My delegation regards Lebanese ownership of the tribunal as being of paramount importance and believes that it is incumbent upon the Lebanese authorities and people to reach a consensus position on the matter. |
Моя делегация считает, что ответственность самого Ливана за деятельность трибунала имеет первостепенное значение и что ливанские власти и ливанский народ должны достичь консенсусной позиции по этому вопросу. |
The document also fails to address issues such as "risk appetite", how to escalate risks, how risk ownership will be determined or how risk registers will be used. |
В документе не рассматриваются и такие вопросы, как наиболее желательная степень риска, процедуры эскалации риска, определение должностных лиц, берущих на себя ответственность за риски, или порядок пользования реестрами потенциальных рисков. |
The 2013 report of the Organization of American States "The Drug Problem in the Americas" had recognized citizens' ownership of efforts to reduce coca production as good practice for tackling drug problems in a manner that took account of the local context. |
Доклад Организации американских государств за 2013 год «Проблема наркотиков в странах Северной и Южной Америки» признал ответственность граждан за приложение усилий по сокращению производства коки в качестве эффективной практики по решению проблем с наркотиками с учетом местных особенностей. |
A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. |
Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
The committee is essentially responsible for the ownership and direction of the programme, with support from the TrainForTrade central team in Geneva, and for taking over the training activities upon completion of the UNCTAD technical cooperation project. |
На комитет ложится основная ответственность за содержание и общее направление программы при поддержке со стороны центральной группы программы "Трейнфортрейд", находящейся в Женеве, а также за продолжение учебной деятельности после завершения проекта технического сотрудничества ЮНКТАД. |
The contributions presented under each of these parts distinguishes between those made by national stakeholders and by international stakeholders at the Conference, with the primary focus on the former given that ownership of any justice initiative must rest with national players. |
Что касается вкладов, о которых говорится в каждой из этих частей, то проводится различие между вкладами участвовавших в Конференции национальных субъектов и международных субъектов с уделением главного внимания национальным субъектам, поскольку личную ответственность за реализацию любой инициативы в области правосудия должны нести именно они. |
National understanding, ownership and political will to embrace, support and market the MSI is central to securing commitment from other partners at all levels to support it's implementation. |
Основными условиями обеспечения приверженности осуществлению Маврикийской стратегии со стороны других партнеров на всех уровнях являются понимание этой стратегии на национальном уровне, национальная ответственность и политическая воля к ее реализации, поддержке и пропаганде. |
Discussion of the boundary of self with respect to ownership and responsibility has been explored by legal scholar Meir Dan-Cohen in his essays on The Value of Ownership and Responsibility and the Boundaries of the Self. |
Дискуссии о границах себя в применении к праву собственности и ответственности исследовал учёный-юрист Мейр Дэн-Коэн в работах «Ценность собственности и ответственность» (англ. The Value of Ownership and Responsibility) и «Границы себя» (англ. Boundaries of the Self). |
In that regard, we support the full implementation of the Afghanistan Compact, with full ownership by the Government of Afghanistan, and we encourage the Government to translate that ownership into further practical action. |
В этой связи мы поддерживаем полное выполнение Соглашения по Афганистану, при условии, что правительство Афганистана возьмет на себя всю ответственность за его выполнение, и мы призываем правительство воплотить эту ответственность в новые практические шаги. |
It will reaffirm the importance attached by the Council to the principles of ownership of the conference by the Governments concerned and partnership between them and the community of donors. |
Она подтвердит важное значение, придаваемое Советом принципу, согласно которому ответственность за проведение конференции несут правительства, а также принципу партнерства между ними и сообществом доноров. |
The Council members called on the Democratic Republic of the Congo and the countries of the region to uphold their commitments and to take ownership of the instruments established for the peace process in order to bring about stability and sustainable socio-economic development in the region. |
Члены Совета призвали Демократическую Республику Конго и страны региона соблюдать свои обязательства и взять на себя ответственность за претворение в жизнь документов, разработанных для обеспечения мира, в целях достижения стабильности и устойчивого социально-экономического развития в регионе. |
Moreover, it is important to enhance ongoing efforts to make the delivery of technical cooperation and capacity-building activities more demand driven, not supply driven, and to enhance the ownership capacities of beneficiary countries. |
Кроме того, важно активизировать процесс реализации текущих мер для обеспечения того, чтобы деятельность в области технического сотрудничества и укрепления потенциала в большей мере определялась существующими потребностями, а не имеющимися возможностями, и чтобы можно было повысить способность стран-бенефициаров брать на себя ответственность за проведение соответствующих мероприятий. |
Inadequate ownership also opens the door to parallel structures being developed outside the formal institutions called for by peace agreements, which may work at cross purposes with formal arrangements and contribute to tensions and instability. |
Когда страны берут на себя ответственность неполностью, это создает также почву для образования параллельных структур за пределами официальных учреждений, предусмотренных мирными соглашениями, и интересы этих структур могут не совпадать с интересами официальных механизмов, что может привести к обострению напряженности и нестабильности. |
There exists a wide spectrum of national conditions, and only by combining the consensus reached at international conferences with their own specific national conditions can countries truly claim ownership and thus act in an effective and relevant manner. |
Поскольку разброс национальных условий весьма широк, страны смогут претендовать на национальную ответственность за свое развитие только в том случае, если им удастся сочетать реализацию консенсуса, достигнутого на международных конференциях, с учетом специфических национальных особенностей, что позволит им действовать эффективно и целеустремленно. |
The international community at large and the United Nations in particular must continue to work with the IGAD countries and responsible Somali leaders to keep the IGAD peace process on track and help to ensure Somali ownership of the process. |
Международное сообщество в целом и Организация Объединенных Наций в частности должны продолжать проводить работу со странами МОВР и ответственными сомалийскими лидерами в целях продолжения мирного процесса МОВР и оказания содействия обеспечению того, чтобы сомалийцы взяли на себя ответственность за осуществление этого процесса. |
Moreover, Dr. Guevara added that this static picture of glue, which hardens over time, is no longer timely and that in a rapidly changing world what is needed is an education that is flexible, ensuring participation and ownership in decision-making processes. |
Д-р Гевара также добавил, что такая статичная картина застывающего со временем клея уже не актуальна и что быстро меняющемуся миру необходимо такое образование, которое было бы гибким и обеспечивало участие и ответственность членов общества в процессе принятия решений. |
Thirdly, nearly three quarters of this aid is disbursed outside the scope of our national budget, which creates a parallel system that undermines our Government's ownership and involves multiple levels of contractors that inflate costs and fail to build Afghan national capacity. |
В-третьих, почти три четверти этой помощи распределяется вне рамок нашего национального бюджета, что создает параллельную систему, которая подрывает ответственность нашего правительства, поскольку мы вынуждены иметь дело с множеством подрядчиков, которые взвинчивают цены и не способны содействовать наращиванию национального потенциала Афганистана. |
The Committee was also informed that a perceived further advantage of the Abacus initiative was the ownership that the missions have over the final budget submission, in that required revisions are undertaken by the mission with the support of the Abacus team. |
Комитет был также информирован о том, что еще одним презюмируемым преимуществом инициативы «Абакус» является полная ответственность самих миссий за представляемые ими бюджетные документы в окончательном виде, поскольку требующиеся изменения вносятся миссиями при содействии со стороны направляемых из Центральных учреждений групп. |
Government ownership of the compact process has been strong, and civil society representatives have been invited to be part of the compact secretariat, supported by UNMIT and the World Bank, to ensure their participation in the process. |
Правительство в значительной мере взяло процесс осуществления «компакта» под свою ответственность, и в состав секретариата «компакта», поддерживаемого Интегрированной миссией Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Всемирным банком, были приглашены, чтобы заручиться их участием в этом процессе, представители гражданского общества. |
In the second area, IMF should insist more on consistency among the macroeconomic policies of major countries; and there was need for greater ownership of economic policies by the developing countries. |
Во второй области следует обратить внимание на то, чтобы МВФ более энергично настаивал на согласовании крупными странами проводимой ими макроэкономической политики, а развивающиеся страны несли бóльшую ответственность за осуществляемые ими экономические меры. |
Goal 8 - Develop a global partnership for development: LMLA believes the sustainability and ownership of any action is only possible through a real partnership with local organizations, local authorities and international development agencies. |
Формирование глобального партнерства в целях развития: по мнению ДЛА, устойчивый характер любой деятельности и всесторонняя ответственность за нее возможны лишь при подлинном партнерстве с местными организациями, местными властями и международными учреждениями по вопросам развития. |
While "ownership" by members should be at the centre of the UN's conflict prevention strategy, Ambassador Spatafora stressed that each organ should do what it was best at and should strive to complement others' policies and activities. |
Хотя «первоочередная ответственность» членов должна образовывать центральный элемент стратегии Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, посол Спатафора подчеркнул, что каждый орган должен проводить деятельность, в которой он является наиболее сильным, и должен стремиться дополнять стратегии и мероприятия других органов. |
Similarly, we want to acknowledge the innovative partnerships in which we are engaged with our development partners, both old and new, giving us full ownership of the process in our quest to achieve as many of the MDGs as we possibly can. |
Кроме того, мы хотели бы признать ценность инновационных партнерских отношений, которые мы выстраиваем с нашими партнерами в области развития, как с прежними, так и с новыми, которые возлагают на нас полную ответственность за успешность процесса достижения максимального числа целей Декларации тысячелетия. |
It should convince the media and the opposition that ownership must start with Burundians and that the world community could not help if Burundi did not help itself. |
Оно должно убедить средства массовой информации и оппозицию в том, что, в первую очередь, сами бурундийцы должны взять на себя ответственность и что мировое сообщество не сможет помочь, пока бурундийцы не возьмут свою судьбу в собственные руки. |
The Government shall carry adequate public liability insurance covering its ownership of the Centre and the Premises, and shall carry adequate public liability insurance covering the lands and buildings, parking lot, sidewalk and other common areas. |
Правительство надлежащим образом страхует свою ответственность как собственника Центра и Помещений перед посетителями и прохожими и аналогичную ответственность в отношении земельных участков и строений, автостоянки, тротуаров и других общих площадей. |