| It was positive that the Under-Secretary-General for Management had been assigned ownership of the project. | Отрадным представляется тот факт, что на заместителя Генерального секретаря по вопросам управления была возложена ответственность за реализацию проекта. |
| Participating in this process allows young people to take ownership of their future. | Участвуя в этом процессе, молодые люди начинают брать на себя ответственность за свое будущее. |
| National systems for service delivery should meanwhile be increasingly empowered to take ownership of implementation. | Кроме того, необходимо продолжать расширять полномочия национальных систем предоставления услуг, с тем чтобы они брали на себя ответственность за осуществление программ. |
| All these stakeholders need to feel ownership of the partnerships and their management. | Всем заинтересованным сторонам надо сознавать ответственность за участие в партнерствах и управление ими. |
| The countries of the region have to maintain their leadership and ownership of the process. | Страны региона должны сохранить за собой ведущую роль в этом процессе и ответственность за его осуществление. |
| Regional partnerships were becoming more significant as regions assumed ownership of peace and security issues. | Региональные партнерства приобретают все более важное значение по мере того, как регионы берут на себя ответственность за решение вопросов мира и безопасности. |
| Moreover, it was important to ensure national participation in and ownership of the clusters. | Кроме того, важно было обеспечить участие стран и их ответственность за применение указанного подхода. |
| Recognizing that women/girls have rights to ownership and participation in decisions is critical to their psychosocial empowerment. | Признание того, что женщины/девочки имеют право брать на себя ответственность и участвовать в принятии решений, является важнейшим условием расширения их психосоциальных возможностей. |
| You realized your mistakes, you took ownership of them, you made amends. | Ты осознала свои ошибки, ты взяла на себя ответственность за них, ты искупила свою вину. |
| Some 50 women in voluntary return areas near Zalingei were awarded ownership of a project to build high-efficiency stoves. | Около 50 женщин в районах добровольного возвращения в окрестностях Залингея взяли под свою ответственность осуществление проекта по производству высокоэффективных печей. |
| The local leaders are gradually taking ownership of their own institutions. | Местные руководители постепенно берут на себя ответственность за деятельность своих институтов. |
| Another theme emphasized was the need for Iraqis to assume ownership of the transitional political process and the importance of resolving differences through peaceful means. | Он также особо отмечал необходимость того, чтобы иракцы взяли на себя ответственность за политический процесс на переходном этапе, и важность урегулирования разногласий мирными средствами. |
| Clarity should be sought with regard to the "ownership" of the EU Pillar. | Следует прояснить вопрос о том, кто несет ответственность за компонент ЕС. |
| Participants at the meeting agreed that South-South and triangular cooperation can improve aid efficiency and effectiveness by emphasizing ownership and inclusive partnerships. | Участники совещания пришли к мнению, что сотрудничество по линии Юг-Юг и на трехсторонней основе позволяет повысить эффективность и результативность помощи благодаря акценту на ответственность и партнерские союзы с широким кругом участников. |
| Small island developing States ownership of the Programme of Action and assumption of principal responsibility for its implementation was reaffirmed at Mauritius. | На Маврикии были подтверждены заинтересованность малых островных развивающихся государств в Программе действий и их готовность взять на себя главную ответственность за ее осуществление. |
| Nevertheless, the countries' leadership and ownership of the agenda must be clearly established. | Тем не менее в странах необходимо укреплять руководство и ответственность за решение вопросов повестки дня. |
| The policy and structural reform conditionalities of the World Bank and IMF served to undermine natural ownership of programmes and hinder implementation. | Политика и требования Всемирного банка и МВФ в отношении проведения структурных реформ в качестве условия предоставления кредитов подрывают естественную ответственность стран за проводимые программы и препятствуют их осуществлению. |
| Their enhanced authority should be matched by a clear accountability framework and an effective oversight mechanism to ensure system-wide ownership of the resident coordinator system. | Наряду с этим расширением полномочий следует создать ясную систему подотчетности и эффективный механизм надзора, чтобы обеспечить общесистемную ответственность за работу координаторов-резидентов. |
| Beneficiary participation and ownership of recovery is both a critical dimension of accountability and a prerequisite for effectiveness and sustainability. | Участие бенефициаров в процессе восстановления и их ответственность в этих вопросах являются одновременно важнейшим аспектом подотчетности и предпосылкой его эффективности и устойчивости. |
| The Compact reflects the renewed commitment of the international community in an Afghanistan that is now reassuming ownership of its future. | Соглашение отражает подтвержденную приверженность международного сообщества в Афганистане, который берет сейчас в свои руки ответственность за свое будущее. |
| In the context of aid programmes, it was urged that developing countries need to have greater ownership of policies. | В контексте осуществления программ помощи особое внимание было обращено на необходимость того, чтобы развивающиеся страны несли бóльшую ответственность за осуществление стратегий. |
| Regional development banks and subregional financial institutions add flexible financial support to national and regional development efforts, enhancing ownership and overall efficiency. | Региональные банки развития и субрегиональные финансовые учреждения обеспечивают дополнительную гибкую финансовую поддержку национальных и региональных усилий в области развития, повышая национальную ответственность и общую эффективность. |
| Patterns such as these will promote consensus-building, create national policy ownership and increase the likelihood of the policies' success. | Такие подходы будут способствовать достижению консенсуса, обеспечивать национальную ответственность за осуществление стратегий и увеличивать вероятность успешности этих стратегий. |
| Africa is taking full control and ownership of that development agenda, driven by the shared values of ownership, leadership and partnership. | Африка полностью контролирует процесс и несет полную ответственность за осуществление этой программы в области развития на основе общих принципов ответственности, руководства и партнерства. |
| Assistance could only become truly effective when there was true ownership by the Government and that ownership was respected. | Содействие может стать по-настоящему эффективным только в том случае, когда наблюдается полная ответственность правительства и эта ответственность уважается. |