| We rightly emphasize the need for each country to recognize ownership and to tackle its problems directly, but we also recognize the indispensable contribution that can be made by the international community. | Мы совершенно верно подчеркиваем необходимость того, чтобы каждая страна признавала свою ответственность и решала свои проблемы напрямую, но мы также признаем незаменимый вклад, который может вносить в этом плане международное сообщество. |
| It is proposed that Governments formally agree to establish and/or develop these partnerships on nutrients, wastewater and marine litter with clear government ownership and impetus. | ЗЗ. Предлагается, чтобы правительства приняли официальное решение о создании и/или развитии этих партнерств по вопросам питательных веществ, сточных вод и замусоривания моря, четко обозначив ответственность правительства и обеспечиваемый им импульс. |
| Another delegation, while observing that the UNDAF and the resident coordinator system were good mechanisms and the core of the United Nations reform process, noted that ownership of the development process by programme countries should be fully respected. | Другая делегация, отметив, что РПООНПР и система координаторов-резидентов являются эффективными механизмами и обеспечивают основу для процесса реформ в Организации Объединенных Наций, вместе с тем указала, что необходимо в полной мере уважать первостепенную ответственность стран, в которых осуществляются программы, за процесс развития. |
| Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. Furthermore, the EU should seek to consolidate its various presences in Kosovo into a more coherent and streamlined structure, thereby improving its impact on the ground and the coordination with UNMIK. | Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. Кроме того, ЕС должен стремиться к сведению различных форм своего присутствия в Косово в более внятную и упорядоченную структуру, усиливая тем самым ее воздействие на местах и улучшая координацию деятельности с МООНК. |
| The contributions presented under each of these parts distinguishes between those made by national stakeholders and by international stakeholders at the Conference, with the primary focus on the former given that ownership of any justice initiative must rest with national players. | Что касается вкладов, о которых говорится в каждой из этих частей, то проводится различие между вкладами участвовавших в Конференции национальных субъектов и международных субъектов с уделением главного внимания национальным субъектам, поскольку личную ответственность за реализацию любой инициативы в области правосудия должны нести именно они. |
| Home ownership and the tenure structure of the housing stock | Владение жильем и структура владения жилищным фондом |
| Ownership and joint management of national parks is another way in which indigenous people have gained control over land. | Еще одним инструментом контроля над земельными угодьями со стороны коренного населения является владение и совместное распоряжение национальными парками. |
| To be sure, sharing ownership can help employee morale. | Надо отметить, что владение акциями компании хорошо влияет на трудовую дисциплину. |
| Majority ownership is defined as the majority ownership of ordinary shares or voting power, in line with the OECD handbook and the revised OECD Benchmark Definition. | Владение большей частью акционерного капитала определяется как владение большей частью обычных акций или голосов, в соответствии со справочником ОЭСР и пересмотренным Базовым определением ОЭСР. |
| The Constitution also makes provision for the ownership of land, including a prohibition on anyone other than "indigenous citizens" owning land. | Конституция также предусматривает право собственности на землю, включая запрет на владение землёй кем бы то ни было, кроме «коренных граждан». |
| However, it has provided no proof of ownership, and no proof that the property was in Kuwait at the time of the invasion. | Однако она не представила доказательств права собственности, доказательств того, что эта собственность находилась в Кувейте на момент вторжения. |
| The founder of the Ivanovo Selo Ethnographic Collection is the Alliance of Czechs in the Republic of Croatia, which transferred full ownership to the Bjelovar City Museum in September 1995. | Основателем этой этнографической коллекции является Союз чехов в Республике Хорватии, который передал ее в сентябре 1995 года в полную собственность городскому музею Бьеловара. |
| In Canada, the statutory restrictions on foreign ownership severely limited available remedies when the effects of liberalization and increased competition crippled one of the county's two major airlines and resulted in the approval of a near-monopoly. | В Канаде законодательные положения, ограничивающие иностранную собственность, серьезно сузили круг имеющихся средств правовой защиты, когда в результате либерализации и роста конкуренции серьезно осложнилось положение одной из двух ведущих авиакомпаний страны и было санкционировано положение, фактически представляющее собой монополию. |
| Ownership of and Access to Assets. | Собственность и доступ к активам |
| The property of spouses amassed in the context of a registered marriage belongs to them under joint ownership (para. 1 of art. 256 "Joint Ownership of Spouses" of the Civil Code and para. 1 of art. 33 of the Family Code). | п. 1 ст. 256 «Общая собственность супругов» Гражданского кодекса Российской Федерации (ГК РФ), п. 1 ст. 33 Семейного кодекса Российской Федерации (СК РФ)). |
| More careful interpretation of the guidelines on defining the economic ownership of inputs (and outputs) within multinational enterprises is needed. | Необходимо обеспечить более продуманное толкование рекомендаций по определению экономического права собственности на затраты (и выпуск) в рамках многонациональных компаний. |
| However, he noted that this conflicted with Art 74, which provided that custom should form the basis of ownership and use of land in Vanuatu. | Вместе с тем он отметил, что это положение противоречит статье 74, в которой говорится, что права собственности и использования земли в Вануату должны регулироваться на основе обычного права. |
| Rather, under a conditional sale, it is the transfer of ownership to the buyer that is conditional. | Если говорить точнее, то в соответствии с "обусловленной куплей-продажей" обусловленной является передача права собственности покупателю. |
| (a) Take such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate civil action in its courts to establish title to or ownership of property acquired through the commission of an offence established in accordance with this Convention; | а) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы разрешить другому Государству - участнику предъявлять в свои суды гражданские иски об установлении правового титула или права собственности на имущество, приобретенное в результате совершения какого-либо из преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией; |
| Some jurisdictions have established independent system operators, independent non-profit organizations that acquire from transmission-owning utilities the operating control (not ownership) over designated key transmission facilities. | В некоторых странах создаются независимые системные операторы, независимые некоммерческие организации, которые получают от предприятий, имеющих транспортирующие мощности, права оперативного контроля над выделенными ключевыми транспортирующими сооружениями (но не права собственности на них). |
| However, ownership of property acquired through unlawful means may be forfeited by court order if it involves a loss of public revenue or seriously undermines public morals. | Тем не менее по приговору суда может признаваться утраченным право собственности на имущество, полученное в результате незаконного обогащения, в ущерб государственной казне или с нанесением серьезного ущерба общественной нравственности . |
| It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. | Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |
| Problems range from small disputes over property, often between members of an extended family, to multiple ownership titles as well as illegal occupation and confiscation of property by others. | Проблемы, с которыми они сталкиваются, варьируются от незначительных имущественных споров, часто между членами одной семьи, до существования многочисленных документов на право собственности и незаконной оккупации и конфискации собственности другими. |
| In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. | При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
| Under the Organic Law, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them from the central Government. However, no obligation has, been placed on local government to use income generated from sales of land for housing purposes. | В соответствии с Органическим законом местные органы власти получают право собственности на землю в пределах своих административных границ, переданную им центральным правительством. |
| In another office, inadequate participation of implementing partners in programme planning and annual reviews under the DaO increased the risk of limited ownership. | В другом отделении недостаточное участие партнеров по осуществлению программы в рамках ЕД в ее планировании и ежегодных обзорах повышало риск того, что они возьмут на себя лишь ограниченную ответственность за ее реализацию. |
| (a) Community ownership and sustainability rather than "one-off" projects; | а) активное и постоянное участие местного населения, а не осуществление таких проектов, которые то начинаются, то останавливаются; |
| The core countries of the Great Lakes region decided to take regional ownership of the process through the establishment of the regional follow-up mechanism to help us implement this ambitious agenda. | Ключевые страны региона Великих озер решили принять самостоятельное участие в процессе посредством учреждения регионального механизма последующей деятельности, что будет содействовать выполнению нами этой грандиозной программы. |
| As a group, women are an integral part of implementation and their participation in the process is required to ensure ownership of the outcomes and effective action; women leaders have an important role to play in creating focused priorities for future action. | Женщины в качестве отдельной группы играют существенную роль в их осуществлении, и их участие в данном процессе необходимо для обеспечения заинтересованности в результатах и эффективных мерах; женщинам, занимающим руководящие должности, принадлежит важная роль в определении четких приоритетов в отношении дальнейших действий. |
| Full involvement of beneficiary regions and countries in their respective projects through co-sharing engenders ownership of the interventions from the beginning, and contributes towards their successful implementation. | Всестороннее участие получающих помощь регионов и стран в реализации соответствующих проектов на основе совместного несения расходов изначально обеспечивает ответственный подход к осуществляемой деятельности и способствует достижению успеха. |
| The location and ownership of all concessions - in order to identify legal operations | размещение и принадлежность всех концессий - чтобы выявлять законные операции |
| The framework bestows full ownership of the programme to national and regional stakeholders, and establishes a well-coordinated and effective national, regional, and global management structure. | Эти рамки обеспечивают полную принадлежность программы национальным и региональным заинтересованным сторонам и хорошо скоординированную и эффективную национальную, региональную и глобальную структуру управления. |
| Hungary further reported that it has created a mine information database which includes detailed information (including ownership) on the area, that a total of 350 warning signs have been emplaced and that demining may start as soon as an international tendering process is complete. | Венгрия далее сообщила, что она составила информационную базу данных по минам, которая включает детальную информацию (включая принадлежность) о районе, что установлено в общей сложности 350 предупреждающих знаков и что разминирование может быть начато, как только будет проведен международный тендер. |
| Citizens who feel ownership of their neighbourhoods, who identify with and feel a sense of belonging for the places where they live, work and play can be powerful driving forces for development. | Граждане, чувствующие себя хозяевами своих кварталов, отождествляющие себя с местами своего проживания, работы и досуга и ощущающие свою принадлежность к ним, могут стать мощной движущей силой развития. |
| The then French Premier and Foreign Minister Aristide Briand admitted on 22 August 1921 "the impossibility in which we currently find ourselves to claim these islands as the Chinese Government has since 1909 exercised its rights to their ownership". | Тогдашний премьер-министр и министр иностранных дел Франции Аристид Бриан признал 22 августа 1921 года «невозможность в настоящий момент оспаривать принадлежность этих островов, поскольку правительство Китая осуществляет свои права на владение ими с 1909 года». |
| Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. | Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития. |
| True ownership of debt reduction strategies and their connected poverty eradication programmes by the recipient countries was also considered a key element of success. | В качестве одного из ключевых элементов успеха была указана сопричастность развивающихся стран делу реализации стратегий сокращения задолженности и связанных с ними программ искоренения нищеты. |
| As a consequence, there was very little ownership of the Goals among development actors, resulting in very few countries attempting to localize them and in most of the national reports on the Goals being drafted by officers at United Nations Development Programme (UNDP) country offices. | Вследствие этого мало кто из действующих лиц в развивающемся мире чувствовал сопричастность к целям, в результате чего весьма небольшое число стран пыталось переложить их на местную основу, а большинство национальных докладов об их осуществлении составлялось сотрудниками страновых отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Finally, the effectiveness of UNCTAD's technical cooperation would depend on the ownership of recipient countries, coupled with an enabling global environment. | Наконец, эффективность технического сотрудничества ЮНКТАД будет зависеть от того, в какой степени страны-бенефициары будут чувствовать свою сопричастность, а также от того, насколько благоприятным будет глобальный климат. |
| And thus, as people started feeling ownership over wildlife, wildlife numbers started coming back, and that's actually becoming a foundation for conservation in Namibia. | Благодаря тому, что люди начали ощущать сопричастность с природой, количество диких животных стало возрастать, и по сути, это становится базисом охраны окружающей среды в Намибии. |
| They called for people's participation in strategy initiatives, planning and implementation to ensure people's responsibility and ownership. | Они призвали обеспечить участие населения в выработке, планировании и осуществлении стратегических инициатив, с тем чтобы оно чувствовало свою ответственность и причастность. |
| Communication at senior management levels continues to focus on challenges affecting timely implementation and risks associated with the deployment of Umoja, with the objective of securing senior-level ownership of office-specific implementation tasks. | Распространение информации на уровне старшего руководства по-прежнему сосредоточено на задачах, сказывающихся на своевременном осуществлении, и рисках, связанных с внедрением системы «Умоджа», чтобы обеспечить причастность старшего руководства к решению задач в каждом конкретном управлении. |
| Each State must be a full partner in a cooperative effort and must have a sense of involvement in and ownership of the undertaking. | Каждое государство должно быть полноправным участником совместной деятельности, ощущать свою причастность и заинтересованность в ней. |
| There is also a need, after two years of this complex exercise, to mobilize the staff of my Office to increase ownership of the process and to bring this phase of the exercise to a conclusion. | Этот сложный процесс осуществляется на протяжении уже двух лет, и теперь необходимо добиться того, чтобы персонал УВКБ почувствовал более глубокую причастность к этому процессу, а также довести текущий этап преобразований до завершения. |
| With regard to the formulation of the new country programmes, the Director stressed the importance of Governments' having a sense of ownership of the PRSD process, through which the programmes in their countries were developed. | Что касается разработки новых страновых программ, то Директор подчеркнула важное значение того, чтобы правительства ощущали свою причастность к процессу ОПРС, в рамках которого разрабатываются программы в их странах. |
| The full involvement and ownership of the three sectors in the process was identified as the key element for the success of the programme. | Было отмечено, что полномасштабное участие и заинтересованность трех секторов в этом процессе являются основным аспектом, определяющим успешное осуществление программы. |
| Such a system would remove the problem of pet projects with questionable rationale and uncertain funding, support the consistent quality of project document preparation and ensure the corporate ownership of the entire scope of operational activities. | Такая система устранила бы проблему проектов, которым отдается предпочтение, но которые имеют сомнительное обоснование и неясные источники финансирования, поддержала бы равномерное качество подготовки документов по проектам и обеспечила бы коллективную заинтересованность в осуществлении оперативной деятельности во всем ее масштабе. |
| The ownership regime for a particular project may be the result of practical considerations, such as the operational life of the infrastructure or the interest of the Government in retaining title to it. | Режим собственности применительно к конкретному проекту может определяться практическими соображениями, такими, как оперативный срок жизни объекта инфраструктуры или заинтересованность правительства в сохранении правового титула на него. |
| A corporate vision for the use of consultants and ownership at the corporate level with regard to monitoring and enforcing policies would contribute greatly to the proper use of related funds. | Общесистемный подход к использованию услуг консультантов и реальная заинтересованность самой системы в выработке политики мониторинга и обеспечения выполнения принимаемых решений будут существенно способствовать надлежащему использованию соответствующих средств. |
| Cost-sharing contributions from recipient countries for various programmes would increase commitment and strengthen ownership, besides adding to the programmable balances. | Пре-доставление странами-получателями взносов на раз-личные программы в рамках совместного несения расходов позволило бы повысить заинтересованность и укрепить имущественные интересы наряду с увеличением объема средств, которые могут быть распределены по программам. |
| Equity, gender equality, ownership and responsibility of national Governments, accountability of all stakeholders, strong district-based immunization services and sustainability through technical and financial capacity building were some of the guiding principles of the new vision and its underlying strategies. | Равноправие, гендерное равенство, самостоятельность и ответственность национальных правительств, отчетность всех заинтересованных участников, хорошо поставленные услуги в области иммунизации на районной основе и устойчивость на основе создания технического и финансового потенциала - вот некоторые из руководящих принципов новой задачи и ее основополагающих стратегий. |
| At the same time, it is important to note that the Timorese Government and the Timorese people must assume full ownership and responsibility for the transformation process, with the continued support of the international community. | В то же время важно отметить, что тиморское правительство и тиморский народ должны проявить в полной мере самостоятельность и взять на себя всю полноту ответственности за процесс преобразований при дальнейшей поддержке международного сообщества. |
| The international community, in offering aid to Africa, should trust the wisdom of African Governments and peoples and respect their choice of development path, so as to ensure the ownership, leadership and full policy space of the recipient countries. | Предлагая помощь Африке, международное сообщество должно доверять мудрости африканских правительств и народов и уважать их выбор пути развития, с тем чтобы обеспечивались самостоятельность, лидерство и полная политическая независимость принимающих помощь стран. |
| Ownership is an important ingredient which stimulates commitment, inspires confidence and enhances the prospects of active implementation. | Самостоятельность - важный компонент, стимулирующий приверженность, внушающий доверие и улучшающий перспективы активной практической работы. |
| The lesson derived from the exercise has been that this process was most successful in countries with strong ownership and in-country trade champions able to push the agenda forward. | Урок, извлеченный из этой инициативы, состоит в том, что наиболее успешно этот процесс проходил в странах, проявляющих самостоятельность в этом вопросе и имеющих внутренних сторонников развития торговли, способных стимулировать движение в этом направлении. |
| Commentators on news stories involving stocks are often required to disclose any ownership interest in those corporations or in its competitors. | Комментирующие новостные материалы с участием акций часто требуют раскрытия интересов владельцев этих организаций или их конкурентов. |
| Dealing with the ownership of IPPs, both within multinational enterprises (MNEs) and in government funded projects is a complex and difficult issue, where further international guidance and harmonization is needed. | установление владельцев ПИС, созданных в рамках как многонациональных предприятий (МНП), так и проектов, финансируемых правительством, является сложным и трудным вопросом, требующим дополнительных международных рекомендаций и согласования; |
| Ownership of means of communication is highly dispersed. | Собственность на средства связи находится в руках многочисленных владельцев. |
| In particular, States should carefully consider applications by nationals of the Democratic People's Republic of Korea to purchase passports, given the use of this technique to conceal ownership of third-country front companies used for sanctions evasion. | Государствам следует особенно внимательно рассматривать заявления граждан КНДР, покупающих паспорта, учитывая, что эта схема применяется для сокрытия владельцев фиктивных компаний в третьих странах в целях обхода санкций. |
| Rights management is no longer simply a question of ownership, it's a complex web of relationships and a critical part of our cultural landscape. | Это - комплексная система отношений и важнейшая часть нашей культурной среды. YouTube весьма внимательно подходит к вопросу об авторских правах владельцев контента. |
| It was noted that corporate entities could be set up to hide profits without disclosing the beneficial ownership of those entities to the requesting competent authorities. | Было отмечено, что юридические лица могут создаваться специально для того, чтобы утаить доходы и скрыть личность реального владельца от компетентных органов. |
| Where possible, written advice prior to any alterations to contact details, ownership, company name or address. | когда это возможно, заблаговременное письменное уведомление до внесения собственно в контракты любых изменений, в частности касающихся владельца и названия или адреса компании. |
| In addition to this periodic inspection, some countries have also instituted for these vehicles a technical inspection on change of ownership; | Помимо периодического осмотра, в некоторых странах практикуется технический осмотр таких транспортных средств в случае смены их владельца; |
| ["DNA Vending Machine treats DNA as a collectible material and brings to light legal issues over the ownership of DNA."] | [«Автомат по продаже ДНК воспринимает ДНК как материал для сбора и вносит ясность в юридические вопросы, касающиеся владельца этой ДНК».] |
| The monitoring had established that since the latest change in ownership of the facility (which occurred earlier in 2004), several pieces of clean-up equipment had been installed in the facility; | с) в ходе мониторинга было установлено, что со времени последней смены владельца предприятия, которая произошла в начале 2004 года, на предприятии было установлено несколько единиц очистительного оборудования; |
| Where's the pride of ownership? | Где гордость частного собственника? |
| Similarly, often a distinction is drawn between legal ownership and beneficial or equitable ownership. | Аналогичным образом, часто проводится разграничение между юридическим правом собственности и правами выгодоприобретателя или фактического собственника. |
| Treatment of ownership has been evolving in the regional setting, where single ownership is becoming less important. | В рамках региональных структур претерпевает изменения режим собственности, что находит свое проявление в уменьшении значения понятия единого собственника. |
| in the manner and within the limits established by law and presidential and governmental regulations, exercises the ownership authority necessary for performing Committee functions with regard to State property; | осуществляет в порядке и пределах, установленных законами, актами Президента Республики Таджикистан и Правительства Республики Таджикистан, полномочия собственника в отношении государственного имущества, необходимого для обеспечения исполнения функций комитета; |
| The Government shall carry adequate public liability insurance covering its ownership of the Centre and the Premises, and shall carry adequate public liability insurance covering the lands and buildings, parking lot, sidewalk and other common areas. | Правительство надлежащим образом страхует свою ответственность как собственника Центра и Помещений перед посетителями и прохожими и аналогичную ответственность в отношении земельных участков и строений, автостоянки, тротуаров и других общих площадей. |
| Acquisition or majority ownership of Northern firms by Southern firms | приобретение контрольных пакетов акций фирм Севера фирмами Юга |
| The Government of Bolivia chose a capitalization strategy whereby the objective is to entice foreign investors to make investments in enterprises in return for 50 per cent ownership, the remaining 50 per cent being distributed to the Bolivian population as pension contributions held in private pension funds. | Правительство Боливии выбрало стратегию капитализации, цель которой заключается в привлечении иностранных инвесторов к осуществлению капиталовложений в предприятия в обмен на 50-процентный пакет акций, при этом оставшиеся 50 процентов акций распределяются среди боливийского населения в форме взносов в частные пенсионные фонды. |
| In Mexico, for example, foreign ownership of shares listed in the stock market is permitted only for "B" types of shares which carry only limited voting rights. | Например, в Мексике из всех акций, котирующихся на фондовом рынке, иностранным инвесторам разрешается приобретать только акции типа "В", которые дают лишь ограниченное право голоса. |
| In September 2005, the BgSE announced plans to go public by divesting at least 51% of its ownership. | В сентябре 2005 года биржа объявила о планах стать публичной, распродав по меньшей мере 51 % собственных акций. |
| Despite the improvements at Sibneft, the ownership structure remains unclear and ICLG warned against continued potential for shareholder manipulation. | Компания "Сибнефть" получила высокую оценку благодаря принятию решения об аннулировании собственных акций и об учреждении должности независимого члена совета директоров. |
| Instead of using a system such as OAuth, identities are proven by posting a signed statement as the account a user wishes to prove ownership of. | Вместо таких способов, как OAuth, связь доказывается путём размещения подписанного заявления в учётной записи пользователя, которой он владеет. |
| In India the ownership of the property goes with the name of the person in whose name the property is registered. | В Индии имуществом владеет то лицо, на имя которого зарегистрировано это имущество. |
| Thea, the former wild-child is happily married to Miles (David Thornton), with whom she shares ownership of a very successful and flourishing restaurant. | Тея, бывшая тусовщица, теперь в счастливом браке с Майлзом, с которым на пару владеет успешным и процветающим рестораном. |
| The pension fund is largely passively invested, and holds an average ownership share of 1% in each company it is invested in. | Пенсионный фонд занимается в основном пассивным инвестированием и владеет примерно 1-процентной долей в капитале каждой из этих компаний. |
| The concern, who now takes ownership of the deceased family's holdings? | Объединение, которое теперь владеет землями этой семьи? |