| And while I'm willing to fall on the sword and take ownership for his interpretation of emasculation, he barely talks to me. | И в то время, когда я признаю и беру на себя ответственность за его понимание мужественности, он едва говорит со мной. |
| In adopting them, the Board had taken ownership of rebuilding the financial base of UNDP up to an annual level of $1.1 billion. | Приняв их, Совет взял на себя ответственность за восстановление финансовой базы ПРООН до ежегодного уровня в размере 1,1 млрд. долл. США. |
| Last - but certainly not least - there is evident and decisive Afghan ownership. | И последний, но, тем не менее, важный момент - совершенно очевидно, что афганцы преисполнены решимости взять на себя ответственность за осуществление этого процесса. |
| Countries demonstrate their ownership of the various programmes by taking initiatives to be included in the various subprogrammes. | Страны демонстрируют свою способность нести ответственность за реализацию различных программ в рамках Специальной инициативы, выступая с соответствующими инициативами, которые включаются в различные подпрограммы. |
| For successful peacebuilding, including the initial phase of development and reconstruction, self-help efforts and ownership by the local population are indispensable. | Для успешного осуществления процесса миростроительства, включая начальный этап развития и реконструкции, необходимо, чтобы местное население принимало самостоятельные усилия и несло ответственность за проходящие процессы. |
| Genuine capacity constraints, especially in least developed countries, prevent Governments from taking more active and committed leadership and ownership. | Серьезные ограничения в плане потенциала, особенно в наименее развитых странах, не позволяют правительствам осуществлять более действенное руководство и активнее брать на себя ответственность. |
| Once Serbia has accepted ownership of the project, sustainability will not be an issue. | После того как Сербия возьмет на себя ответственность за реализацию проекта, вопрос перевода его на устойчивую основу будет снят с повестки дня. |
| It should lead us to an ambitious agreement by which States represented in the General Assembly can take ownership of the objectives and verifiable commitments contained therein. | Эта конференция должна подвести нас к заключению перспективного соглашения, на основе которого представленные в Генеральной Ассамблее государства смогут взять на себя ответственность за осуществление сформулированных в нем целей и поддающихся проверке обязательств. |
| Ongoing efforts to enhance the ownership capacities of LDCs and make technical cooperation programmes demand driven, not donor or process driven, should be continued. | Следует продолжать осуществлять текущие меры, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за деятельность, реализуемую в их интересах, и на обеспечение того, чтобы программы технического сотрудничества определялись имеющимися потребностями, а не требованиями доноров или каких-либо процедур. |
| He concluded that international assistance efforts must build a sense of Afghan ownership in order to succeed. | В заключение он указал на то, что международная помощь может быть успешной лишь в том случае, если афганский народ будет сознавать, что он сам несет ответственность за свою судьбу. |
| In particular, it was agreed that improvements were needed in the areas of ownership, partnerships, and delivering results. | В частности, была достигнута договоренность в вопросе о том, что необходимо добиться улучшения положения в таких областях, как ответственность стран за свое развитие, партнерство и достижение результатов. |
| We support the efforts of the High Representative to facilitate full ownership of political responsibilities by the Government and the people of Bosnia and Herzegovina. | Мы поддерживаем усилия Высокого представителя к тому, чтобы правительство и народ Боснии и Герцеговины взяли на себя полную ответственность за решение политических вопросов. |
| The Advisory Committee believes that this important initiative appears to have no clear ownership across the United Nations funds and programmes. | Консультативный комитет считает, что нет четкого понимания того, какие фонды и программы Организации Объединенных Наций несут прямую ответственность за осуществление этой важной инициативы. |
| UNHCR recognizes that it is necessary for senior managers in every business unit to take ownership of and ensure the realization of the intended benefits. | УВКБ считает, что старшим руководителям всех организационных подразделений необходимо взять на себя ответственность за реализацию предполагаемых преимуществ и обеспечить принятие соответствующих практических мер. |
| Good governance, ownership and a strong commitment to engagement with and accountability to the people affected by displacement are equally important. | Не менее важную роль играет надлежащее управление, чувство сопричастности и твердая решимость помогать лицам, затронутым перемещением, и брать за них ответственность. |
| The ownership by national authorities and the integration of capacity into country-appropriate structures ensure viability and sustainability. | Условием успеха соответствующих мер является готовность национальных властей брать на себя инициативу и ответственность и интеграция имеющегося потенциала в соответствующие национальные структуры. |
| The agreement ensures that ownership of the system is inclusive and mutually accountable, and that the system has the minimum-required resources to perform its core coordination functions. | Это соглашение обеспечивает ответственность всех участников системы за ее функционирование и их взаимную подотчетность, а также наличие в этой системе минимально необходимого объема ресурсов для выполнения ее основных координационных функций. |
| He pointed to the need for political commitment, leadership and domestic ownership, to be supported by enhanced technical and financial cooperation. | По его мнению необходимо, чтобы такие страны брали на себя политические обязательства, руководящую роль и национальную ответственность, и в этом их нужно поддерживать путем расширения технического и финансового сотрудничества. |
| Namibia therefore welcomed the spirit of openness and transparency in the consultations on the post-2015 development agenda, which had enabled developing countries to take ownership of the process. | Поэтому Намибия приветствует дух открытости и транспарентности в ходе консультаций по повестке дня на период после 2015 года, что дало развивающимся странам возможность взять на себя ответственность за реализацию этого процесса. |
| IPSAS-specific objectives continued to be included in the senior managers' compacts to support ownership of the IPSAS implementation activities at the office/mission level. | Была продолжена практика включения в договоры со старшими руководителями конкретных целей, посвященных МСУГС, чтобы обеспечить их ответственность за деятельность по переходу на МСУГС на уровне отделений/миссий. |
| For an RCP to be sustainable, others agreed, there must be both political will and ownership of the process by its individual members. | Другие делегаты согласились с этим мнением, отметив, что для обеспечения жизнеспособности механизмов РК необходимо, чтобы их отдельные участники не только проявляли политическую волю, но и чувствовали ответственность за их функционирование. |
| He pointed out that the management and ownership of the MDG process were the responsibility of national authorities, with the United Nations playing a promotional and supportive role. | Он отметил, что ответственность за руководство процессом реализации закрепленных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их практическое осуществление лежит на национальных органах власти, а Организация Объединенных Наций выполняет пропагандистские и вспомогательные функции. |
| We have already seen cases where ownership is exercised by West African countries in the field of peacekeeping under the auspices of ECOWAS. | Мы уже видели случаи, когда страны Западной Африки брали на себя основную ответственность в области поддержания мира под эгидой ЭКОВАС. |
| Since the Tokyo conference, the leadership and ownership of the reconstruction process have been progressively taken over by the Afghan authorities. | После проведения Токийской конференции правительство Афганистана постепенно принимает на себя руководство процессом восстановления страны и берет на себя ответственность за его осуществление. |
| The mission's priority had been to welcome the ownership of the Ivorian peace process by the parties in the context of the Ouagadougou Agreement. | Приоритетная задача миссии заключалась в том, чтобы дать положительную оценку решению сторон взять на себя ответственность за ивуарийский мирный процесс в контексте Уагадугского соглашения. |