In most cases, all responsibilities for housing have been transferred to the municipalities, mostly in connection with the transfer of dwellings from State to municipal ownership at the beginning of the transition, despite the fact that the proper legal and economic framework had not been created. |
В большинстве случаев вся ответственность за положение в области жилья была переложена на муниципалитеты, главным образом в связи с передачей квартир из государственной в муниципальную собственность в начале переходного периода, несмотря на отсутствие надлежащей правовой и экономической основы. |
It is proposed that the civil society and local government partnerships under various sub-themes would be reviewed with the following characteristics: trust, respect, ownership, long-term shared responsibility, reciprocal obligations, equality of decision-making, mutuality and balance of power. |
В этой связи предлагается рассмотреть партнерские отношения между гражданским обществом и местными органами власти в контексте различных подтем и с учетом следующих параметров: доверие, уважение, собственность, долгосрочная взаимная ответственность, взаимные обязательства, равноправие в области принятия решений, взаимность и баланс властных полномочий. |
The development of the strategy involved inputs from mine-affected countries, field programmes, the donor community and other interested partners, in order to ensure both open dialogue and ownership of the process and output. |
При разработке стратегии использовались материалы, предоставленные затронутыми минной проблемой странами, программами на местах, сообществом доноров и другими заинтересованными партнерами, с тем чтобы обеспечить как открытый диалог, так и ответственность за осуществляемую деятельность и ее результаты. |
We rightly emphasize the need for each country to recognize ownership and to tackle its problems directly, but we also recognize the indispensable contribution that can be made by the international community. |
Мы совершенно верно подчеркиваем необходимость того, чтобы каждая страна признавала свою ответственность и решала свои проблемы напрямую, но мы также признаем незаменимый вклад, который может вносить в этом плане международное сообщество. |
With the cessation of State ownership it will be necessary to address the related legal issues, such as the State's responsibility for environmental damage caused prior to the emergence of the joint-stock companies. |
Приватизация потребует решения соответствующих правовых вопросов, таких, как ответственность государства за ущерб окружающей среде, нанесенный до появления акционерных компаний. |
International support and encouragement will continue to be important, but the process will be sustainable in the long run only to the extent that Guatemalans assume full ownership and responsibility to carry it forward. |
Сохранится важное значение международной поддержки и поощрения, однако процесс будет устойчивым в долгосрочной перспективе только в той степени, в которой гватемальцы примут на себя ответственность за его реализацию. |
At the last JCMB meeting in Berlin, which included the participation of political directors from capitals, donors underscored their support for the Government's goal of exerting greater ownership over security, reconstruction and development activities. |
На последней встрече ОСКК в Берлине, в которой принимали участие руководители политических ведомств из столиц, доноры говорили о поддержке поставленной правительством перед собой цели - взять на себя большую ответственность за обеспечение безопасности и осуществление деятельности по реконструкции и развитию. |
Finally, and perhaps most importantly, I would like to stress the principle of "ownership and partnership", which Japan introduced at the Tokyo International Conferences on African Development. |
И наконец, и это пожалуй самый важный момент, я хотел бы привлечь внимание к принципу «ответственность и партнерство», который Япония выдвигала на Токийских международных конференциях по развитию Африки. |
Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. |
Информация будет передаваться через Интернет в сотрудничестве с Временной администрацией, что обеспечит, что ответственность за это будет нести Временная администрация. |
We would urge that in the coming months the policy of imparting to the East Timorese people a sense of ownership of development efforts be given more visibility. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны в предстоящие месяцы уделить особое внимание осуществлению политики, направленной на то, чтобы помочь восточнотиморскому народу почувствовать свою ответственность за обеспечение процесса развития. |
As my delegation has emphasized in previous briefings, the participation of the East Timorese in creating and building institutions of governance and public administration is of fundamental importance if they are to have a sense of ownership of the process leading up to independence. |
Как подчеркивала наша делегация в ходе предыдущих брифингов, участие восточнотиморцев в создании и формировании институтов управления и государственной администрации имеет для них крайне важное значение, если они намерены взять на себя ответственность за осуществление процесса, ведущего к независимости. |
Implementing agencies are expected to set up regional committees to provide a mechanism for involving participating countries, fostering a process of ownership of both ICP and its results, and maintaining information flows in both directions. |
Предполагается, что учреждения-исполнители создадут региональные комитеты, которые будут служить для стран-участниц механизмом для ускорения процесса перехода под их ответственность как самой ПМС, так и достигнутых с ее помощью результатов и для обеспечения информационных потоков в обоих направлениях. |
We believe that the initiatives recently taken by the African leaders to assume and assert ownership and to redefine the terms and conditions of their development will be invaluable in directing the review of past efforts. |
Мы считаем, что недавние инициативы африканских лидеров, свидетельствующие об их намерении взять на себя ответственность за развитие своих стран и пересмотреть условия их развития, способны внести бесценный вклад в проведение обзора уже предпринятых усилий. |
Has the UNDAF process been implemented with full participation and ownership of national entities, including Governments and civil society? |
осуществляется ли РПООНПР при всестороннем участии национальных субъектов, включая правительства и гражданское общество, и несут ли они ответственность за ее осуществление? |
Finally, UNCDF has modified its formulation process to allow for greater ownership of the process within the programme country and to ensure that all necessary analyses have been undertaken prior to the final approval of a project. |
И наконец, ФКРООН изменил процедуру разработки проектов и программ таким образом, чтобы повысить ответственность заинтересованных сторон в охваченных программами странах и проводить все необходимые исследования до окончательного утверждения проекта. |
Fourthly, the resolution recognizes regional ownership at work in this crisis situation and encourages and supports further contributions by the African Union to address the crisis in the western part of Sudan. |
В-четвертых, в резолюции признается ответственность стран региона за усилия по урегулированию этого кризиса и поощряется и поддерживается дальнейший вклад Африканского союза в урегулирование создавшейся ситуации в западной части Судана. |
We believe that the Government can assume even greater responsibility and that it has still not fully assumed what we call ownership of the process. |
Мы считаем, что правительство может взять на себя еще бóльшую ответственность и что оно пока не демонстрирует готовности самостоятельно обеспечивать осуществление процесса. |
Nine years after the signing of the Dayton Agreement, we want to further enlarge that ownership in order to encourage the people of Bosnia and Herzegovina to promote and implement their own political, judicial, economic and social ideas within their own State institutions. |
Через девять лет после подписания Дейтонского соглашения мы хотим еще больше повысить эту ответственность и расширить участие на местном уровне, чтобы побудить население Боснии и Герцеговины самому осуществлять собственные идеи в политической, судебной, экономической и социальной областях в рамках своих государственных институтов. |
An ambitious policy of transferring further competencies should be launched without delay, giving the Provisional Institutions of Self-Government a greater sense of ownership and responsibility as well as accountability. |
Необходимо безотлагательно начать осуществление далеко идущей политики передачи более широких полномочий, что позволит обеспечить бόльшую сопричастность и ответственность, а также подотчетность временных органов самоуправления. |
To achieve effective cooperation on refugee matters, there must be closer dialogue and multilateral "ownership" of refugee problems and their resolution. |
Для достижения эффективного сотрудничества по вопросам беженцев необходимо установить более тесные контакты и ввести многостороннюю ответственность за рассмотрение проблем беженцев и их решение. |
We therefore have to tackle this festering problem head on by making owners and masters equally responsible for the activities of the fishing vessels under their ownership, direction and control. |
Поэтому мы должны решать эту наболевшую проблему напрямую, заставив владельцев и капитанов нести равную ответственность за действия рыболовецких судов, находящихся в их владении, под их управлением или контролем. |
If countries emerging from conflict do not assume ownership of the process, the Commission could be viewed as an institution that imposes solutions and does not consider national priorities. |
Если выходящие из конфликтов страны не возьмут на себя ответственность за этот процесс, Комиссию можно будет рассматривать как институт, который навязывает свои решения и не учитывает национальных приоритетов. |
In that connection, coordination among all external partners is no less crucial than coordination among national actors - who must nonetheless retain ownership at all costs. |
В связи с этим координация между всеми внешними партнерами не менее важна, чем координация между национальными субъектами, которые при любых обстоятельствах должны сохранять национальную ответственность за собой. |
UNFPA will continue to strengthen regional ownership of the ICPD agenda and capacities for the implementation of the Programme of Action at both regional and country levels. |
ЮНФПА будет продолжать укреплять региональную ответственность за выполнение повестки дня МКНР и потенциал осуществления Программы действий как на региональном, так и на страновом уровнях. |
In order to improve aid effectiveness, developing countries, which bore the primary responsibility for meeting the basic needs of human security, must embrace ownership and endeavour to strengthen fiscal discipline and governance. |
Для того чтобы повысить эффективность оказания помощи, развивающиеся страны, которые в первую очередь несут ответственность за удовлетворение основных потребностей в области безопасности человека, должны расширять степень своего участия и прилагать усилия к укреплению налогово-бюджетной дисциплины и управления. |