Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Ответственность

Примеры в контексте "Ownership - Ответственность"

Примеры: Ownership - Ответственность
Following a presentation in Kigali in September 2007, the Government has taken full ownership of the recommendations and has requested technical assistance from UNCTAD to proceed with the implementation of the proposed immigration policy. После презентации, организованной в Кигали в сентябре 2007 года, правительство полностью взяло на себя ответственность за осуществление рекомендаций и запросило техническую помощь от ЮНКТАД в целях реализации предлагаемой иммиграционной политики.
Participants agreed that monitoring and evaluation should be seen as an opportunity and not as a threat, as the ownership of the process rests with the host country. Участники согласились с тем, что мониторинг и оценку следует рассматривать не как угрозу, а как благоприятную возможность, поскольку основную ответственность за этот процесс несет принимающая страна.
The principle of ownership refers to the need for Bosnia and Herzegovina to assume its full responsibilities as a normal European democratic State, but the principle of ownership also refers to the approach of the international community. Принцип собственной ответственности необходим для того, чтобы Босния и Герцеговина взяла на себя полную ответственность как нормальное европейское демократическое государство, но принцип собственной ответственности также связан с подходом международного сообщества.
A shift away from the current situation where ownership of the AP processes is vested in the hands of the lead institution toward a genuine cross-sectoral ownership assumed by all key stakeholders: с) отказ от нынешнего положения дел, при котором ответственность за процессы ПД лежит на головном учреждении, в пользу истинно межсекторальной ответственности, принадлежащей всем основным заинтересованным сторонам:
It is important to recognize as we move forward that collective ownership of the process is necessary for its sustainability, and such collective ownership can be achieved by addressing the concerns of all parties and taking into consideration the variance in positions. Важно признать, что, по мере того как мы продвигаемся вперед, необходима коллективная ответственность за этот процесс, дабы обеспечить его устойчивость, и такая коллективная ответственность может быть достигнута за счет учета озабоченностей всех сторон и принимая во внимание расхождения в позициях.
The Board's view is that these issues could have been foreseen and mitigated by the administration through better project management and a greater degree of ownership over the project by senior management. Комиссия считает, что руководство могло бы предвидеть эти проблемы и преодолеть их, усовершенствовав процесс управления проектом и повысив ответственность старшего руководства за реализацию проекта.
The report is the perfect place for the Council to report on developments in that area, to illustrate its ownership of the issue and to create a record on that subject. Доклад является для Совета прекрасной возможностью проинформировать о процессах в этой области, проиллюстрировать ответственность Совета в этом вопросе и создать послужной список по этой теме.
Our goal is for the people in all their aspects, including soldiers and the army, to assume ownership of the reform and ultimately for the army to be reconciled with the population. Наша цель состоит в том, чтобы весть народ, включая солдат и армию, взял на себя ответственность за реформу и чтобы в конечном итоге произошло примирение армии с населением.
The Board recommends that UNHCR enhance its organization-wide change management programme for IPSAS by specifying how senior management in every business unit must take ownership of and drive the delivery of the intended benefits during and after IPSAS implementation. Комиссия рекомендует УВКБ упрочить свою общеорганизационную программу управления преобразованиями применительно к МСУГС путем установления процедур, в соответствии с которыми старшие руководители в каждом организационном подразделении должны принять на себя ответственность и возглавить работу по извлечению предполагаемой пользы в процессе перехода на МСУГС и по завершении этого процесса.
It was further indicated that the ownership of the projects would rest with the sponsoring component and that the heads of offices in the sectors would be responsible for the general management of the projects. Далее было указано, что ответственность за осуществление проектов будет возложена на структуры, занимающиеся их финансированием, а руководители отделений в секторах будут отвечать за общее управление проектами.
The process requires regular engagement to bring about genuine dialogue and must provide for all parties to be heard, allowing stakeholders to have ownership of the process and to take responsibility for successes and failures. Этот процесс требует активной деятельности на регулярной основе, с тем чтобы добиться подлинного диалога, и должен способствовать тому, чтобы все участники были услышаны, что позволит заинтересованным сторонам активно участвовать в этом процессе и брать на себя ответственность за успехи и неудачи.
The parties must take ownership of the agreements. They should feel responsible for their implementation and should of course adhere to them in good faith стороны должны ощутить, что это их соглашения, они должны чувствовать ответственность за их применение и обязаться добросовестно их выполнять;
The responsibility and ownership of the country concerned with respect to reinstating the rule of law were underscored, with some speakers stressing the need for the international community to support local efforts in that regard, including through the provision of political support. Были подчеркнуты такие аспекты, как страновая ответственность и национальное исполнение соответствующих стран в отношении восстановления состояния верховенства права, при этом некоторые выступающие подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество оказывало поддержку предпринимаемым на местном уровне усилиям в этой связи, включая политическую поддержку.
Mr. Friis Bach (Denmark) said that, as Co-chair of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building, he strongly supported national leadership and ownership in peacebuilding efforts. ЗЗ. Г-н Фриис Бак (Дания) говорит, что в своем качестве Сопредседателя Международного диалога по миростроительству и государственному строительству он решительно поддерживает национальное лидерство и национальную ответственность в усилиях по миростроительству.
As the Afghan forces have effectively taken the lead responsibility for security, so the Afghan people have begun to show more ownership of and pride in their security forces. После того как афганские силы реально приняли на себя главную ответственность за безопасность, афганцы начали проявлять большую сопричастность своим силам безопасности и испытывать за них гордость.
Furthermore, in addition to the survey and the country implementation profile, ECA member States prepared country reports that established their ownership of and commitment to the Programme of Action and the alignment of national and regional development priorities with the Programme. Помимо обзора и основных данных по странам государства - члены ЭКА подготовили страновые доклады, в которых указывалось на их ответственность за исполнение, приверженность Программе действий, а также приведение в соответствие с Программой действий национальных и региональных приоритетов в области развития.
The Government holds the ownership of "Delivering as one", in close cooperation with the United Nations ответственность за проведение инициативы «Единство действий» в жизнь несет правительство, тесно сотрудничающее с Организацией Объединенных Наций;
Parliaments are called upon to take ownership of this Plan of Action and to implement any or all of the Plan's strategies at the national level by setting concrete objectives, actions and deadlines suited to their national context. Парламенты призваны принять на себя ответственность за этот План действий и реализовать на национальном уровне некоторые или все его стратегии, определив конкретные цели, шаги и сроки с учетом национальной специфики.
His delegation would like assurances that the Secretariat would take full responsibility for, and ownership of, Umoja. In addition to resolving governance problems, the Secretariat must put in place credible implementation mechanisms. Его делегация хотела бы получить заверения в том, что Секретариат возложит на себя полную ответственность за проект «Умоджа» и управление им. В дополнение к урегулированию проблем, связанных с управлением, Секретариат должен ввести вызывающие доверие механизмы реализации.
In 2011, WFP provided technical assistance for Governments assuming ownership of food security programmes and helped to improve the design and management of national food security programmes. В 2011 году ВПП предоставила техническую помощь правительствам, взявшим на себя ответственность за реализацию программ обеспечения продовольственной безопасности, а также помогла улучшить структуру программ обеспечения продовольственной безопасности и улучшить управление ими.
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса;
The facilitator has emphasized that while the international community and the facilitator can provide important support, the ownership and the ultimate responsibility for a successful Conference and the establishment of the zone lies with them. Посредник особо отметил, что, хотя международное сообщество и посредник могут оказать существенную поддержку, инициатива в том, что касается успешного проведения конференции и создания зоны, должна исходить от указанных государств и именно на них лежит конечная ответственность в этой связи.
At its second session, held in August 2012, the Committee of Experts discussed a number of substantive items concerning the need to evolve consistent and transparent policies and laws in areas such as data privacy, licensing, ownership, national security, liability and intellectual property. На своей второй сессии, состоявшейся в августе 2012 года, Комитет экспертов обсудил ряд предметных вопросов, касающихся необходимости формирования последовательных и транспарентных стратегий и правовых норм в таких областях, как конфиденциальность данных, лицензирование, право собственности, национальная безопасность, юридическая ответственность и интеллектуальная собственность.
Ownership and partnership - the very heart of NEPAD - are principles that my Government has stressed through the process of the Tokyo International Conference on African Development. Japan firmly believes that ownership by African countries plays a critical role in their development. Ответственность и партнерство являются теми принципами, которые лежат в основе НЕПАД и значение которых мое правительство неоднократно подчеркивало в ходе Токийской международной конференции по развитию Африки. Япония убеждена в том, что принцип ответственности африканских стран имеет важнейшее значение для их развития.
The London conference was yet another valuable demonstration of the ongoing commitment of the international community to bring about stability and development in Somalia, as it reaffirmed the ownership and responsibility of the Somali people over decisions that relate to the future of their country. Лондонская конференция стала еще одним важным подтверждением постоянной приверженности международного сообщества обеспечению стабильности и развития в Сомали, поскольку она подтвердила ответственность народа Сомали за принятие решений, касающихся будущего его страны.