Community-based and participatory approaches with an emphasis on enhancing capacities of local population help promote the ownership of African countries. |
Применение ориентированных на местные сообщества и предусматривающих широкое участие подходов с упором на наращивание потенциала местного населения помогает повышать ответственность африканских стран. |
Our proactive vision is built upon three pillars: ownership and democratic governance, structural improvement, and the economic viability of the campaign. |
Это - ответственность правительства и демократические основы управления, структурное улучшение и жизнеспособность этой кампании с финансовой точки зрения. |
These final products allow for student expression and ownership of learning. |
Конечный продукт позволяет ученикам самовыразиться и почувствовать ответственность за свое обучение. |
The responsibility for the content and its ownership remain with the author organisation. |
Ответственность за содержание несут организации-авторы. Им также принадлежат авторские права. |
UNOPS risk appetite, risk escalation and risk ownership procedures are not well defined. |
В ЮНОПС недостаточно четко проработаны процедуры определения наиболее желательной степени риска, возможности эскалации риска и должностных лиц, берущих на себя ответственность за риски. |
This ownership of national planning is indispensable. |
Ответственность самих стран за разработку национального плана имеет решающее значение. |
That is a clear demonstration of ownership and commitment. |
Выдвижение этой инициативы - яркая демонстрация решимости и готовности взять на себя ответственность за свою судьбу. |
It prioritizes capacity-building in the context of national execution and ownership. |
Фонд устанавливает приоритеты в отношении создания потенциала в контексте национального исполнения программ и проектов, главную ответственность за осуществление которых несут сами страны. |
A critical element in development is the ownership of strategies. |
Одним из ключевых элементов развития является личная ответственность государств за проводимые в различных странах стратегии. |
Regional, as well as global, ownership is needed. |
Помимо этого, необходимо, чтобы ответственность за обеспечение защиты несли как глобальные, так и региональные организации. |
The ownership of the aid effectiveness agenda also needs to be addressed. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, кто несет ответственность за реализацию программы повышения эффективности помощи. |
It is challenging, however, for an external mediator to identify whose ownership is necessary and to facilitate ownership of the process beyond people in positions of power. |
Вместе с тем внешнему посреднику непросто определять стороны, которые должны нести ответственность за процесс, и содействовать реализации ответственности сторонами помимо лиц, занимающих руководящие должности. |
National strategies reflect a commitment by countries to generate an internal process for ownership of the Alliance's goals. |
Национальные стратегии отражают готовность стран путем разработки внутренних процедур взять на себя ответственность за реализацию целей Альянса. |
He stressed the need to ensure African ownership of peace and security in the region. |
Он подчеркнул необходимость обеспечить, чтобы африканские страны сами несли ответственность за мир и безопасность в регионе. |
Developing countries take ownership of their development agendas within the context of their national priorities, processes and systems. |
Развивающиеся страны берут на себя ответственность за осуществление программ в области развития в контексте своих национальных приоритетов, процессов и систем. |
Based on reports submitted by the Administrator of UNDP, it was clear that the developing countries have taken ownership of TCDC. |
Из докладов, представленных Администратором ПРООН, следует, что развивающиеся страны берут на себя ответственность за осуществление ТСРС. |
Overall, States must take ownership of the concept of women and peace and security. |
В целом, государства должны взять на себя ответственность за реализацию концепции «Женщины, мир и безопасность». |
This suggestion was consistent with the position that had hitherto been taken by CPC on the subject of ownership. |
Это предложение соответствовало позиции, которую ранее занял КПК по вопросу о том, кто должен нести ответственность за осуществление инициатив. |
That will also ensure that Member States take ownership of United Nations counter-terrorism activities. |
Это также даст государствам-членам возможность взять на себя ответственность за руководство контртеррористической деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The success of new enterprises depends upon the community taking ownership and an active role in management. |
Успех новых предприятий может быть обеспечен только тогда, когда община берет на себя ответственность за их развитие и играет активную роль в управлении. |
They should be genuinely participatory in approach, so that their ownership is shared between all partners. |
По общему подходу такие отношения должны быть основаны на принципе подлинно широкого участия, с тем чтобы ответственность распределялась среди всех партнеров. |
It was also for their own good that the poor countries in the developing world must take ownership and control over their destinies. |
Следует со всей честностью признать, что обеспеченные страны добровольно и искренне взяли на себя эту ответственность. |
However, unless the Government assumes ownership of and leads that process, democracy in Guatemala will remain fragile and social discontent may increase. |
Однако до тех пор пока правительство не возьмет на себя ответственность за процесс и не возглавит его, демократия в Гватемале будет оставаться непрочной, а социальное недовольство может усилиться. |
There has been strong national and district-level ownership and the ACSD programme is increasingly being integrated into PRSPs and MTEFs in these countries. |
Все бльшую ответственность за осуществление этих мероприятий берут на себя административные органы на национальном и районном уровнях, а программа по комплексному лечению детских заболеваний (КЛДЗ) все чаще включается в документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и МКИФ этих стран. |
The Government believed that only by taking ownership of and assuming responsibility for development could it confront the enormous challenges it faced. |
Правительство страны убеж-дено в том, что единственный путь для ответа на серьезные вызовы, с которыми ему пришлось столкнуться, - взять на себя управление и ответственность за собственное развитие. |