| This will help preserve independence and policy space and assure State ownership of national development agendas. | Это поможет сохранить независимость и свободу маневра в политике и гарантировать ответственность государств за осуществление национальных программ развития. |
| Food security was crucial to enable developing countries, especially those suffering from extreme poverty, to take ownership of the development process and fight against poverty. | Продовольственная безопасность имеет решающее значение для создания развивающимся странам, особенно страдающим от крайней нищеты, возможностей взять на себя ответственность за процесс развития и борьбу против нищеты. |
| We believe that efficient national development strategies largely depend on a complex combination of factors, including each country's ownership of its future, the full mobilization of sometimes insufficiently used domestic resources, and adequate support from the international donor community. | По нашему мнению, эффективные стратегии национального развития во многом зависят от сложной комбинации факторов, включая ответственность каждой страны за свое будущее, полную мобилизацию порой не полностью используемых внутренних ресурсов и адекватную помощь со стороны международного сообщества доноров. |
| Against this background, the new challenges to peace and security require a new approach based on African capacities, a proper understanding of the problems, political will and strategic determination to restore ownership of reconstruction and peacebuilding activities to Africa. | В этом контексте новые вызовы миру и безопасности требуют нового подхода на основе африканского потенциала, надлежащего понимания проблем, политической воли и стратегической решимости восстановить ведущую роль и ответственность Африки в деятельности по реконструкции и миростроительству. |
| Mr. Buades (Chief, Procurement Service), responding to the questions raised, stressed that although the Procurement Division had taken ownership of the reform process and should therefore be held accountable for its success, procurement was a cross-cutting, strategic function. | Г-н Буадес (начальник Службы закупок), отвечая на заданные вопросы, подчеркивает, что, хотя Отдел закупок взял на себя ведущую роль в процессе реформирования и поэтому должен нести ответственность за его успешное осуществление, закупки - это межсекторальная стратегическая функция. |
| These include ownership of coded secret bank accounts from money and property stolen from developing countries. | Сюда относится владение закодированными секретными банковскими счетами, средства на которые поступили в результате хищения денег и имущества в развивающихся странах. |
| The Common Data Set (CDS) on total merchandise exports and imports by country, developed through a joint data ownership with shared responsibilities, was launched in 2001. | Подготовка общей подборки данных (ОПД) по совокупному экспорту и импорту товаров с разбивкой по странам, предполагающая совместное владение данными и распределение конкретных обязанностей, была начата в 2001 году. |
| On the first point, there is no doubt that the 1974 Constitution transferred to the constituent republics ownership of many items of property, which in consequence cannot be held to have belonged to the Socialist Federal Republic of Yugoslavia whatever their origin or initial financing. | Что касается первого пункта, то, без сомнения, Конституция 1974 года передала союзным республикам во владение много собственности, в результате чего нельзя утверждать, что она принадлежала Социалистической Федеративной Республике Югославии, каковы бы ни были ее происхождение или первоначальные источники финансирования. |
| Taking into consideration the fact that right to property implies ownership and subsequent use of property and availability of it to its owners, there shouldn't be any discrimination against women. | С учетом того факта, что право на собственность предполагает владение и последующее использование собственности и ее наличие для ее собственников, никакой дискриминации в отношении женщин не должно быть. |
| It is recalled that the term "shared" was the subject of intense discussions, as some aquifer States thought that the term might implicate joint ownership of aquifers. | Напоминалось, что термин «общие» был предметом активных обсуждений, поскольку некоторые государства водоносных горизонтов считают, что этот термин может косвенно подразумевать общее владение водоносными горизонтами. |
| Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. | Тем не менее, в силу общепринятых обычаев, собственность на землю закреплена почти исключительно за мужчинами. |
| The current marriage regime, aside from providing for the contributions made by the spouses to household expenses in the form of money or services, also governs the legal status of the assets whose ownership by the spouses occurred before or after the marriage. | Современный правовой режим, помимо того, что он предусматривает обязанность супругов участвовать в расходах домашнего хозяйства в денежной или в натуральной форме, устанавливает также юридический статус имущества, полученного супругами в собственность до и после заключения брака. |
| · Ownership: After centuries in which European corporations dominated the developing world, the trend is reversing. | · Собственность: После столетий, в течение которых европейские корпорации доминировали в развивающемся мире, наступила обратная тенденция. |
| Thanks to the policy to maximize the ownership of the people in accordance with the formula "Party's leadership, State's management and people's ownership". | Благодаря политике максимального укрепления прав собственности населения в соответствии с лозунгом "Руководство принадлежит партии, управление - государству, собственность - народу" для женщин созданы более благоприятные условия для участия в руководстве государством и общиной. |
| 3,120 housing units constructed under the home ownership saving scheme in the Hanano and Hamdaniya districts; | З 120 единиц жилья, построенных согласно схеме использования сбережений для приобретения жилья в собственность в районах Ханано и Хамданийя; |
| Nevertheless, the mission could not provide proof of the ownership or existence of those 6 vehicles. | При этом Миссия не смогла представить доказательств ни своего права собственности на эти шесть автомобилей, ни наличия этих машин. |
| For this reason most States do not require retention-of-title sellers or financial lessors of equipment to take any further steps beyond those necessary to achieve third-party effectiveness as a condition of asserting their ownership. | В этой связи государства не требуют от продавцов, удерживающих правовой титул, или финансовых арендодателей предпринимать какие-либо дополнительные меры, помимо тех, которые необходимы для придания силы в отношении третьих сторон в качестве условия реализации их права собственности. |
| With respect to the business losses, the Panel finds that while the claimant is able to establish the existence and his ownership of a business as at 2 August 1990, the evidence is insufficient to support most of the amount claimed. | В отношении коммерческих потерь Группа считает, что, хотя заявитель может доказать факт существования предприятия и наличие его права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, представленных свидетельств недостаточно для подтверждения большинства элементов заявленной суммы. |
| Ownership of leased land remained with indigenous owners. | Права собственности на арендованные земельные участки остаются за владельцами, являющимися коренными жителями. |
| "Retention-of-title right" means a seller's right in a tangible asset pursuant to an arrangement by which ownership of the asset is not transferred until the unpaid portion of the purchase price is paid | "Право удержания правового титула" означает право продавца в материальных активах по соглашению, в силу которого права собственности на активы не передаются до тех пор, пока не будет оплачена неоплаченная часть покупной цены |
| In other words, a secured creditor that acquires a security right under the Guide is not presumed to acquire ownership thereby. | Другими словами, обеспеченный кредитор, приобретающий обеспечительное право в соответствии с Руководством, не рассматривается как лицо, получившее в силу такого приобретения право собственности. |
| The meeting also recognized that ownership, employment and transparency constitute the most critical issues in a privatization process. | В ходе совещания было также признано, что право собственности, занятость и транспарентность являются самыми главными вопросами в процессе приватизации. |
| Based on their ownership claims, residents of the aforementioned villages were given 45 days to object to the declaration of their property as State land before the Military Appeals Committee. | На основании претензий жителей вышеназванных деревень на право собственности на землю им было предоставлено 45 дней для представления в Военно-апелляционный комитет возражений против объявления этих земель государственными. |
| Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. | Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции. |
| In another case, buying land lot we obtain ownership over everything built on it regardless of the registration of the object in the land plans and land registry. | В другом случае, при покупке кадастрового участка приобретается право собственности на объекты, которые на нем построены, несмотря на то заявлены ли они и записаны в кадастровых планах и поземельных книгах. |
| These activities are characterized by workers' capital ownership and capital management through democratic mechanisms in which workers' participation is guaranteed. | Для этих видов деятельности характерны владение и управление основными средствами предприятия с помощью демократических механизмов, гарантирующих участие работников. |
| While we reaffirm that determination, Lithuania strongly believes that the mobilization of local resources, the commitment to good governance and ownership and the capacity to absorb assistance in implementing reform should be further strengthened by developing countries. | Хотя мы подтверждаем эту решимость, Литва твердо верит в то, что развивающимся странам следует еще больше активизировать мобилизацию местных ресурсов, укрепить приверженность благому управлению, участие и умение абсорбировать помощь в осуществлении реформы. |
| Participation requires that all decisions fully involve the beneficiaries, who must have complete access to the decision-making process and ownership of the development programme. | Участие предполагает, что бенефициары должны быть вовлечены в разработку решений и иметь полный доступ к процессу принятия решений и к авторству программ развития. |
| The intention is to create ownership by all Member States of the collation and dissemination of information, because trafficking in persons is a common problem that needs to be tackled globally and in close cooperation between Member States. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить участие всех государств-членов в процессе сбора и распространения информации, поскольку торговля людьми является общей проблемой и ее необходимо решать глобально и в тесном взаимодействии между государствами-членами. |
| Efforts to meet these challenges must be based on two principles: ownership by African countries to enhance their potential for growth and to take an initiative for their own development; and partnership with the international community to support the efforts of African countries. | Усилия по их решению должны основываться на двух принципах: непосредственное участие африканских стран в целях укрепления потенциала для экономического роста и определения направлений своего собственного развития; и партнерство с международным сообществом для поддержки усилий африканских стран. |
| It is worth mentioning that when assets are frozen their ownership does not change. | Стоит упомянуть, что, когда активы замораживаются, их принадлежность не меняется. |
| The location and ownership of all concessions - in order to identify legal operations | размещение и принадлежность всех концессий - чтобы выявлять законные операции |
| On 26 September 1979, the Chinese Minister for Foreign Affairs issued a statement formally asserting China's ownership of the archipelago of the Spratly Islands. | 26 сентября 1979 года министр иностранных дел Китая выступил с заявлением, в котором официально подтвердил принадлежность архипелага Спратли Китаю. |
| The act as amended now applies to activities intended to conceal or disguise the nature, source, location, disposition, movement, ownership or any rights with respect to money or property. | В настоящее время этот Закон с внесенными в него поправками применяется в отношении деятельности, нацеленной на то, чтобы скрыть или замаскировать характер, источник, местонахождение, размещение, перемещение, принадлежность или любые права в отношении денег или собственности. |
| Ownership depends on whose name it is in. | Принадлежность имущества каждому из сожителей определяется в зависимости от того, на кого оно оформлено. |
| Mr. Crispin d'Auvergne, representing Saint Lucia, highlighted shared ownership and peer-to-peer communication as effective means of broadly engaging stakeholders in awareness-raising campaigns. | Г-н Криспин д'Овернь, представлявший Сент-Люсию, отметил, что общая сопричастность и взаимная коммуникация являются эффективными средствами широкого задействования заинтересованных кругов в кампаниях по информированию общественности. |
| The second and third options have the advantage of drawing on the skills and comparative advantages of different organizations and gaining wider institutional support and "ownership". | Второй и третий варианты обладают преимуществом использования навыков и относительных выгод участия различных организаций и сулят более широкую организационную поддержку и «сопричастность». |
| The recommendations, if implemented, could contribute to the implementation of the Millennium Declaration, increase the effectiveness of aid in the field of education and enhance ownership on the part of partner countries. | Эти рекомендации, при условии их выполнения, могут способствовать осуществлению Декларации тысячелетия, повысить эффективность оказываемой помощи в сфере образования и повысить сопричастность стран-партнеров. |
| Political will and ownership for such initiatives will have to be mobilized by developing specific constituencies around given sets of issues, for example in the fields of employment, health and education. | Необходимо мобилизовывать политическую волю и воспитывать сопричастность к осуществлению таких инициатив посредством формирования конкретного круга лиц, заинтересованных в решении определенных вопросов, например в области обеспечения занятости, здравоохранения и образования. |
| It was an amazing story - how everyone started feeling the ownership. | Это поразительная история о том, как все вдруг начали чувствовать сопричастность. |
| One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. | Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
| Necessarily, all of us must experience a shared sense of ownership of this convention, precisely because it would not be merely a statement of principles, but a set of injunctions and prescriptions that will be binding on all of us as States. | Мы все должны непременно ощущать причастность к этой конвенции, поскольку в этой конвенции будут излагаться не только принципы, но также положения и установки, которые будут носить обязательный характер для всех нас как государств. |
| In line with the provisions of the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, project support can be delivered in the form of integrated support to partner institutions. | В соответствии с положениями Парижской декларации об эффективности помощи: причастность, унификация, согласованность, результаты и взаимная отчетность, поддержка проектов может осуществляться в форме комплексной поддержки учреждений-партнеров. |
| The new consensus cannot be a Washington consensus, but as we have recognised in the poverty reduction strategies, countries must claim ownership and make it a part of their national consensus. | Новый консенсус никак не может быть вторым Вашингтонским консенсусом , однако, как мы признали в стратегиях по сокращению масштабов нищеты, страны должны чувствовать свою непосредственную причастность, которая должна стать одним из компонентов консенсуса на национальном уровне . |
| Everyone in the organization is called upon to accept personal ownership and responsibility by having helped create and by having "bought in" to the vision, principles and mission of the organization. | Причастность и личная ответственность каждого сотрудника организации обеспечивается за счет совместного определения и признания ими ее видения, принципов и задачи. |
| It is important to ensure that the Government take the lead in the preparation of the conference and demonstrate ownership in the outcome. | Необходимо обеспечить, чтобы правительство возглавило подготовку этой конференции и проявило заинтересованность в ее успешном проведении. |
| Some noted that the voluntary basis of the pilot encouraged ownership of the process, as did the regional perspective offered by each State being reviewed by another State from its own region and by one other State from another region. | Некоторые ораторы отметили, что добровольный характер эксперимента побуждал заинтересованность и желание непосредственно участвовать в этом процессе, чему способствовала также региональная перспектива, обусловленная тем, что каждое государство оценивалось одним из государств того же региона и еще одним государством из другого региона. |
| They are influenced by such factors as the private-public mix in the administration, provision and funding of social programmes and services, community participation and ownership and attention to the principles of universality, solidarity, equity and efficiency. | Они определяются такими факторами, как соотношение частных и государственных интересов в администрации, осуществление социальных программ и услуг и их финансирование, участие общественности и ее заинтересованность и приверженность принципам универсальности, солидарности, справедливости и эффективности. |
| The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. | Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
| The ownership regime for a particular project may be the result of practical considerations, such as the operational life of the infrastructure or the interest of the Government in retaining title to it. | Режим собственности применительно к конкретному проекту может определяться практическими соображениями, такими, как оперативный срок жизни объекта инфраструктуры или заинтересованность правительства в сохранении правового титула на него. |
| It further advocates strong ownership by those countries. | В ней также рекомендуется обеспечить подлинную самостоятельность стран в их действиях. |
| We also welcome the progress we are seeing in the African Peer Review Mechanism, and we will continue to support the endeavours of African countries towards the goal of good governance, while respecting their ownership. | Мы также приветствуем прогресс, который мы наблюдаем в Механизме взаимного контроля африканских стран, и мы будем продолжать поддерживать усилия африканских стран по достижению цели благого управления, уважая при этом их самостоятельность. |
| Developing countries welcomed commitments by donors to promote broad-based democratic ownership of aid management and move towards the further untying of aid. | Развивающиеся страны приветствовали обязательства доноров поощрять широкую демократическую самостоятельность в управлении помощью и намерение продолжать уменьшение условий, устанавливаемых при предоставлении помощи. |
| The lesson derived from the exercise has been that this process was most successful in countries with strong ownership and in-country trade champions able to push the agenda forward. | Урок, извлеченный из этой инициативы, состоит в том, что наиболее успешно этот процесс проходил в странах, проявляющих самостоятельность в этом вопросе и имеющих внутренних сторонников развития торговли, способных стимулировать движение в этом направлении. |
| Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. | Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
| A written request was submitted to the Government of Bulgaria for assistance in tracing the chain of ownership. | Правительству Болгарии был направлен письменный запрос о содействии в отслеживании цепочки владельцев. |
| In addition, ownership increases also with education. | Кроме того, число владельцев растет и с повышением образованности. |
| The Real Property Register, created to secure ownership and other rights of property owners, and to collect and supply reliable information on registered real properties, real rights and legal facts to stakeholders, State authorities and institutions. | регистр недвижимости, гарантирующий права собственности и другие права владельцев и помогающий в сборе и представлении заинтересованным сторонам, государственным органам и учреждениям достоверной информации о зарегистрированной недвижимости, реальных правах и юридических фактах; |
| Control could be transmitted along the chain of ownership provided that at each step there existed majority ownership. | Контроль может осуществляться через цепочку владельцев при том условии, что на каждом этапе соблюден признак владения большей частью акционерного капитала. |
| The Government was also considering the introduction in 3 years time of a nationwide road pricing system which will tax car use while lowering the car ownership tax. | Кроме того, правительство изучает возможность введения через три года общенациональной системы платного пользования автомобильными дорогами, которая будет предусматривать взимание сборов за пользование транспортными средствами и снижение ставок налогообложения владельцев транспортных средств. |
| It also provides a better approximation of the change of ownership criterion used in the 1993 SNA and BPM5. | Она также обеспечивает лучшее приближение к критерию смены владельца, используемого в СНС 1993 и РПБ5. |
| This card can also be used to notify change of ownership or transfer of beacon. | Данную карту можно использовать также для уведомления о смене владельца или передаче радиомаяка. |
| Traditional law enforcement techniques should be used in an attempt to trace the vehicle used to carry the wastes as well as the point of its original ownership and prior location. | Для отслеживания автотранспортного средства, использованного для перевозки отходов, а также его первоначального владельца и местонахождения, следует применять традиционные правоохранительные методы. |
| But since most traded commodities are part of a normal buying and selling operation between an importer and an exporter, the change of ownership is largely approximated by the cross-border movement of goods. | Однако, поскольку торговля большей частью товаров осуществляется в рамках обычных сделок купли-продажи между импортером и экспортером, смена владельца в целом приблизительно определяется моментом пересечения товаром границы. |
| State Printing House produces the Hungarian card based ID documents in consortium: the personal ID card, the driving licence, the motor vehicle ownership card, and the student ID card. | Государственная типография Венгрии в составе консорциума производит венгерские идентификационные документы на основе технологии пластиковых карт: удостоверения личности, водительские права, сертификаты владельца автомобиля, а также студенческие билеты. |
| If the site in question is a pay site, the unit will try to determine ownership in coordination with FBI and Interpol. | Если сайт платный, то в сотрудничестве с ФБР и Интерполом управление пытается установить его собственника. |
| Rights of ownership are exercised on behalf of the Ukrainian people by the State and local authorities within the limits set down by the Constitution. | От имени Украинского народа права собственника осуществляют органы государственной власти и органы местного самоуправления в пределах, определенных Конституцией. |
| In application of paragraph (c), Mongolia and Pakistan stated that their courts or competent authorities had permission to recognize another State party's claim of legitimate ownership of property proceeds of crime, and thus reported full compliance with the provision under review. | Во исполнение пункта (с) Монголия и Пакистан заявили, что их судам или компетентным органам разрешено признавать требование другого государства-участника как законного собственника имущества, представляющего собой поступления от преступления, и таким образом сообщили о полном соблюдении рассматриваемого положения. |
| PPPs involve a redefinition of the role of Government in the context of infrastructure projects, in terms of supervision and regulation and away from ownership and management. | В контексте инфраструктурных проектов ПГЧС позволяют по-новому определить роль правительств: вместо выполнения функций собственника и управляющего они начинают играть контролирующую и регулирующую роль. |
| in the manner and within the limits established by law and presidential and governmental regulations, exercises the ownership authority necessary for performing Committee functions with regard to State property; | осуществляет в порядке и пределах, установленных законами, актами Президента Республики Таджикистан и Правительства Республики Таджикистан, полномочия собственника в отношении государственного имущества, необходимого для обеспечения исполнения функций комитета; |
| One objection was that a quota would constitute a disproportionate interference in the shareholders' ownership. | Одно из возражений заключалось в том, что квота будет представлять собой непропорциональное вмешательство в право владения держателей акций. |
| Enterprises that started the process of privatisation, a part of them is privatised by means of shares, but more than 51 % are still in social ownership. | На предприятиях, приступивших к процессу приватизации, часть активов была приватизирована посредством выпуска акций, хотя более 51% капитала по-прежнему находится в общественной собственности. |
| The company's value quadrupled during Thaksin's reign, with assets such as satellites, a mobile phone service, and an airline having originated from state concessions that were conditioned on majority Thai ownership. | Стоимость компании увеличилась в четыре раза за время правления Таксина, а такие активы как спутники, служба мобильной связи и самолёт появились благодаря государственным концессиям в обмен на контрольный пакет акций для Таиланда. |
| The current Panel confirmed that there has been no update to the articles of incorporation for PLC, dated 3 July 1989, which list the company's ownership as bearer shares. | Нынешняя Группа экспертов подтвердила, что согласно уставу компании «ПЛК» от З июля нынешняя Группа подтвердила, что в свидетельство о регистрации корпорации от З июля 1989 года не вносились изменения и что, согласно ему, собственниками компании являются владельцы ее акций. |
| The Resolution regulates the Committee on Selection of Stock Auction Organizers for Sale of Shares in Open Joint-Stock Companies in State Ownership, and sets basic requirements for the candidates in and the procedure for conducting such auctions. | Утвержденный этим постановлением Порядок регулирует вопрос деятельности Комиссии по отбору организаторов торговли ценными бумагами для продажи пакетов акций открытых акционерных обществ, которые принадлежат государству, а также определяет основные требования к претендентам и процедуру проведения торгов. |
| As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
| Technically, she hasn't taken ownership yet. | Технически, она ею еще не владеет. |
| Thaksin's ownership of the Manchester City football club might not seem of great importance to observers outside Thailand and Asia. | То, что Таксин владеет футбольным клубом Манчестера, не учитывается наблюдателями за пределами Таиланда и Азии. |
| The acquired data will comprise the constituent units and their characteristics, and the links of control and ownership. | Приобретенные данные будут включать в себя данные о составных единицах и их характеристики, а также информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия или владеет ими. |
| According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. | Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд. |