The interim Government will need to start taking ownership of the solutions that must be found to the grave insecurity that continues to affect the country. |
Временное правительство должно будет взять на себя ответственность за нахождение решений серьезной проблемы, связанной с продолжающимся в стране отсутствием безопасности. |
Secondly, Afghan ownership should not mean, nor should it be used as an excuse for, reducing the level of international assistance to Afghanistan. |
Во-вторых, гражданская ответственность народа Афганистана не подразумевает и не должна служить предлогом для сокращения объемов предоставляемой ему международной помощи. |
We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. |
Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа. |
The world's leaders embraced good governance, domestic ownership of development strategies, trade and private investment as key elements of economic growth and prosperity. |
Мировые лидеры поддержали идею о том, что благое правление, национальная ответственность за стратегии развития, торговля и частные инвестиции являются ключевыми элементами экономического роста и процветания. |
In their efforts to integrate with the global economy, African countries themselves must have the ownership of their development programmes, in partnership with the relevant international agencies. |
В своих усилиях по интеграции в мировую экономику африканские страны должны сами нести ответственность за процесс и программы своего развития в партнерстве с соответствующими международными организациями. |
To ensure system-wide ownership of the resident coordinator system, the role of UNDP must change. |
Для того чтобы обеспечить ответственность в рамках всей системы за функционирование системы отбора координаторов-резидентов, необходимо пересмотреть роль ПРООН. |
At 40, we are an adult nation and have assumed full ownership of and responsibility for our own development. |
Нашей стране 40 лет, и, будучи взрослым государством, сегодня мы взяли на себя полную ответственность за обеспечение нашего собственного развития. |
In our view, Afghan ownership has played an essential part in the process thus far. That should be encouraged and strengthened. |
Мы считаем, что ответственность афганцев сыграла важную роль в этом процессе, и эту тенденцию следует всячески поощрять и укреплять. |
We need stronger civilian leadership in order to improve the coordination of our assistance and enhance the ability of the Afghan Government to assume ownership. |
Нам нужно более сильное гражданское руководство для того, чтобы улучшить координацию нашей помощи и укрепить способность афганского правительства брать на себя ответственность. |
UNDP has placed ownership of the development process by the national partners - including the externally supported elements - at the heart of its cooperation. |
Наиболее важным условием сотрудничества, по мнению ПРООН, является полная ответственность национальных партнеров за процесс развития, включая и его элементы, которые получают поддержку извне. |
I'm also sorry that someone's trying to kill you, but I can really only take ownership for the first part. |
И также жаль, что кто-то пытается тебя убить, но я могу взять ответственность только за первое. |
Timely, coordinated and practical military advice to the host Government, based on an assessment of needs, to assist it in taking ownership of security throughout the country. |
Своевременное предоставление принимающему правительству скоординированной и практической военной консультативной помощи на основе оценки потребностей с целью помочь ему взять на себя ответственность за обеспечение безопасности на всей территории страны. |
Open, transparent consultations such as these, which include government ministries, civil society and international financial institutions, are also necessary to give a country a sense of policy ownership. |
Подобные открытые и транспарентные консультации с участием государственных министерств, гражданского общества и международных финансовых учреждений также необходимы для того, чтобы страны чувствовали ответственность за разрабатываемые стратегии. |
contribute to assisting the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia in taking ownership of security throughout the country |
помогут правительству бывшей югославской Республики Македонии взять на себя ответственность за обеспечение безопасности на всей территории страны; |
Many representatives stressed that effective ownership and participatory approaches in the design of domestic policies and institutional changes were the key to their successful implementation. |
Многие представители подчеркнули, что ключом к успешному осуществлению национальных стратегий и институциональных изменений являются реальная ответственность за их осуществление и широкое участие в их разработке. |
Japan will implement the following concrete measures in order to assist the self-help efforts of developing countries (ownership), while seeking to expand partnership within the international community. |
Япония осуществит следующие конкретные меры в порядке оказания помощи самостоятельным усилиям развивающихся стран (национальная ответственность) при расширении партнерства с международным сообществом. |
(e) Joint "ownership" of the process and its outcomes. |
ё) общая ответственность за процесс и его конечные результаты. |
National capacity strengthening in scaling up and replicability will therefore be vital within national poverty reduction strategies in order to position programme countries to assume ownership of their own development. |
Поэтому укрепление национального потенциала в деле применения и распространении передового опыта будут иметь важное значение при реализации национальных стратегий сокращения масштабов нищеты для того, чтобы страны, в которых осуществляются программы, взяли на себя ответственность за собственное развитие. |
It would contribute to improving and strengthening absorptive capacities, thereby assisting programme countries towards having the capacities necessary to assume ownership of their own development. |
Он будет способствовать укреплению потенциала в области освоения ресурсов и, таким образом, поможет охваченным программами странам нарастить необходимый потенциал, позволяющий им взять на себя ответственность за свое развитие. |
(c) To promote Governments' ownership and active leadership in programme formulation and implementation; |
с) содействие обеспечению того, чтобы правительства несли основную ответственность за формулирование и осуществление программ и активно играли ведущую роль в этих процессах; |
The governmental corporation will assume ownership and financial responsibility for the railway infrastructure on behalf of the State; |
государственное предприятие получит от государства соответствующую собственность и будет нести финансовую ответственность за железнодорожную инфраструктуру, |
The responsibility to keep moving forward now depends on Member States' commitment to take full ownership of these plans and their desire to achieve concrete results. |
Теперь ответственность за дальнейшее продвижение вперед зависит от приверженности государств-членов полностью взять выполнение этих планов в свои руки и от их желания добиться конкретных результатов. |
It is evident that reliance on military means alone cannot deliver peace. Secondly, for durable stability, people must assume ownership. |
Очевидно, что опора только на военные средства не может обеспечить мир. Во-вторых, что касается достижения прочной стабильности, то здесь население должно взять на себя главную ответственность. |
The Committee calls upon the Security Council to take real ownership of resolution 1860 and to ensure that the parties begin to implement it without delay. |
Комитет призывает Совет Безопасности взять на себя реальную ответственность за резолюцию 1860 и добиться того, чтобы стороны приступили к ее незамедлительному выполнению. |
He noted that experts from developing countries are effectively utilized for development cooperation, and national responsibility and ownership of development activities is becoming more pronounced. |
Он отметил, что эксперты из развивающихся стран эффективно используются в интересах сотрудничества в целях развития и что национальная ответственность за мероприятия в области развития становится все более заметной. |