While UNHCR has now established a solid foundation for IPSAS compliance, organization-wide efforts will continue to be pursued in order to ensure that managers take full ownership and drive the delivery of the intended benefits of IPSAS implementation. |
Хотя УВКБ создало прочную основу для осуществления МСУГС, во всей организации будут продолжаться усилия для обеспечения того, чтобы руководители взяли на себя полную ответственность и обеспечивали получение предполагаемых преимуществ благодаря осуществлению внедрению МСУГС. |
While paragraph 8 of resolution 67/290 provides some guidance for such reviews, more discussions are needed in order to develop an acceptable methodology and guidelines that have the full ownership of Member States and relevant actors. |
Хотя в пункте 8 резолюции 67/290 излагаются некоторые руководящие указания в отношении таких обзоров, необходимо провести более широкие обсуждения в целях выработки приемлемой методологии и руководящих принципов, за которые государства-члены и соответствующие заинтересованные стороны будут нести полную ответственность. |
One of the most important lessons of the Millennium Development Goal experience is that ownership of the development goals by the countries themselves and adopting a people-centred approach are crucial for their successful achievement. |
Один из наиболее важных уроков, усвоенных в ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоит в том, что ответственность самих стран за реализацию целей развития и применение подхода, учитывающего человеческий фактор, являются важнейшим залогом их успешного достижения. |
The terms "user participation" and "community ownership" have been used in connection with the water and sanitation sector for decades. |
Понятия «участие пользователей» и «ответственность общин» используются в связи с проектами в сфере услуг водоснабжения и канализации на протяжении десятилетий. |
At the regional level, signatory countries have displayed a greater sense of ownership in finding solutions to the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo and improving relations in the region. |
На региональном уровне подписавшие Соглашение страны проявили большую ответственность за поиск способов урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго и улучшение отношений в регионе. |
The residual responsibilities of UNIPSIL are being transferred to the United Nations country team at a time when national institutions are assuming greater responsibility and ownership for the country's peacebuilding and development agenda. |
Передача остаточных функций ОПООНМСЛ страновой группе Организации Объединенных Наций происходит в период, когда национальные структуры берут на себя более серьезные обязанности по выполнению программы миростроительства и развития в стране и ответственность за ее исполнение. |
Regarding the draft resolution, he supported the request for the Executive Director to continue the work on developing the strategy but said that member States must exercise leadership and take ownership in a highly participatory process. |
В отношении проекта резолюции он поддержал просьбу к Директору-исполнителю продолжить работу по разработке стратегии, однако заявил, что государства-члены должны брать на себя руководство и ответственность в процессе широкого участия. |
ASEAN strongly supported efforts to reform the United Nations development system and Member States' ownership over operational activities for development was vital to that process. |
АСЕАН решительно поддерживает усилия, направленные на реформирование системы развития Организации Объединенных Наций, и считает, что важную роль в этом процессе играет ответственность государств-членов за оперативную деятельность в целях развития. |
As was the case with the current SPAP, the new plan will be developed through a consultative process, engaging all parts of the organization, to achieve and strengthen ownership and commitment. |
Так же, как и действующий СППД, новый план будет разработан в процессе консультаций с участием всех сторон организации с целью обеспечить и укрепить ответственность и приверженность выполнению плана. |
For the ERP system to be implemented successfully there is a need for strong senior level ownership of the project, which should be supported through governance arrangements that encourage effective and timely decisions, with roles, accountabilities and responsibilities clearly defined. |
Для успешного внедрения системы ОПР необходимо обеспечить строгую ответственность за осуществление этого проекта на уровне старшего руководства, которая должна обеспечиваться за счет общих механизмов управления, способствующих эффективному и своевременному принятию решений при четком распределении функций, ответственности и обязанностей. |
The Board considers that all of the entities need to take ownership of their IPSAS implementation projects and start to establish the necessary arrangements for implementation. |
Комиссия считает, что все эти структуры должны взять на себя ответственность за свои проекты по переходу на МСУГС и приступить к созданию необходимых для перехода механизмов. |
Guatemala supports the transition under the leadership and ownership of Afghanistan, even as we acknowledge the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. |
Гватемала поддерживает передачу Афганистану руководящей роли и ответственности, признавая при этом главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
Concrete, sustainable results could be achieved when developing countries took ownership, programmes were designed for their strengths and needs, and new resources were shared in a transparent and collaborative manner. |
Для того чтобы добиться конкретных и устойчивых результатов, необходимы готовность развивающихся стран взять на себя ответственность, разработка программ с учетом их потребностей и сильных сторон и обмен новыми ресурсами в соответствии с принципами прозрачности и сотрудничества. |
One of the key priorities of UN-Women's evaluation function is to ensure full ownership and use of evaluation findings at the country level. |
Один из главных приоритетов деятельности Структуры «ООН-женщины» по оценке - обеспечить полную ответственность за выполнение оценок и использование результатов оценок на страновом уровне. |
A critical element in that regard was the mobilization of domestic financial resources to allow States to exercise ownership, invest in infrastructure, deliver services, and reduce dependency on external resources. |
Одним из важнейших факторов в этой связи является мобилизация внутренних финансовых ресурсов с целью создания условий, позволяющих государствам взять на себя надлежащую ответственность, инвестировать в развитие инфраструктуры, обеспечить предоставление услуг и уменьшение зависимости от внешних ресурсов. |
He therefore appears as the most visible sign that the Transitional Head of State, President Catherine Samba-Panza, is now determined to take ownership of the political transition process. |
Поэтому его назначение представляется наиболее заметным признаком того, что переходный глава государства президент Катрин Самба-Панза теперь твердо намерена взять на себя ответственность за политический переходный процесс. |
There is also a need for strong senior-level ownership of the project, with roles, responsibilities and accountabilities clearly defined and well understood by the whole organization. |
Необходимо также обеспечить строгую ответственность за осуществление проекта на уровне старшего руководства, четко определить функции, обязанности и порядок подотчетности и добиться их понимания на уровне всей Организации. |
This would develop a greater sense of ownership of the forum's recommendations and a greater commitment to mainstreaming them in their respective strategic plans, thus spurring implementation. |
Благодаря этому участники будут чувствовать повышенную ответственность за выполнение рекомендаций форума и будут более активно и последовательно учитывать их в своих соответствующих стратегических планах, содействуя тем самым их выполнению. |
Small island developing States are custodians of vast expanses of oceans and as such they must have ownership of strategies concerning the sustainable development of oceans. |
В распоряжении малых островных развивающихся государств находятся большие участки океанов, а значит, они должны нести ответственность за осуществление стратегий неистощительного освоения океанов. |
It was also felt that a rotating chairmanship for activities and events among the three project countries would increase their ownership of the project. |
Считалось также, что ротация председательства на различных мероприятиях между тремя странами, охваченными данным проектом, повысит их личную ответственность за осуществление проекта. |
The evidence is clear that where an indigenous community exercises a degree of ownership over the conception and establishment of measures to address violence, those measures are more likely to be effective and successful. |
Факты явно свидетельствуют о том, что, когда община берет на себя определенную ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с насилием, такие меры с большей вероятностью станут эффективными и успешными. |
To continue to act in a manner consistent with the nature of the process established, the States Parties should continue to demonstrate real ownership over the process. |
Для того чтобы продолжать действовать сообразно с характером налаженного процесса, государствам-участникам следует и далее демонстрировать реальную ответственность за этот процесс. |
In all cases, community participation and ownership are the basic requirements of sustainable development, as what is good for persons with disabilities is good for everyone. |
Во всех случаях участие и ответственность общины являются основополагающими требованиями для устойчивого развития, поскольку то, что хорошо для инвалидов, хорошо для каждого. |
One of the fundamental premises of the key principles is that, in guiding tourism development, self-regulation is likely to be more effective than statutory regulation because the industry is more likely to take the responsibility and ownership for self-regulatory approaches. |
Одна из основных предпосылок этих ключевых принципов заключается в том, что при регулировании развития сферы туризма саморегулирование является более эффективным, чем установленное законом регулирование, поскольку эта сфера деятельности сама способна взять на себя ответственность за принятие подходов к саморегулированию. |
The Paris Declaration on Aid Effectiveness, 2005 reaffirmed the Rome commitments and reiterated its strong resolve to accelerate progress regarding ownership, harmonization, alignment, results and mutual accountability. |
В Парижской декларации по эффективности помощи 2005 года были подтверждены римские обязательства и твердая решимость ускорить прогресс в таких вопросах, как ответственность, согласование, увязка, результаты и взаимная подотчетность. |