Empowerment derives from and builds on the intrinsic resource of human beings themselves and their inner potential for taking ownership of their own destiny. |
Расширение прав и возможностей осуществляется на основе использования внутренних ресурсов и духовного потенциала самого человека, с тем чтобы он мог взять на себя ответственность за свою судьбу. |
Whenever applicable and relevant, youth clubs were registered or partnership agreements between youth-led organizations and other partners were concluded in an effort to institutionalize relations and bring more ownership and sustainability to the projects. |
В тех случаях, когда это было применимо и актуально, регистрировались молодежные клубы или заключались соглашения о партнерстве между возглавляемыми молодыми людьми организациями и другими партнерами, с тем чтобы организационно оформить налаженные связи и повысить ответственность за осуществление проектов и обеспечить их стабильную реализацию. |
In Bhutan, WFP will design a capacity development programme to enable the Government to assume ownership of the school feeding programme by 2018. |
В Бутане ВПП разработает программу укрепления потенциала, с тем чтобы к 2018 году правительство взяло на себя ответственность за реализацию программы школьного питания. |
In another office, inadequate participation of implementing partners in programme planning and annual reviews under the DaO increased the risk of limited ownership. |
В другом отделении недостаточное участие партнеров по осуществлению программы в рамках ЕД в ее планировании и ежегодных обзорах повышало риск того, что они возьмут на себя лишь ограниченную ответственность за ее реализацию. |
To be successful in addressing the issue of ownership, every part of the United Nations development system will have to fulfil its commitments in accordance with the management and accountability framework, since ownership goes hand in hand with accountability. |
В целях обеспечения успешного решения проблемы, связанной с ответственностью, каждый участник системы развития Организации Объединенных Наций должен будет выполнять свои обязательства в соответствии с системой управления и подотчетности, поскольку ответственность неразрывно связана с подотчетностью. |
Private ownership of multi-flat buildings can operate efficiently only if the owners of the units are themselves aware of, take responsibility for, and are able to manage the rights and obligations deriving from this type of ownership. |
Система частной собственности на многоквартирные дома может эффективно функционировать лишь в том случае, если сами владельцы квартир осознают права и обязанности, вытекающие из подобного вида собственности, берут на себя ответственность за них и в состоянии осуществлять их. |
Under the Act, owners of units in a condominium are liable both for the premises under their individual ownership and for the property under shared ownership. |
В соответствии с данным Законом собственники помещений в кондоминиуме должны нести ответственность как за помещения, находящиеся в их индивидуальной собственности, так и за имущество, находящееся в долевой собственности. |
The Government of Burundi has ownership over this process and is well equipped to exercise that ownership, not least through the establishment of a joint peacebuilding mechanism bringing together the Government, the United Nations and civil society and bilateral actors. |
Правительство Бурунди несет главную ответственность за этот процесс и располагает для ее осуществления всеми необходимыми средствами, прежде всего благодаря созданию совместного механизма миростроительства, объединившего правительство, Организацию Объединенных Наций, организации гражданского общества и двусторонних партнеров. |
We agree strongly with the statement that we need a national sense of ownership of both the commission and the special chamber, and we should like further elucidation of the ways in which this sense of ownership can be promoted. |
Мы полностью согласны с тем утверждением, что нам нужно и в комиссии, и в специальной палате обеспечить национальную ответственность за эту работу, и нам хотелось бы получить дальнейшие разъяснения того, каким образом это можно сделать. |
Both sides made a commitment in 2008 to take ownership and thus to bear responsibility for the process. |
В 2008 году обе стороны взяли на себя обязательство направлять этот процесс и нести за него ответственность. |
Participants recommended that all governments assume full ownership over the long term of their response to STIs, including HIV and AIDS, rather than relying on donor funding. |
Участники рекомендовали всем правительствам в долгосрочной перспективе в полной мере взять на себя ответственность за реагирование на ИППП, включая ВИЧ и СПИД, вместо того чтобы полагаться на финансирование со стороны доноров. |
Highlighting the genuine ownership of the parties, the evaluation noted the positive impact of the process towards reaching a sustainable settlement of the boundary dispute. |
По результатам оценки подчеркивалась подлинная ответственность сторон за осуществление деятельности и отмечались позитивные последствия этого процесса для достижения устойчивого урегулирования пограничного спора. |
Examples include respect for national sovereignty, ownership and independence; non-interference in domestic affairs; alignment with national priorities; and unity, solidarity and equality among partners. |
В частности, используются такие принципы, как уважение национального суверенитета, ответственность и независимость; невмешательство во внутренние дела; учет национальных приоритетов; единство, солидарность и равенство между партнерами. |
Disability-specific programmes, especially those community-based rehabilitation and habilitation programmes that generate benefits for all, enjoy greater community participation and community ownership. |
Предназначенные непосредственно для инвалидов программы, особенно программы реабилитации и абилитации на уровне общин, которые приносят пользу всем, обеспечивают более широкую вовлеченность общины и ее ответственность. |
In our view, NEPAD stands out vis-à-vis other initiatives in that it emphasizes the leadership and ownership of African countries in their respective development processes. |
Мы считаем, что НЕПАД отличается от других инициатив тем, что оно подчеркивает руководящую роль и ответственность африканских стран в том, что касается их соответствующих процессов развития. |
UNDP promotes political and administrative decentralization through support for the drafting of new laws, social mobilization for local governance, local capacity-building and the fostering of broad-based ownership. |
ПРООН содействует расширению политической и административной децентрализации путем оказания поддержки разработке новых законов, мобилизации общественного мнения в поддержку местного управления, укреплению местного потенциала и развитию практики, предполагающей общую ответственность местных органов и учреждений за осуществляемые мероприятия. |
At the national and local levels decision makers should also have responsibility to ensure participation and provide full ownership to local and primary affected communities, while mobilizing access to resources from relevant institutions and organizations. |
Ответственность за обеспечение участия и предоставление полной инициативы местным и непосредственно затронутым сообществам на национальном и местном уровнях должны нести также директивные органы, обеспечивая доступ к ресурсам, предоставляемым соответствующими учреждениями и организациями. |
Thailand called on national Governments to take ownership, enhance public awareness, mobilize resources and seek international partners to further the objectives of the Convention. |
Таиланд призывает национальные правительства взять на себя ответственность, повысить уровень осведомленности общественности, мобилизовать ресурсы и найти международных партнеров для дальнейшей реализации задач, поставленных в Конвенции. |
Such efforts helped to strengthen the ownership and accountability of local governments, enhance public service delivery, improve livelihoods, and reinforce value chains. |
Услуги такого рода помогают усилить национальную ответственность и подотчетность местных органов власти, улучшить обслуживание населения, расширить средства к существованию и укрепить производственно-сбытовые цепочки. |
Make the process more transparent and increase ownership of resolutions and decisions |
Усиливают транспарентность процесса и повышают ответственность за содержание резолюций и решений |
The implementation plan adopts a regional approach to take account of the different level of statistical development between regions as well as to ensure ownership by regional institutions. |
В основу плана осуществления Стратегии положен региональный подход, учитывающий различный уровень развития статистики по регионам и возлагающий ответственность за ее осуществление на региональные учреждения. |
Several countries reported to be still working on operating guidelines or administrative instructions, defining the ownership of the identifiers and responsibilities for their distribution, use, storage and maintenance. |
Некоторые страны сообщили о том, что еще не завершили разработку оперативных директив или административных инструкций, определяющих ведомственную принадлежность идентификаторов и ответственность за их распределение, использование, хранение и техническое обслуживание. |
While the international community can assist, the ownership of the electoral process must remain with the Government and people of the Democratic Republic of the Congo. |
Хотя международное сообщество и может оказывать содействие, главную ответственность за проведение выборов должны по-прежнему нести правительство и народ Демократической Республики Конго. |
That is why leadership and ownership of the process are essential if social cohesiveness and concrete development goals are to be achieved. |
Именно поэтому для достижения социальной сплоченности и конкретных целей развития крайне необходимо обеспечить руководство и взять на себя ответственность за проводимые мероприятия. |
In mediation, those involved in a dispute should be considered to have ownership and responsibility for resolving it. |
Посредническая деятельность должна быть направлена на то, чтобы стороны в споре принимали участие в процессе его урегулирования и несли за него ответственность. |