The authorities in Colombia have assumed full ownership, including the responsibility for funding, of four municipal plans designed to prevent drug abuse and of the national campaign against drug abuse conducted through the mass media and initiated with UNDCP support. |
Власти в Колумбии взяли на себя полную ответственность, включая финансирование, за осуществление четырех муниципальных планов, призванных предотвращать злоупотребление наркотиками, а также за проведение национальной кампании против злоупотребления наркотиками с помощью средств массовой информации и при содействии ЮНДКП. |
Broad input of civil society into the security sector reform process will contribute to a sense of public ownership needed to support the further development of security forces, which act in an impartial manner with due respect for human rights. |
Активное участие гражданского общества в реформе сектора безопасности повысит ответственность общества, которая необходима для поддержания дальнейшего формирования сил безопасности, действующих беспристрастно и должным образом соблюдающих права человека. |
If there is one fundamental principle that should always guide us in our search in good faith for a breakthrough on the issue of Security Council reform, that principle would indeed relate to the need to safeguard, also in this field, our ownership of this House. |
Если есть один основополагающий принцип, которым мы должны всегда руководствоваться в нашем добросовестном стремлении к прорыву в вопросах реформы Совета Безопасности, этот принцип будет, действительно, связан с необходимостью гарантировать - также и в этой области - нашу ответственность за это здание. |
Increases in official development assistance, improvements in donor procedures and full ownership of their own development programmes will increase the responsibility of Least Developed Countries to demonstrate that they can take full and effective advantage of these new opportunities. |
Увеличение объемов официальной помощи в целях развития, совершенствование применяемых донорами процедур и полная ответственность за реализацию своих собственных программ развития дадут возможность правительствам наименее развитых стран более эффективно выполнять свои обязанности и продемонстрировать, что они могут в полной мере и эффективно использовать эти новые возможности. |
Members of the mission suggested enhancing the role of UNAMSIL in the programme, within the limits of its mandate and bearing in mind the Government's ownership of the programme. |
Члены миссии выразили мнение о том, что МООНСЛ необходимо усилить свою роль в осуществлении этой программы в пределах своего мандата и с учетом того, что ответственность за ее осуществление несет правительство. |
Mobilization of various resources (solidarity) is essential in order for developing countries to promote sustainable development and poverty reduction through self-driven economic growth (ownership): |
Мобилизация различных ресурсов (солидарность) является необходимым условием обеспечения в развивающихся странах устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты на основе внутреннего стимулирования экономического роста (национальная ответственность): |
In order for the Peacebuilding Commission to succeed in achieving its goals, post-conflict countries which are under consideration at regional meetings must have full ownership of the peacebuilding process for the benefit of their peoples. |
В целях содействия успешному выполнению Комиссией по миростроительству стоящих перед ней задач пережившие конфликты страны, рассматриваемые на региональных заседаниях, должны взять на себя полную ответственность за обеспечение миростроительства на благо своих народов. |
In any State that is ruled by law, the regulation and peaceful settlement of disputes between individuals, such as those that arise in connection with the ownership, possession and use of land, is the responsibility of the State. |
В любом правовом государстве ответственность за регулирование и мирное разрешение конфликтных ситуаций между частными гражданами, в частности конфликтов, касающихся собственности, землевладения и землепользования, несет государство. |
His delegation supported the steps being taken to ensure programmatic coherence and mutual enforcement under UNDAF, but deemed it extremely important to ensure that the Governments concerned had full ownership and approval of the UNDAF process. |
Его делегация поддерживает меры, принимаемые с целью обеспечения согласованности программирования и взаимного усиления в соответствии с РПООНПР, однако считает чрезвычайно важным обеспечить, чтобы соответствующие правительства всецело одобряли процесс РПООНПР и несли за него полную ответственность. |
WMO recognized the fact that the primary responsibility for development lay with the Member States and that measures taken by the international community should support and complement the efforts of the Member States so as to extend their scope and facilitate their ownership of all aspects of their development. |
Она хотела бы напомнить, что главную ответственность за развитие несут сами государства-члены и что принимаемые международным сообществом меры должны подкреплять и дополнять усилия государств-членов, с тем чтобы расширить масштабы их деятельности и помочь им в управлении всеми аспектами своего развития. |
Therefore, the idea of settling up a Small Arms Unit is not to replace the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, but to reflect better the ownership of the Moratorium on Small Arms by the secretariat. |
Таким образом, идея создания Группы по стрелковому оружию состоит отнюдь не в том, чтобы заменить ею Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, а в том, чтобы лучше отразить самостоятельную ответственность секретариата ЭКОВАС за соблюдение моратория на стрелковое оружие. |
In no peace process has the word "ownership" been so meaningful because, while Nepal has certainly benefited from the support of the United Nations and the international community, it has also been the driving force behind its own peace process. |
Ни в каком другом мирном процессе понятие «самостоятельная ответственность» не было столь значимым, ибо, хотя Непал, безусловно, опирался на поддержку Организации Объединенных Наций и международного сообщества, он и сам был движущей силой своего мирного процесса. |
We also expect the Lebanese Government to take the lead in the reconstruction process, by exercising its ownership of the process, with the support of the international donor community. |
Мы также надеемся, что ливанское правительство покажет пример в процессе восстановления, взяв на себя главную ответственность за этот процесс при поддержке международного сообщества доноров. |
He explains his role as one of advising and overseeing as the country assumes ownership and full responsibility, but also as one of advocating on behalf of the citizens concerning their principal priorities. |
Он определяет свою роль как консультативную и надзорную в момент, когда страна берет на себя полную ответственность за свою судьбу, но также как роль защитника интересов граждан в отношении их главных приоритетов. |
In that regard, it is worth noting, as stated by the Chairman of the Committee, that since ownership of the list is vested in all Member States, the primary responsibility for achieving the objective of accuracy and improving quality rests with States. |
В этом отношении, как заявил Председатель Комитета, поскольку права собственности на этот перечень принадлежат государствам-членам, главная ответственность за улучшение его точности и качества лежит опять-таки на государствах-членах. |
Generally speaking, that ownership can move from dream to the reality that, in all countries of the region, Governments and peoples have always called for, namely, peace and development. |
В целом инициатива и ответственность могут содействовать осуществлению чаяний и надежд на то, к чему всегда призывали все страны, правительства и народы этого региона, а именно: на достижение мира и развития. |
For all this to work, the international community must act in the spirit of true partnership, with ownership by the African countries of their development strategies as the cornerstone of this partnership. |
Для того чтобы все это принесло свои результаты, международное сообщество должно действовать в духе подлинного партнерства, причем краеугольным камнем этого партнерства должна быть ответственность стран Африки за их стратегии развития. |
We intend to further expand focused district development to other districts in the course of this year. Secondly, Afghan ownership and good governance remain key for the success of the efforts of the international community in supporting development in Afghanistan. |
В течение этого года мы намерены распространить эту Программу на другие округа. Во-вторых, ответственность Афганистана и рациональное управление остаются ключом к успеху усилий международного сообщества, направленных на поддержку развития Афганистана. |
Another delegation, while observing that the UNDAF and the resident coordinator system were good mechanisms and the core of the United Nations reform process, noted that ownership of the development process by programme countries should be fully respected. |
Другая делегация, отметив, что РПООНПР и система координаторов-резидентов являются эффективными механизмами и обеспечивают основу для процесса реформ в Организации Объединенных Наций, вместе с тем указала, что необходимо в полной мере уважать первостепенную ответственность стран, в которых осуществляются программы, за процесс развития. |
The future of Timor-Leste lies in the hands of its leaders and people, and they must take ownership of its development and demonstrate the political will to help themselves. |
Будущее Тимора-Лешти находится в руках его руководителей и народа, и именно они должны взять на себя ответственность за его развитие и продемонстрировать политическую волю к самостоятельным действиям. |
But one key common factor that we should take note of is that in all these cases, it appears that it was the local populations that took ownership of the peace process. |
Но одним общим знаменателем, который нам необходимо учитывать, является то, что во всех этих случаях складывалось мнение о том, что именно местное население несет ответственность за осуществление мирного процесса. |
During discussions, UNFPA stressed the importance of coordination between the UNDAF and the CDF processes, especially on the fundamental need for ownership of both of the processes by the Governments concerned. |
В ходе обсуждений ЮНФПА обратил внимание на важность координации процессов, осуществляемых в рамках РПООНПР и ВПР, особенно подчеркнув принципиальную необходимость того, чтобы ответственность за осуществление этих процессов несли заинтересованные правительства. |
They agreed that the website will be hosted by the OECD and conform to the standards for OECD websites, while the ownership and responsibility for content would reside with the contributing countries. |
Они согласились с тем, что данный веб-сайт будет вестись ОЭСР и соответствовать стандартам веб-сайтов ОЭСР, в то время как права собственности на его содержание и ответственность за него будут возложены на представляющие его страны. |
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. |
Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях. |
When the Government or authorities of a country emerging from conflict takes ownership of the process of defining and implementing peacebuilding strategies, it becomes engaged and takes responsibility for the success or failure of the process. |
Когда правительство или власти той или иной выходящей из конфликта страны берут на себя ответственность за определение и проведение в жизнь стратегий миростроительства, они становятся непосредственно причастными к этому процессу и отвечают за его успех или провал. |