Full ownership by the political elements of society in an inclusive, rather than exclusive, process would ensure that the solutions devised do not contain the seeds of resurgence of conflict. |
Полная ответственность политических субъектов общества за проведение инклюзивного, а не эксклюзивного, процесса обеспечивала бы отсутствие в разработанных решениях поводов для возобновления конфликта. |
Efforts by the international community must, however, be matched by a commitment by all concerned to assume ownership over conflict prevention strategies. |
Вместе с тем усилия международного сообщества должны сопровождаться решимостью всех заинтересованных сторон принять на себя ответственность за осуществление стратегий по предотвращению конфликтов. |
This will allow the full ownership of the United Nations system in the resident coordinator system |
Это позволит системе Организации Объединенных Наций нести полную ответственность за работу системы координаторов-резидентов. |
The most crucial factor for effective action is African ownership, and we welcome the growing commitment to that on the part of the AU. |
Наиболее важным фактором эффективности действий является ответственность африканских стран, и мы приветствуем растущую приверженность Африканского союза этому принципу. |
The reviews have shown that ownership of country programmes by Governments has gained momentum in several countries, but is weak in others. |
Обзоры продемонстрировали, что ответственность правительств за страновые программы стала возрастать в ряде стран, хотя в других странах она по-прежнему невелика. |
While there have been some advances, the sustainability of the process can be ensured only if Guatemalans assume full ownership and responsibility to carry it forward. |
Хотя были достигнуты определенные успехи, устойчивость данного процесса может быть обеспечена только в том случае, если гватемальцы будут полностью поддерживать его и возьмут на себя всю ответственность за его дальнейшее осуществление. |
Thirdly, ownership of national reconciliation by the parties to a conflict is one of the most important elements on which the international community's action should be based. |
В-третьих, одним из важнейших элементов, на которых должна строиться деятельность международного сообщества, является самостоятельная ответственность за национальное примирение самих сторон того или иного конфликта. |
It is democratic polity that can best own its national policies to achieve poverty eradication through social inclusion and the people's ownership of the process. |
Только демократическое государство способно наилучшим образом нести ответственность за свою национальную политику в достижении цели искоренения нищеты за счет охвата людей общественной деятельностью и их личной ответственности за успех этого процесса. |
Africans have demonstrated leadership and ownership of the initiative, and it is expected that the international community will continue to extend the requisite support to NEPAD. |
Африканцы продемонстрировали в этой инициативе умение ее возглавить, а также свою ответственность за нее, и есть надежда, что международное сообщество будет и впредь оказывать НЕПАД необходимую поддержку. |
Here, as elsewhere, that support was possible only because they were fully involved in defining dispute resolution mechanisms, assumed ownership of those mechanisms and participated in their implementation. |
В данном случае, как и в любом другом, такая поддержка стала возможной только благодаря тому, что они были полностью вовлечены в разработку механизмов урегулирования спора, взяли на себя ответственность за них и обеспечили их функционирование. |
Typically, one part of the government has had strong ownership of the PRSP process at the expense of others. |
Обычно один из элементов правительства брал на себя большую ответственность за осуществление процесса ДССПН за счет других элементов. |
During the past three years, the Government of Timor-Leste has proved that it is capable of assuming ownership and responsibility for resolving problems of transition. |
За последние три года правительство Тимора-Лешти доказало, что оно может взять на себя ответственность за решение проблем переходного периода. |
In some countries, the responsibility for management or sometimes even ownership of community irrigation systems is being or has been transferred from public bodies to water user associations. |
В некоторых странах ответственность за управление и иногда даже права собственности на ирригационные системы общего пользования передаются или были переданы от государственных органов ассоциациям водопользователей. |
We believe that the underlying principles of NEPAD - ownership, partnership and responsibility - provide a strong foundation to reach that noble goal. |
Мы считаем, что главные принципы НЕПАД - сопричастность, партнерство и ответственность - обеспечивают прочную основу для достижения этой благородной цели. |
African ownership, partnership among African countries and with the international community and shared responsibilities are key elements for NEPAD's success. |
Кровная заинтересованность Африки, отношения партнерства как между африканскими странами, так и между ними и международным сообществом и совместная ответственность - это ключевые элементы успеха НЕПАД. |
The DER 2000 presents data that support the conclusion that ownership of programmes or projects by Governments is a prerequisite for success. |
В ДЭР за 2000 год представлены данные, которые подтверждают вывод о том, что ответственность правительств за осуществление программ или проектов является одним из необходимых условий для обеспечения успеха. |
They often combine actors with complementary mandates, skills, resources and perspectives and thereby lead to improved outcomes and enhanced ownership of the parties involved. |
Нередко они объединяют участников, чьи полномочия, навыки, ресурсы и перспективы дополняют друг друга, что обеспечивает наилучшие результаты и повышает ответственность заинтересованных сторон. |
The Secretary stressed in particular that the Government had absolute ownership of the country programme strategy that was arrived at through an extensive consultation process. |
Секретарь подчеркнул, в частности, что правительство несет полную ответственность за стратегию программы по стране, которая была разработана по итогам процесса широких консультаций. |
Executive Heads considered that the system engagement could have the desired impact only if it is built on African ownership, political commitment and leadership. |
Старшие руководители пришли к выводу о том, что участие системы может принести желаемую отдачу только в том случае, если африканские страны будут нести основную ответственность, проявлять политическую приверженность и обеспечивать руководство деятельностью. |
The United Nations is fully committed to the principles of ownership, partnership and leadership by the nationals of the host country. |
Организация Объединенных Наций твердо придерживается принципов, согласно которым на граждан принимающей стороны возлагается основная ответственность, с ними поддерживаются партнерские отношения и они обеспечивают руководство в контексте осуществляемых мероприятий. |
The countries themselves have to demonstrate their ownership of the various programmes by taking initiative in effort to attain their development goals. |
Сами страны должны продемонстрировать свою ответственность за различные программы, беря на себя инициативу по достижению поставленных в них целей развития. |
In Côte d'Ivoire and beyond, regional ownership and political dialogue - a skilful use of the political toolbox - are key to crisis management in Africa. |
В Кот-д'Ивуаре и за его пределами, региональная ответственность и политический диалог - умелое применение политического инструментария - имеют ключевое значение для урегулирования кризисов в Африке. |
International support to enhance Africa's capacity for managing conflicts is certainly necessary, but Africa's ownership efforts are the most important element. |
Безусловно, для повышения потенциала Африки в деле регулирования конфликтов необходима международная помощь, тем не менее усилия и ответственность самой Африки имеют принципиальное значение. |
With regard to horizontal cooperation, the Inter-Agency Coordination Group agreed to have a rotating Chair and to host meetings in different venues to increase ownership by the participating organizations. |
Для обеспечения горизонтального сотрудничества Межучрежденческая координационная группа решила применить принцип ротации Председателя и проводить совещания в разных местах с целью повысить ответственность участвующих организаций. |
The regional programmatic approach was seen as a tool to ensure ownership by the countries concerned through thorough consultations during the development and implementation of those programmes. |
По мнению участников, региональный программный подход позволит обеспечить ответственность соответствующих стран на основе проведения подробных консультаций на этапах разработки и осуществления этих программ. |