| Both priorities will emphasize Malian leadership and ownership to address the underlying socio-political grievances across the political spectrum. | При решении обеих приоритетных задач будет подчеркиваться руководящая роль и ответственность Мали в плане учета основополагающих социально-политических факторов, определяющих позиции всех участников политического процесса. |
| We need participation, ownership and responsibility from recipient countries. | Мы хотим видеть участие, деятельную заинтересованность и ответственность со стороны стран-получателей помощи. |
| By listening to people, we can better understand and address their needs, and they will feel ownership of the initiative and be willing to ensure its success. | Слушая их, мы можем лучше понять и удовлетворять их нужды, а они будут чувствовать ответственность за реализацию инициативы и будут готовы обеспечить ее успешное осуществление. |
| Achieving the MDGs, of course, depends first of all on our countries taking ownership of them and shouldering our responsibility. | Достижение ЦРДТ в первую очередь зависит, конечно, от того, чтобы наши страны взяли на себя ответственность за эти цели и выполняли эту ответственность. |
| Ownership, of course, also means that local authorities should, more and more, take responsibility for what they are doing. | Владение собственностью, разумеется, предполагает также, что местные власти должны все в большей степени нести ответственность за свои действия. |
| Joint production and/or ownership of research and development and intellectual property | В. Совместное производство и/или владение научными исследованиями и разработками и интеллектуальной собственностью |
| This resulted in a number of new parameters being proposed for inclusion in the global framework. These parameters have a bearing in particular on the economic function (for example, ownership, available/not available for wood supply). | Результатом стали предложения о включении в глобальные рамки ряда новых параметров, которые особенно влияют на экономическую функцию (например, владение, наличие/отсутствие древесины для заготовки). |
| Only the title to real-property ownership in Finland by persons living abroad can be restricted in certain cases under the Act on the Surveillance of Non-Residents' and Foreign Organizations' Acquistions of Real Property in Finland (1613/1992). | В соответствии с Законом о контроле за приобретением недвижимости в Финляндии нерезидентами и иностранными организациями (1613/1992) право на владение недвижимостью в Финляндии в ряде случаев может быть ограничено для лиц, проживающих за рубежом. |
| Married women do not fail to claim their right to be a shareholder of joint property, and when a divorce occurs, women retain their rights to joint property, or ownership according to settlement. | Замужние женщины нередко подают иски, отстаивая свое право на владение частью совместного имущества, и в случае развода женщины сохраняют свои права на совместное имущество или собственность согласно договоренности. |
| The Committee further notes reported difficulties in recognizing the legal personality of indigenous peoples, the inadequate protection in practice of indigenous peoples' ownership and possession of ancestral lands and the consequential impairment of indigenous peoples' ability to practise their religious beliefs. | Комитет также отмечает информацию о трудностях в плане признания правосубъектности коренных народов, неадекватной защите на практике прав коренных народов на владение своими исконными землями с вытекающим из этого ущемлением способности коренных народов отправлять свои религиозные культы. |
| The Committee was informed that plans were under way to transition the radio station to South Sudanese ownership. | Комитету было сообщено, что имеются планы передачи радиостанции в собственность Южного Судана. |
| Thirdly, it will transfer the potentially viable public enterprises to private ownership. | В-третьих, она предусматривает передачу потенциально жизнеспособных государственных предприятий в частную собственность. |
| One such paper turned out to be a deed transferring ownership of Pennsylvania to Ford who then demanded a rent beyond Penn's ability to pay. | Один такой документ оказался актом передачи Пенсильвании в собственность Форду, который потребовал с Пенна арендную плату, которую тот был не в состоянии заплатить. |
| Many volumes with his inscription of ownership survive in various libraries, notably an illustrated Froissart in four volumes. | Многие манускрипты с подписью, подтверждающей его собственность, сохранились в различных библиотеках, например, иллюстрированный четырёхтомник Фруассара. |
| If you win, we will put up the money and you will pass full ownership of the building over to us in exchange for £2.5 million. | Если вы победите, то мы дадим вам деньги, а вы передадите нам все права на собственность в обмен на два с половиной миллиона фунтов. |
| The Constitution specifies to whom the rights of ownership may apply. | В Конституции определяется, каким субъектам могут принадлежать права собственности. |
| Many communities have no deeds of ownership or only insecure title. | У многих общин отсутствуют или не гарантированы права собственности. |
| A legal transaction, the purpose of which is to acquire the ownership right, is not legally valid if it is concluded contrary to the stated provision. | Оформленная в юридическом порядке сделка, целью которой является приобретение права собственности, не имеет законной силы, если она заключается в нарушение указанного положения. |
| Provide simpler registration mechanisms for apartments, e.g. legal ownership only, to ensure simple and rapid conveyance; | создать упрощенные механизмы регистрации для квартир, например касающиеся лишь правовых аспектов собственности, для обеспечения упрощенной и ускоренной передачи права собственности; |
| But you want an interdisciplinary team of people hashing this out, trying to figure out: What is the kind of ownership model, in a digital world, that's going to lead to the most innovation? | Но необходимо иметь команду из широкого круга специалистов, которая бы эти вопросы как следует процедила, и разобралась, какое понимание права собственности в цифровом мире приведёт к максимальному развитию инноваций. |
| Such value could be used by the buyer to create a security right, although full legal ownership remained with the seller. | Такая стоимость может использоваться покупателем для создания обес-печительного права, хотя юридически полное право собственности остается за продавцом. |
| I'm here to assert the university's ownership of the software titled Margarita Motions. | Я здесь для того, чтобы заявить право собственности университета на программу под названием Маргарита. |
| Therefore, they are public funds that cannot be interfered with or seized or their ownership transferred. | По этой причине они являются публичными средствами, на которые нельзя посягать, которые нельзя изымать и право собственности на которые нельзя передавать. |
| If the sale was made in the ordinary course of business, the buyer did not need to check the registry because it would obtain ownership without the security right. | Если продажа совершается в ходе обычной коммерческой деятельности, покупателю нет необходимости проверять реестр, поскольку он получит право собственности без обеспечительного права. |
| A growing number of countries have been transferring the management of local irrigation subsystems to the farmers who use them, with the government usually retaining ownership of the infrastructure and management of the main system. | Все большее число стран передают функции по управлению местными оросительными подсистемами фермерам, которые ими пользуются, а центральные органы власти обычно сохраняют за собой право собственности на инфраструктуру и функции по управлению основной системой. |
| The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. | Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности. |
| The full involvement and ownership of the three sectors in the process was identified as the key element for the success of the programme. | Было отмечено, что полномасштабное участие и заинтересованность трех секторов в этом процессе являются основным аспектом, определяющим успешное осуществление программы. |
| With regard to the issue of transition from regional to multilateral peacekeeping missions under United Nations auspices, regional ownership dissolves when the Council issues its imprimatur for the deployment of regional peacekeepers. | Что касается вопроса перехода от региональных к многосторонним миротворческим миссиям под эгидой Организации Объединенных Наций, то региональное участие снижается, когда Совет дает свою санкцию на развертывание региональных миротворцев. |
| The flexible and participatory manner in which the Working Group carried out its work resulted in an increased sense of ownership of the report among Committee members. | Гибкий подход, предусматривающий всеобщее участие, который Рабочая группа использовала в своей работе, привел к более заинтересованному отношению членов Комитета к подготовке доклада. |
| There must be ownership of the process by the country team; involvement of the national authorities, including NGOs; and wide international participation, including that of United Nations specialized agencies and international financial institutions. | Требуется обеспечить ответственность страновой группы за управление этим процессом; участие национальных органов, включая НПО; и широкое международное участие, в том числе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений. |
| Given the deficiencies mentioned above, the Board is of the view that the donor agreements between original donors and the National Committees enable UNICEF to precisely determine the ownership of funds raised by National Committees. | Ссылаясь на вышеупомянутые недостатки, Комиссия отмечает, что именно соглашения между исходными донорами и национальными комитетами позволяют ЮНИСЕФ с точностью определять принадлежность средств, собираемых национальными комитетами. |
| The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability was a milestone in setting out basic principles and launching a process around which stakeholders can rally to address these weaknesses. | Принятая в 2005 году Парижская декларация «Повышение эффективности внешней помощи: принадлежность, гармонизация, согласование, результаты и взаимная подотчетность» стала вехой в деле установления основополагающих принципов и налаживания процесса, на основе которого действующие лица могут объединить свои усилия по устранению этих слабостей. |
| The/proc filesystem in Linux allows local users to obtain sensitive information by opening various entries in/proc/self before executing a setuid program, which causes the program to fail to change the ownership and permissions of those entries. | Файловая система/ргос в Linux позволяет локальным пользователям получить значимую информацию, открывая различные элементы в/proc/self перед выполнением программы с установленным флагом setuid, в результате чего программа не может изменить принадлежность и права доступа к этим элементам. |
| The Togolese authorities, on 28 October 2005, issued Decree No. 2005 - 097 PR, which stopped all work on two Mig-23 "Floggers" and two Mi-8T helicopters at Lomé Airport until ownership can be proven. | Тоголезские власти издали 28 октября 2005 года указ Nº 2005-097 PR, в соответствии с которым были прекращены все работы над двумя штурмовиками Миг-23 «Флоггер» и двумя вертолетами Ми-8Т в аэропорту Ломе, пока не установлена их принадлежность. |
| It is also difficult to obtain sites for projects in those areas where land is scarce or ownership is in dispute. | Кроме того, существуют определенные трудности в получении участков для осуществления проектов в тех районах, где существует дефицит земельных участков или же их принадлежность является спорной. |
| International cooperation, coordination and stakeholder ownership are essential for the successful implementation and sustainability of alternative development programmes. | Важнейшее значение для успешной реализации и обеспечения эффективности программ альтернативного развития имеют международное сотрудничество, координация и сопричастность заинтересованных сторон. |
| This teamwork was vital to the successful implementation as everyone needed to feel the same sense of ownership to ensure a seamless flow from data collection to data output. | Это сотрудничество являлось залогом успеха, поскольку для обеспечения бесперебойности процесса, начиная от сбора данных и кончая представлением итогов, все должны были чувствовать свою сопричастность. |
| Integrating culture in development strategies and policies at all levels leads to increased ownership and to more effective and sustainable development outcomes; | Интеграция культуры в стратегии и установки всех уровней, задающие параметры развития, позволяет усиливать сопричастность населения и повышать эффективность и надежность результатов, достигаемых в области развития; |
| This will foster a sense of ownership and commitment by the beneficiaries and it is hoped that such ownership will enhance resource mobilization through wider involvement of beneficiaries and development partners; | Это укрепит чувство сопричастности и приверженности со стороны получателей помощи и, таким образом, будет содействовать тому, что подобная сопричастность усилит мобилизацию ресурсов посредством более широкого участия получателей помощи и партнеров в процессе развития; |
| Success in the implementation of the NAPs presupposes genuine commitment by the people and ownership of the projects and programmes defined. | Успех в осуществлении НПД предполагает реальную приверженность населения и активную сопричастность субъектов в реализации выбранных проектов и программ. |
| They called for people's participation in strategy initiatives, planning and implementation to ensure people's responsibility and ownership. | Они призвали обеспечить участие населения в выработке, планировании и осуществлении стратегических инициатив, с тем чтобы оно чувствовало свою ответственность и причастность. |
| One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. | Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
| Since debt relief and poverty eradication are increasingly linked, it is necessary to ensure genuine ownership by LDCs on both fronts. | с) поскольку облегчение долгового бремени и искоренение нищеты становятся все более тесно взаимосвязанными, необходимо обеспечить полную причастность НРС к действиям на обоих фронтах. |
| The science-policy interface must be improved in such a way as to not only acquire better data but also to create ownership within the countries and amongst relevant actors through adequate data validation processes. | Взаимосвязь между наукой и политикой необходимо укрепить таким образом, чтобы обеспечить не только получение более четких данных, но и причастность стран и соответствующих участников к надлежащим процессам проверки данных. |
| By working together they contribute towards building solidarity, encourage participation and ownership, create networks of reciprocity and reinforce a sense of collective responsibility. | Работая сообща, они вносят вклад в укрепление солидарности, поощряют причастность к общественной жизни и активное участие в ней, устанавливают каналы взаимодействий и укрепляют чувство коллективной ответственности. |
| National Governments express political will, commitment and ownership of national IWRM processes and plans. | Национальные правительства изъявляют политическую волю, готовность и заинтересованность в том, что касается реализации национальных процессов и планов КРВР. |
| The consultative process permits further narrowing down of the strategic focus and priorities within the framework of the strategic plan in the Asia-Pacific context, informed by stakeholders' participation and ownership. | Процесс консультаций позволяет дополнительно сужать стратегическую направленность и число приоритетов в рамках стратегического плана в Азиатско-Тихоокеанском контексте, о чем свидетельствуют участие и заинтересованность сторон, между которыми проводятся консультации. |
| In particular, the active participation and full ownership of the transport sector was considered a prerequisite for progress, and therefore an area in need of strengthening. | В частности, было отмечено, что активное участие и полномасштабная заинтересованность сектора транспорта являются предпосылкой для достижения прогресса и, следовательно, областью, требующей дальнейшего укрепления. |
| But it is not a sustainable mechanism for financing such schemes and often weakens domestic policy ownership in recipient countries. | Однако ее нельзя считать устойчивым механизмом финансирования такого рода систем, к тому же часто она ослабляет заинтересованность в результатах со стороны самих стран-получателей. |
| Cost-sharing contributions from recipient countries for various programmes would increase commitment and strengthen ownership, besides adding to the programmable balances. | Пре-доставление странами-получателями взносов на раз-личные программы в рамках совместного несения расходов позволило бы повысить заинтересованность и укрепить имущественные интересы наряду с увеличением объема средств, которые могут быть распределены по программам. |
| Involvement of staff in the development of strategies and action plans increases ownership and the capacity for implementation. | Привлечение сотрудников к разработке стратегий и планов действий повышает самостоятельность и потенциал в плане осуществления. |
| UNDP programmes have been commended for their ability to nurture national capacities and ensure ownership by national authorities, non-governmental and other civil society organizations. | Программам ПРООН дается высокая оценка в связи с их способностью укреплять национальный потенциал и обеспечивать самостоятельность национальных органов, неправительственных организаций и других организаций гражданского общества. |
| The lesson derived from the exercise has been that this process was most successful in countries with strong ownership and in-country trade champions able to push the agenda forward. | Урок, извлеченный из этой инициативы, состоит в том, что наиболее успешно этот процесс проходил в странах, проявляющих самостоятельность в этом вопросе и имеющих внутренних сторонников развития торговли, способных стимулировать движение в этом направлении. |
| Ownership of a host nation should be respected, while unlimited ownership could affect proper benchmark setting | необходимо соблюдать принцип ответственности принимающей страны при том понимании, что полная самостоятельность может помешать правильно определить опорные показатели; |
| Different measures, ranging from the granting of greater management autonomy to public corporations, such as railways, and the lease of public assets, to the signing of management contracts and a complete change of ownership, have been tried with varying degrees of success. | Так, например, большая экономическая самостоятельность позволяет руководству железнодорожных компаний рационализировать перевозки, сокращать затраты на рабочую силу и заключать взаимовыгодные соглашения с другими железнодорожными компаниями. |
| This has not occurred, and no law on the ownership of apartments has been passed imposing an obligation on flat owners to maintain their flats. | Данная работа не была проведена и не было принято какого-либо закона о правах собственности на квартиры, которым бы определялись обязанности владельцев квартир по техническому обслуживанию своих квартир. |
| In many cases, the tracing of the chain of ownership is ongoing and the Panel would like to highlight the need for enhanced cooperation by Member States in order to determine the violators of the arms embargo. | Во многих случаях процесс отслеживания цепочки владельцев продолжается, и Группа хотела бы подчеркнуть необходимость более активного сотрудничества со стороны государств-членов в целях определения нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
| The general economic growth in Europe and growing welfare of people has been accompanied by an increase in transport of goods, increased frequency of car ownership, personal daily mobility and the flow of tourists. | Общеэкономический рост в Европе и повышение благосостояния людей сопровождались увеличением объемов грузовых перевозок и числа владельцев транспортных средств, повышением повседневной мобильности людей и увеличением потоков туристов. |
| Rights management is no longer simply a question of ownership, it's a complex web of relationships and a critical part of our cultural landscape. | Это - комплексная система отношений и важнейшая часть нашей культурной среды. YouTube весьма внимательно подходит к вопросу об авторских правах владельцев контента. |
| And so there was a big movement to put all this information online, to track all the ownership of these plots of land, put them in the cloud, and give them to the communities. | Поэтому появилась инициатива разместить информацию онлайн, чтобы было проще отслеживать всю цепочку владельцев земли с помощью облачных технологий, предоставив общинам доступ к ним. |
| A bill of sale, transferring your ownership. | Купчая, подтверждающая смену твоего владельца. |
| The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. | Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
| If, according to the wishes of the former owner, the person acquiring the property is capable of exercising actual ownership of the property, the transfer is considered to have taken place. | Если по желанию бывшего владельца лицо, приобретающее вещь, способно осуществлять фактическое владение вещью, то передача считается состоявшейся. |
| We have to establish ownership. | Мы должны установить владельца. |
| It is not important who will actually complete the power plant as it is going to remain in the ownership of its operator, Czech company CEZ. | Неважно кто будет АЭС достраивать. Электростанция останется в руках чешского владельца и эксплуатирующей организации (ČEZ). |
| The periodic user costs of capital include the depreciation of fixed assets, possible holding gains or losses, a return to capital and specific taxes levied on asset ownership. | Периодические расходы в связи с использованием капитала включают в себя амортизацию капитальных активов, возможные доходы или потери, возникшие в период владения ими, прибыль на капитал и специфические налоги, взимаемые с собственника активов. |
| (f) Violation of an owner's or other legitimate holder's rights that are unrelated to deprivation of ownership; | о нарушении прав собственника или иного законного владельца, не связанных с лишением владения; |
| average income of the owner is distinctly higher than that of an employee (due to larger labour input and ownership of capital); | средний доход собственника заметно выше дохода занятых (в связи с более значительными трудовыми затратами и правом собственности на капитал); |
| Gross domestic product (value of production within the boundaries of Canada, regardless of ownership) posted a real growth of 4.6 per cent in 1994 bringing it to $748,606 million. | В 1994 году реальный валовой внутренний продукт (стоимость продукции, произведенной в Канаде, независимо от ее собственника) увеличился на 4,6%, достигнув 748606 млн. долларов. |
| The contracting of maintenance work within the local community should be encouraged, especially in lower-income and mixedincome areas, to support the local economy and create income-generating opportunities, and to strengthen the local sense of ownership and identification with the living environment. | Следует поощрять передачу работ по обслуживанию жилого фонда местной общины подрядным организациям, особенно в районах проживания населения с низким и смешанным уровнем дохода, в целях поддержки местной экономики и укрепления у местных жителей чувства собственника и принадлежности к району, где они живут. |
| Within this framework, the opportunity for majority equity ownership and management control must be addressed, both of which are important criteria for international companies contemplating large-scale capital investment. | В этих рамках должна учитываться возможность владения контрольным пакетом акций и управленческого контроля, которые являются важными критериями для международных компаний, рассматривающих возможность крупномасштабных капитальных вложений. |
| While new shares can be given as gifts, transfers are technically allowed only between immediate family members once ownership has been established. | Акции могут быть использованы в качестве подарка, но технически разрешается передача акций только ближайшим родственникам. |
| Despite the improvements at Sibneft, the ownership structure remains unclear and ICLG warned against continued potential for shareholder manipulation. | Несмотря на улучшение практики компании "Сибнефть", структура собственности остается неясной, и ИКПУ выразил озабоченность в отношении сохраняющихся возможностей манипулирования держателями акций. |
| The agency has to track the target ownership, establish a value for the enterprise, price the equity shares, market the enterprise to a new ownership, predict the receptivity of the capital market and, finally, evaluate the crowding-out effect of such large equity issues. | Учреждение должно определить подходящего нового владельца, оценить предприятие, установить цену на акции, организовать продажу предприятия новому владельцу, составить прогноз реакции рынка капитала и, наконец, оценить эффект вытеснения столь крупного выпуска акций. |
| In July 2008, Toshiba sold a majority stake (65%) in Toshiba Building to Nomura Real Estate co. but maintains a 35% ownership. | В июле 2008, Toshiba продала (65 %) акций холдингу Nomura Real Estate co. |
| As with all of these purchases, the captain held title and, hence, evidence of ownership. | Как и в случае со всеми другими закупками, у капитана были документы, удостоверяющие, что это имущество находится в его собственности, т.е. имелись доказательства того, что он владеет им. |
| The Committee supports the recommendation that guidance be made available to Member States and the private sector on how to freeze different kinds of assets, and on dealing with property in which the listed party has only an interest or partial ownership. | Комитет поддерживает рекомендацию о необходимости разработки для государств-членов и частного сектора методического руководства в отношении применения методов блокирования активов разного рода и принятия мер в отношении имущества в случаях, когда внесенному в перечень субъекту принадлежит лишь доля или когда субъект владеет им лишь частично. |
| Improving national statistical business registers by information (units, control and ownership links and characteristics) on MNEs is the basic feature. | Основной задачей является совершенствование национальных статистических коммерческих регистров за счет включения в них информации о МНП (единицах, связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, и характеристиках). |
| She does not have any facility or establishment under her ownership, that has been designed, constructed or used for the development of nuclear, chemical or biological weapons. | Она не владеет никакими объектами или предприятиями, которые были бы спроектированы, построены или использованы для разработки ядерного, химического или биологического оружия. |
| Countries have a different approach to the issue of foreign ownership of land. | Для стран, поощряющих иностранные инвестиции, то, кто владеет землей, имеет меньшее значение, чем то, как она используется и кто контролирует землепользование. |