплексной поддержки учреждений-партнеров. |
The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. | Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных. |
Inclusion of policy makers in census and survey planning will enhance their ownership of the data and increase their interests. | Подключение политиков к планированию переписей и обследований повысит их заинтересованность и чувство причастности. |
The full involvement and ownership of the three sectors in the process was identified as the key element for the success of the programme. | Было отмечено, что полномасштабное участие и заинтересованность трех секторов в этом процессе являются основным аспектом, определяющим успешное осуществление программы. |
In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
Furthermore, it became evident that common services would have to be location-specific and demand-driven, requiring sufficient buy-in, ownership and commitment among the participating organizations. | Более того, стало очевидным, что общие службы будет необходимо создавать с учетом местной специфики и потребностей в услугах и что для этого потребуется всестороннее участие, подлинная заинтересованность и приверженность участвующих организаций общему делу. |
The ministries should therefore be closely involved in the work of the Interim Haiti Recovery Commission and should be encouraged to present projects to the Reconstruction Fund, which would also strengthen Haitians' ownership of their country's development. | Следует поэтому более непосредственно вовлекать министерства в работу Временной комиссии по восстановлению Гаити, а также поощрять их к представлению проектов на рассмотрение Фонда реконструкции, что также усилило бы заинтересованность и участие гаитян в развитии собственной страны. |
It further advocates strong ownership by those countries. | В ней также рекомендуется обеспечить подлинную самостоятельность стран в их действиях. |
At the same time, developing countries should strengthen ownership, enhance capacity and improve governance, efficiency and performance in economic and financial operations, including making more efficient use of increasingly scarce resources. | В то же время развивающиеся страны должны укреплять самостоятельность, повышать потенциал и улучшать эффективность осуществления экономических и финансовых операций и управление ими, включая повышение эффективности использования все более истощающихся ресурсов. |
Equity, gender equality, ownership and responsibility of national Governments, accountability of all stakeholders, strong district-based immunization services and sustainability through technical and financial capacity building were some of the guiding principles of the new vision and its underlying strategies. | Равноправие, гендерное равенство, самостоятельность и ответственность национальных правительств, отчетность всех заинтересованных участников, хорошо поставленные услуги в области иммунизации на районной основе и устойчивость на основе создания технического и финансового потенциала - вот некоторые из руководящих принципов новой задачи и ее основополагающих стратегий. |
It is important to confirm that the peacebuilding and development process in the Great Lakes region has reached a very advanced stage at all the three-dimensional levels, namely: international partnership, regional ownership and national stewardship. | Важно подтвердить, что процесс миростроительства и развития в районе Великих озер достиг очень продвинутого этапа на всех трех уровнях: международное партнерство, региональная самостоятельность и национальное руководство. |
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. | Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность. |
In Eastern Europe, the rapid growth in the ownership of private cars and the changes in the location of various functions require new and innovative approaches to transport and traffic management in cities based on best available practice. | В Восточной Европе стремительный рост численности владельцев личных автомобилей и изменения в системе размещения различных предприятий требуют применения новых и инновационных подходов к вопросам управления транспортом и транспортными потоками в городах на основе наилучшей имеющейся практики. |
Thus, the ownership was again concentrated in the hands of a small number of owners. | Таким образом, собственность вновь оказалась сосредоточенной в руках небольшого числа владельцев. |
During his 1.5 years at Rambler, Ashmanov witnessed ownership rotation three times, while none of the new owners expressed any interest in developing the search engine. | Проработав в «Рамблере» около 1,5 лет, Ашманов застал три смены владельцев этого бизнеса, ни один из которых не был заинтересован в развитии поисковика. |
Privatization creates a wider share ownership, which diversifies risk, reduces the degree of concentration in the number of players and increases the degree of competition, within the market, fostering a market-oriented ethic and enhancing internal economic efficiency. | Приватизация ведет к увеличению числа владельцев акций, что в свою очередь приводит к диверсификации рынка, уменьшает степень концентрации находящегося в собственности капитала и ведет к усилению конкуренции на рынке, содействуя становлению этики рыночного типа и повышая внутриэкономическую эффективность. |
The injustices which the Land Law seeks to redress occurred to owners of land, by virtue of their ownership, rather than to "nationals", by virtue of their nationality. | Закон о земле направлен на устранение несправедливости, допущенной в отношении владельцев земли в связи с их правами владения, а не "граждан" в связи с их гражданством. |
This results in a higher total cost of ownership. | Все это повышает общую стоимость системы для ее владельца. |
The critical issue of determining the ownership of an instrument for tax purposes has also been tested by contracts that replicate, shift or eliminate some or all of the returns and risks of an investment. | Важнейший критерий определения владельца того или иного инструмента для целей налогообложения также оказался под вопросом в связи с использованием контрактов, которые дублируют, перераспределяют или устраняют полностью или частично доход от инвестиций и сопряженные с ними риски. |
In addition, the 2008 SNA recommendation on the treatment of progressive change of ownership of buildings and structures needs clarification in respect of its consistency with the treatment of other kinds of assets that have the same characteristics as buildings and structures. | Кроме того, необходимо уточнить рекомендацию СНС 2008 года, касающуюся порядка учета постепенной смены владельца зданий и сооружений, на предмет обеспечения его единообразия с порядком учета других видов активов, обладающих точно такими же характеристиками, как здания и сооружения. |
Share certificate: This is a document conferring ownership of a shareholding. | Share certificate: Сертификат на акцию: удостоверяющий право владельца на часть капитала компании. |
Sometimes the change in ownership of a firm - if it is misinterpreted as the disappearance of the firm - can also produce a "dead" unit. | Одной из причин возникновения "мертвой" единицы является событие, связанное с изменением владельца предприятия, которое путают с его исчезновением. |
A further proposal to the same effect had been put forward using the concept of "beneficial ownership". | Еще одно предложение в этом направлении основывалось на использовании концепции "выгодно приобретающего собственника". |
The registration number is tied to the vehicles VIN and remains unchanged, even after change of ownership, until the vehicle is scrapped or exported. | Регистрационный номер связан с идентификационным номером транспортного средства (VIN) и остается неизменным даже после смены собственника, пока транспортное средство не будет утилизировано или зарегистрировано в другой стране. |
(a) The consistent application in the new international standards of the change in ownership principle when recording a transaction. | а) последовательное применение в новых международных стандартах принципа смены собственника при регистрации операции. |
However, a strict recording of international transactions on a transfer of ownership basis can be challenging in the following cases: | В то же время учет международных операций строго на основе смены собственника может быть сопряжен с трудностями в следующих случаях: |
Existence, ownership and valuation of fixed assets. | Наличие и оценка капитальных активов и определение их собственника. |
Financial threats on media independence can be concentrated ownership power, bankruptcy, or unsustainable funding for public service broadcasters. | Финансовые угрозы для независимости СМИ могут быть сконцентрированы на покупке акций, банкротстве или неустойчивом финансировании общественных вещательных компаний. |
Individuals can exercise influence by using consumer power; organizing into cooperatives and labour associations; through ownership of shares; or organizing in other ways to influence policy. | ЗЗ. Отдельные люди могут оказывать влияние, пользуясь правами потребителя; на основе объединения в кооперативы и ассоциации трудящихся; посредством держания акций; на основе вхождения в другие структуры, позволяющие влиять на проводимую политику. |
The agreement describes the ownership of Lonestar as 100 per cent owned by PLC Investments up to the agreement date, upon which date PLC Investments sold 60 per cent ownership to Investcom Global. | В этом соглашении указывается, что 100 процентов акций компании «Лоунстар» принадлежало компании «ПЛС инвестментс» до даты соглашения, после чего «ПЛС» продала 60 процентов акций компании «Инвестком глобал». |
Majority ownership is defined as the majority ownership of ordinary shares or voting power, in line with the OECD handbook and the revised OECD Benchmark Definition. | Владение большей частью акционерного капитала определяется как владение большей частью обычных акций или голосов, в соответствии со справочником ОЭСР и пересмотренным Базовым определением ОЭСР. |
In 1999, the Romanian Competition Council opened an investigation into the acquisition by Renault S.A., a French firm, from the State Ownership Fund (SOF) of the majority stockholding in S.C. Automobile Dacia S.A. Pitesti. | В 1999 году Румынский совет по вопросам конкуренции возбудил расследование в отношении приобретения французской компанией "Рено С.А." у Фонда государственной собственности (ФГС) контрольного пакета акций компании "С.С. Аутомобайл Дачиа С.А. Питешти". |
In India the ownership of the property goes with the name of the person in whose name the property is registered. | В Индии имуществом владеет то лицо, на имя которого зарегистрировано это имущество. |
Mr. MacDonald is in possession of the ticket, so he has ownership. | Мистер МакДональд владеет билетом, значит, у него право собственности. |
He also notes with concern the lack of transparency with regard to dissemination of information on private media ownership and control. | Помимо этого, он с беспокойством отмечает отсутствие прозрачности в вопросах распространения информации о том, кто владеет частными СМИ и осуществляет контроль над ними. |
This is sometimes justified on the basis that unsecured creditors do not rely on the grantor's unencumbered ownership since the very act of extending credit without taking security implies an acceptance of the risk of subordination to the proprietary rights of subsequent secured creditors. | В некоторых случаях это обосновывается тем, что необеспеченные кредиторы не полагались на то, что лицо, предоставляющее право, владеет необремененными активами, поскольку сам факт предоставления кредита без обеспечения означает согласие с риском субординации в отношении имущественных прав последующих обеспеченных кредиторов. |
IBA also holds a 47.6% ownership interest in Joint Leasing Closed Corporation and a 20% ownership interest in Baku Interbank Stock Exchange. | МБА также владеет 47,6% акций interst в Joint Leasing Закрытой корпораций и 20% долью участия в Бакинской межбанковской валютной биржи. |