Английский - русский
Перевод слова Ownership

Перевод ownership с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 979)
Both sides made a commitment in 2008 to take ownership and thus to bear responsibility for the process. В 2008 году обе стороны взяли на себя обязательство направлять этот процесс и нести за него ответственность.
She stressed that the EU was not in a position to make detailed comments and thus did not endorse the Programme of Action for which the Working Group of experts retains full ownership. Она подчеркнула, что ЕС не имеет возможности сделать подробные замечания и поэтому не может поддержать Программу действий, за которую полную ответственность несет Рабочая группа экспертов.
In order for the Peacebuilding Commission to succeed in achieving its goals, post-conflict countries which are under consideration at regional meetings must have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their peoples. В целях содействия успешному выполнению Комиссией по миростроительству стоящих перед ней задач пережившие конфликты страны, рассматриваемые на региональных заседаниях, должны взять на себя полную ответственность за обеспечение миростроительства на благо своих народов.
The United Nations is not a third party separate from the Member Governments but is rather the sum of its Members; it belongs to them and they share all the benefits, problems and collective responsibilities of ownership. Организация Объединенных Наций - это не какая-то третья сторона, не связанная с правительствами государств-членов, наоборот, это объединение ее государств-членов; она принадлежит им, и они разделяют все успехи, проблемы и несут коллективную ответственность.
To deal with these ongoing challenges, active efforts by the Afghan Government, in a spirit of Afghan ownership, must go hand in hand with unceasing assistance from the international community. Для решения этих насущных проблем активные усилия афганского правительства, которое берет на себя ответственность за их осуществление, должны идти рука об руку с непрекращающейся помощью международного сообщества.
Больше примеров...
Владение (примеров 682)
In 2011, Eich transferred the nominal ownership of the SpiderMonkey code and project to Dave Mandelin. В 2011 году Эйч передал номинальное владение кодом и проектом SpiderMonkey Дейву Манделину.
Define terms more clearly, including: direct investor; affiliated direct investment enterprise; parent company; majority ownership and control; multinational enterprise; loan guarantees; debt forgiveness Более четкое определение терминов, включая: прямой инвестор, аффилированное предприятие с прямыми инвестициями, материнская компания, мажоритарное владение и контроль, многонациональное предприятие, гарантии по кредиту, списание долга
Mr. Pillai noted that the aim of the 2004 Act was to give the Crown full ownership and enjoyment of the foreshore and seabed and to preserve their public character and wished to know to what extent private titles over those areas had been affected by the Act. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что цель закона 2004 года - обеспечить Короне полноправное владение и пользование прибрежными зонами и морским дном и сохранить их общественный характер, и спрашивает, в какой степени этот закон затрагивает земельные титулы на указанные зоны.
The new Government is committed to reviewing the Foreshore and Seabed Act 2004, which vested ownership of the public foreshore and seabed in the Crown, and provided a mechanism for recognition of customary interests in the public foreshore and seabed. Новое правительство намерено пересмотреть Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, который отдавал береговую полосу и морское дно во владение Короне и закреплял механизм для признания обычных интересов в связи с государственной береговой полосой и морским дном.
Article 27 stipulates that individuals shall not be granted natural resources, as is the case in mining; indeed, as the fourth paragraph expressly states, the nation retains direct ownership over such resources. Согласно статье 27 ПКМСШ, природные ресурсы не могут быть переданы во владение частных лиц, как это имеет место в случае горнорудных разработок, поскольку в пункте 4 говорится о том, что все эти ресурсы принадлежат государству.
Больше примеров...
Собственность (примеров 839)
Jurists draw from this the conclusion that, ultimately, private ownership takes over state property. Юристы пришли к выводу, что, в конечном счете, частная собственность поглотит государственную собственность.
The resolution was based upon Decree 223/1974, which provided that the State would gain ownership over buildings that belonged to persons who had left the country or had stayed abroad without permission. Это Постановление было принято на основании Указа 223/1974, который предусматривал переход в собственность государства строений, принадлежавших лицам, которые покинули страну или проживали за рубежом без разрешения.
In case the principal acts on a commission basis (i.e., not taking ownership of the software), then only the commission would be recorded as the service provided by the principal. Если головное предприятие действует на комиссионной основе (т.е. не приобретая собственность на программное обеспечение), то регистрироваться будет только комиссия в качестве услуги, предоставляемой головным предприятием.
Private ownership and operation 25-26 7 З. Частная собственность и эксплуатация частным предприятием 25-26 8
Human can maintain its existence and glorify it when he has the right in the economic life which are rights of labour and ownership, and right of existence and exercise it freely. Человек может сохранять свое существование как человека и прославлять свою жизнь лишь в том случае, когда он обладает и свободно пользуется правом на существование, правом в экономической жизни с его основным содержанием - правом на труд, правом на собственность.
Больше примеров...
Права собственности (примеров 747)
The Panel noted that certain claimants submitted very similar documents in support of the existence and ownership of their respective businesses. Группа отметила, что некоторые заявители в обоснование факта существования своих соответствующих предприятий и права собственности на них представили весьма сходные документы.
This could best be ensured through the harmonization of policies and legislation at all levels, considering issues such as forest ownership, land tenure etc. Этого можно добиться за счет согласования политики и законодательства на всех уровнях и рассмотрения таких вопросов, как права собственности на лес, землепользование и т.д.
The Committee urges that the discussion under way with the host Government be concluded without further delay so as to permit the installation of satellite communication facilities at ECA, and the full and exclusive ownership by the Organization of the on-site equipment. Комитет настоятельно призывает без дальнейших задержек завершить ведущиеся переговоры с правительством страны пребывания, что позволит произвести установку оборудования спутниковой связи в ЭКА и обеспечить полные и эксклюзивные права собственности Организации на установленное на объекте оборудование.
With regard to the latter, the Convention highlights the importance of the rights of ownership and possession and indigenous peoples' right to exercise control over their land and resources. Что касается последнего, то в Конвенции подчеркивается важность права собственности и владения и права коренных народов на осуществление контроля за своими землями и находящимися в их недрах природными ресурсами.
The Real Property Register, created to secure ownership and other rights of property owners, and to collect and supply reliable information on registered real properties, real rights and legal facts to stakeholders, State authorities and institutions. регистр недвижимости, гарантирующий права собственности и другие права владельцев и помогающий в сборе и представлении заинтересованным сторонам, государственным органам и учреждениям достоверной информации о зарегистрированной недвижимости, реальных правах и юридических фактах;
Больше примеров...
Право собственности (примеров 648)
The Kuwaiti claimant provided a business licence, registration certificate, lease agreement, rental receipts and witness statements attesting to his ownership of the business. Кувейтский заявитель представил коммерческую лицензию, регистрационный сертификат, арендное соглашение, квитанции об уплате арендной платы и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на магазин.
The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт.
It can be an invention, an original design, a practical application of a good idea, a mark of ownership such as trademark, literary and artistic works, among other things. Им может быть любое изобретение, оригинальный проект, практическое воплощение какой-либо идеи, знак, обозначающий право собственности, например торговая марка, литературное или художественное произведение.
If the ownership or custody of the vehicle whose return has been requested is the subject of litigation in the Requested State, it shall, in accordance with this Treaty, be returned when the case has been settled. Если право собственности или владения автотранспортным средством, которое требуется вернуть, является предметом тяжбы в запрашиваемом государстве, его возвращение в соответствии с положениями настоящего Договора осуществляется после завершения тяжбы.
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти.
Больше примеров...
Участие (примеров 493)
The aim is to ensure ownership by all stakeholders as well as policy coherence. Его цель - обеспечить участие всех заинтересованных сторон, а также согласованность политики.
To guide policy makers who are instrumental in the promotion of participatory forestry, there is a need to improve existing knowledge on forest ownership and devolution of authority, and to develop the appropriate monitoring methodologies and incorporate them into forest assessments. Для представления руководящих указаний директивным органам, играющим крайне важную роль в поощрении лесоводства, предусматривающего участие населения, необходимо расширить имеющиеся знания о лесовладении и передаче полномочий, а также разработать соответствующие методологии контроля и включить их в оценки лесных ресурсов.
If the staff is to take ownership of the reform process, then the management, in particular the Office of Human Resources Management, must allow staff to take part in the process. Для того чтобы персонал принимал участие в процессе реформы, администрация, в частности Управление людских ресурсов, должна обеспечить персоналу возможность участвовать в этом процессе.
APCICT adopted an inclusive and participatory development and implementation approach to ensure participating countries' ownership of the Academy programme. АТЦИКТ принял открытый и предусматривающий участие заинтересованных сторон подход к разработке и применению модулей, с тем чтобы обеспечить участиепривлечь соответствующихе страны вк реализации программы Академии.
The inclusion of the African Union Commission as a TICAD co-organizer has strengthened African ownership, while international partnership has broadened to include traditional and emerging development partners, multilateral organizations, the private sector and civil society organizations. Включение Комиссии Африканского союза в число соорганизаторов ТМКРА способствовало обеспечению большей самостоятельности африканских стран, а участие в международном партнерстве, помимо традиционных, также новых партнеров по деятельности в целях развития, многосторонних организаций, частных компаний и организаций гражданского общества привело к расширению его состава.
Больше примеров...
Принадлежность (примеров 84)
Regional ownership of the programme is enhanced by the involvement of the SAARC secretariat and institutions and experts from the region. Региональная принадлежность программы укрепляется в результате привлечения секретариата Ассоциации, а также учреждений и экспертов из региона.
China's historic ownership of Tibet was largely recognized by the international community. Историческая принадлежность Тибета Китаю в целом признается международным сообществом.
The number of oil deposits, their ownership and the extent of their exploitation. количество месторождений нефти, их принадлежность и степень эффективности их освоения.
This popular ownership of human rights imposes a fundamental responsibility on Governments, international organizations and all those who speak on behalf of others or whose actions may affect people's lives. Указанная всеобщая принадлежность прав человека возлагает огромную ответственность на правительства, международные организации и всех тех, кто представляет какие-либо группы или действия которых могут повлиять на жизнь людей.
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП.
Больше примеров...
Сопричастность (примеров 62)
And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии.
The recommendations, if implemented, could contribute to the implementation of the Millennium Declaration, increase the effectiveness of aid in the field of education and enhance ownership on the part of partner countries. Эти рекомендации, при условии их выполнения, могут способствовать осуществлению Декларации тысячелетия, повысить эффективность оказываемой помощи в сфере образования и повысить сопричастность стран-партнеров.
Furthermore, the Governing Council acknowledged with appreciation the contributing members and associate members in the region for their continuing cash and in kind contributions, through which they had demonstrated their ownership of the Institute's activities. Кроме того, Совет управляющих выразил признательность членам и ассоциированным членам в регионе за их постоянные взносы наличными и натурой, благодаря которым они демонстрируют свою сопричастность к деятельности Института.
The European Union stated that to secure ownership in and institutional memory of the Regular Process, the work should be carried out within the framework of the United Nations system of organizations and within other relevant intergovernmental organizations. Как заявил Евросоюз, чтобы обеспечить сопричастность в регулярном процессе и его коллективную память, нужно проводить работу в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках других соответствующих межправительственных организаций.
Australia strives to build partner country capacity and ownership of development, helping to ensure long-term sustainability. Австралия стремится наращивать потенциал стран-партнеров и обеспечивать их сопричастность к развитию, помогая им в достижении долгосрочной стабильности.
Больше примеров...
Причастность (примеров 45)
This would certainly consolidate the proposal and reinforce our collective ownership of it. Это наверняка консолидировало бы данное предложение и укрепляло бы нашу коллективную причастность по отношению к нему.
Some speakers recognized that the integrated programme approach had strengthened national and regional ownership, which would promote sustainability. Некоторые ораторы признали, что применение комплексного программного подхода позволило укрепить национальную и региональную причастность к проводимой деятельности, что будет способствовать достижению устойчивости.
The prerequisite for collective success would be to endow LDCs with genuine and proactive ownership of the policies, measures and initiatives to emerge from the Conference. Необходимым условием успеха коллективных действий является подлинная и активная причастность НРС к политике, мерам и инициативам, вытекающим из работы Конференции.
Ownership is a prerequisite for the success of the process undertaken at Dar es-Salaam and Nairobi. I therefore welcome the decision of the States parties to the Conference to seek to continue and enhance the process under way through the implementation of regional monitoring mechanisms. Причастность к его работе обеспечит успех процесса, начало которому было положено в Дар-эс-Саламе и в Найроби. Поэтому я приветствую намерение государств-участников Конференции продолжать и активизировать начатый процесс на основе реализации механизмов регионального мониторинга.
The Compact is based on Afghan priorities and thus ensures Afghan ownership. В основу этого Соглашения положены приоритеты Афганистана, что обеспечит причастность Афганистана этому процессу.
Больше примеров...
Заинтересованность (примеров 64)
To that end, States, having often demonstrated their intent by observing the existing international norms in this area, must assume ownership of the new arms trade treaty. В связи с этим государства, неоднократно демонстрировавшие свое намерение соблюдать существующие в данной области нормы международного права, должны проявить заинтересованность в заключении нового договора о торговле оружием.
It considers that priority must be given to measures that guarantee the maintenance of peace, the promotion of national reconciliation and the consolidation of a democratic culture and ownership of the rule of law by Governments and citizens. Мы считаем, что приоритетное значение должно отдаваться мерам, которые гарантируют поддержание мира, содействие национальному примирению, укрепление культуры демократии и заинтересованность в верховенстве права как со стороны правительства, так и со стороны граждан.
Furthermore, it became evident that common services would have to be location-specific and demand-driven, requiring sufficient buy-in, ownership and commitment among the participating organizations. Более того, стало очевидным, что общие службы будет необходимо создавать с учетом местной специфики и потребностей в услугах и что для этого потребуется всестороннее участие, подлинная заинтересованность и приверженность участвующих организаций общему делу.
They are influenced by such factors as the private-public mix in the administration, provision and funding of social programmes and services, community participation and ownership and attention to the principles of universality, solidarity, equity and efficiency. Они определяются такими факторами, как соотношение частных и государственных интересов в администрации, осуществление социальных программ и услуг и их финансирование, участие общественности и ее заинтересованность и приверженность принципам универсальности, солидарности, справедливости и эффективности.
However, there was still need for more direct involvement and ownership by countries, including through their national statistical offices. Однако по-прежнему необходимо обеспечить более непосредственное участие и заинтересованность самих стран, включая их национальные статистические управления.
Больше примеров...
Самостоятельность (примеров 34)
It includes policy ownership, the right to development, sound economic management, and accountability and transparency in public affairs, among others. Оно предполагает, в частности, самостоятельность политики, право на развитие, рациональное управление экономикой, подотчетность и транспарентность в ведении государственных дел.
He underscored that, while the international community could certainly play an important supportive role, there was no substitute for Liberian ownership, political will and leadership. Он подчеркнул, что международное сообщество, безусловно, может играть важную вспомогательную роль, однако ничто не может заменить самостоятельность, политическую волю и руководящую роль самой Либерии.
It is important to confirm that the peacebuilding and development process in the Great Lakes region has reached a very advanced stage at all the three-dimensional levels, namely: international partnership, regional ownership and national stewardship. Важно подтвердить, что процесс миростроительства и развития в районе Великих озер достиг очень продвинутого этапа на всех трех уровнях: международное партнерство, региональная самостоятельность и национальное руководство.
B. HR Management Ownership and Accountability В. Самостоятельность и подотчетность в вопросах управления людскими ресурсами
EUPM has reviewed cases suggested for inspection but deemed in certain instances the appropriate course of action to be referral to the local police internal control functions, as opposed to direct Mission involvement, thus encouraging ownership and accountability. Знакомясь с проверяемыми делами, ПМЕС придерживалась практики, в соответствии с которой в каких-то случаях она считала более целесообразным передать соответствующее дело под контроль местной полиции, а не вовлекать в его разбирательство Миссию, поощряя тем самым самостоятельность и ответственность.
Больше примеров...
Владельцев (примеров 172)
Native land comprises 82.9 per cent of the total land in Fiji and consequently cannot be sold or otherwise alienated from its current ownership. Коренному населению принадлежит 82,9 процента от общей площади земельных угодий в Фиджи, и поэтому эта земля не может быть продана или каким-либо другим образом отчуждена у нынешних владельцев.
In addition, rural properties give rise to problems relating to (a) measurement; (b) finding original owners; and (c) finding witnesses to certify ownership. Кроме того, в связи с объектами собственности в сельской местности возникают различные проблемы, связанные со следующими моментами: а) замер площади, Ь) установление первоначальных владельцев и с) поиск свидетелей для удостоверения владения.
Also, as residential densities increase, car ownership declines; families that own fewer or no cars are more likely to take transit and intercity rail. Кроме того, с увеличением плотности заселения сокращается число владельцев автотранспортных средств и члены семей, которые владеют меньшим числом автомобилей либо не владеют ими вообще, скорее всего, будут пользоваться транзитным и междугородным железнодорожным сообщением.
In the past decade the increase in car ownership was 106% in Warsaw, 85% in Prague, and much higher in Moscow (196%) and St. Petersburg, Russian Federation (207%). За прошедшее десятилетие рост числа владельцев автомобилей составил в Варшаве 106%, в Праге 85%, намного больше в Москве (196%) и Санкт-Петербурге (207%) (Российская Федерация).
Well, my days of running the two-minute drill are long over, but being part of an ownership group - it's always been a dream of mine. Дни, когда я пробегал двухминутные дриллы, давно позади, но стать частью группы владельцев команды всегда было моей мечтой.
Больше примеров...
Владельца (примеров 129)
This card can also be used to notify change of ownership or transfer of beacon. Данную карту можно использовать также для уведомления о смене владельца или передаче радиомаяка.
In June 2010, the Cuban programme was affected by the cancellation of a purchase order as a consequence of a change of ownership and subsequent export denial. В июне 2010 года Кубинская программа пострадала в результате аннулирования заказа на закупку, вызванного сменой владельца и последующим отказом произвести экспортную поставку.
In 2008 at the initiative of the city administration with the support of the regional administration, the building was bought from the private owner in municipal ownership, to which 100 million rubles were allocated from the regional budget. По инициативе руководства города в 2008 году при поддержке областной администрации здание было выкуплено у частного владельца в муниципальную собственность, на что из регионального бюджета было выделено 100 миллионов рублей.
One study of new restaurants in Cleveland, Ohio found that 1 in 4 changed ownership or went out of business after one year, and 6 out of 10 did so after three years. По данным исследования, проведённого в Кливленде, штат Огайо, только каждый четвёртый пункт питания сменил владельца или закрылся через год после появления, через три года соотношение составило 6 из 10 (при этом смена владельца не всегда была вызвана плохими финансовыми показателями).
Individuals may acquire ownership of very comfortable, better designed homes on easy terms (15-year loans); a portion of the cost of acquiring a home is borne by the future homeowner's employer. Высоко комфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, а часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца.
Больше примеров...
Собственника (примеров 100)
Under a fixed charge, however, title to the secured asset is transferred to the creditor, who is vested with all of the incidents of legal ownership. В то же время в соответствии с механизмом фиксированного обременения правовой титул на служащие обеспечением активы передается кредитору, который в полном объеме приобретает права и обязательства юридического собственника.
Although M&As involve the purchase of existing assets and companies, the accounting books of the target company will remain unchanged as there is only a change of ownership. Хотя СиП связны с приобретением уже созданных активов и компаний, бухгалтерские книги компании-цели остаются без изменений, поскольку происходит только смена собственника.
Where the employment contract is terminated under article 68 (2) (d) (change in the ownership of the enterprise), the employer pays the worker compensation at least equal to three times the average monthly wage. При прекращении трудового договора согласно пункту "г" части второй статьи 68 настоящего Кодекса (в связи со сменой собственника предприятия) работодатель выплачивает работнику компенсацию как минимум в трехкратном размере среднемесячной заработной платы.
Its dynamic and expanding investment portfolio companies benefited from effective ownership and strategic management advice, as well as from strong domestic economic growth and rising consumer purchasing power. Динамично развивающиеся компании по управлению инвестиционными портфелями воспользовались преимуществами эффективного собственника и советами по стратегическому управлению, а также мощным ростом экономики страны и увеличением покупательной способности потребителей.
Green Bay is the only team with this form of ownership structure in the NFL, which does not comply with current league rules stipulating a maximum of 32 owners per team, with one holding a minimum 30% stake. Грин-Бей «Грин-Бей Пэкерс» - единственная команда в НФЛ с подобной структурой, такая форма собственности напрямую нарушает требование устава Лиги, гласящего, что пул акционеров команды не может превышать 32 собственника, и один из этих собственников должен контролировать как минимум 30 % акций.
Больше примеров...
Акций (примеров 114)
Within this framework, the opportunity for majority equity ownership and management control must be addressed, both of which are important criteria for international companies contemplating large-scale capital investment. В этих рамках должна учитываться возможность владения контрольным пакетом акций и управленческого контроля, которые являются важными критериями для международных компаний, рассматривающих возможность крупномасштабных капитальных вложений.
In September 2014, the ownership team announced that they had agreed to sell a 50% stake in the club to Singapore-based billionaire Peter Lim, the owner of Valencia CF. В сентябре 2014 года владельцы клуба объявили, что согласились продать 50% акций клуба сингапурскому миллиардеру Питеру Лиму, который является владельцем «Валенсии».
On the issue of investment conditions, certain requirements were important for Nestlé: the possibility to choose majority ownership and full management control of local subsidiaries, adequate remuneration for the transfer of technology and free transfer of profits. С точки зрения инвестиционных условий для компании "Нестле" важное значение имеют некоторые требования, включая возможность сохранения контрольного пакета акций и полного контроля за управлением на местных дочерних предприятиях и обеспечение надлежащего вознаграждения за передаваемую технологию и свободного перевода прибылей.
Majority ownership is defined as the majority ownership of ordinary shares or voting power, in line with the OECD handbook and the revised OECD Benchmark Definition. Владение большей частью акционерного капитала определяется как владение большей частью обычных акций или голосов, в соответствии со справочником ОЭСР и пересмотренным Базовым определением ОЭСР.
The ownership structure of these two companies is similar: the state owns 54% and 48.7% of SD Chomutov and SU Sokolov respectively while CEZ possesses 38.03% of SD Chomutov and Metalimex has 36.1% of SU Sokolov. Эти две компании имеют сходную структуру собственности: государство владеет соответственно 54% и 48,7% акций компаний СД Хомутов и СУ Соколов, СЕЗ имеет 38,03% акций СД Хомутов, а компания "Металимэкс" - 36,1% акций СУ Соколов.
Больше примеров...
Владеет (примеров 43)
With regard to the independence of the media, the Special Rapporteur expressed concern about the continuing Government ownership of a print newspaper and its financial support, although this has been prohibited by law since 2002. В связи с вопросом о независимости средств массовой информации Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что государство по-прежнему владеет одним печатным изданием и оказывает ему финансовую поддержку, хотя с 2002 года данная практика запрещена законом.
According to a proposal for a new regulation, the definition of potential recipients will be changed away from ownership and more towards the capital investments and the work involved. Согласно предлагаемому новому положению, определение потенциальных получателей будет зависеть не от того, кто владеет хозяйством, а от того, кто вкладывает в него свои средства и труд.
The EGR will improve the information collected at NSIs on control and ownership links to get a good picture of MNEs operating in the EU; с) РЕГ усовершенствует полученную от НСИ информацию о связях, показывающих, кто контролирует предприятия и владеет ими, для того чтобы получить надлежащее представление о МНП, действующих в ЕС;
It says on their Web site, as long as we work there, they have a controlling ownership of anything we come up with. На сайте сказано, что пока мы там работаем, университет владеет контрольной долей всех наших изобретений.
The de Nonancourt family still retains majority ownership of the company to this day. В наши дни семья де Нонанкур по-прежнему владеет самой крупной долей в капитале предприятия.
Больше примеров...