Date of entry into force: Original version: 25 August 2000 |
Дата вступления в силу: Первоначальный вариант: 25 августа 2000 года |
Transport services (Original: p. 19, para. 18) |
Транспортные услуги (первоначальный текст: стр. 22, пункт 18) |
Recommendations to commercial parties (Original: p. 29, section A) |
Рекомендации для коммерческих сторон (первоначальный текст: стр. 30, раздел А) |
Actions by transport users (Original: p. 30) |
Действия пользователей транспортных услуг (первоначальный текст: стр. 31) |
Communications services (Original: p. 22, para. 20) |
Услуги в области связи (первоначальный текст: стр. 26, пункт 20) |
Getting the goods to the market (Original: p. 21, para. 9) |
Поставка товаров на рынок (Первоначальный текст: стр. 22, пункт 9) |
The customer (Original: p. 25, para. 12) |
Клиент (Первоначальный текст: стр. 28, пункт 12) |
Arranging the contract (Original: p. 19, para. 8) |
Заключение контракта (Первоначальный текст: стр. 20, пункт 8) |
Financial services (Original: p. 20, para. 19) |
Финансовые услуги (первоначальный текст: стр. 25, пункт 19) |
The advisory function should be supported by an extensive database addressing the capabilities of available financial services providers. (Original: p. 10, para. 29) |
Эта консультационная функция должна опираться на мощную базу данных о возможностях поставщиков финансовых услуг. (Первоначальный текст: стр. 11, пункт 29.) |
For example, information regarding commercial banks should include: (Original: p. 10, para. 31) |
Например, информация о коммерческих банках должна включать в себя следующие данные: (Первоначальный текст: стр. 12, пункт 31.) |
The WTCA has also indicated an interest in collaborating with UNCTAD in developing this technology. (Original: p. 27, para. 106) |
ВАТЦ также проявила интерес к сотрудничеству с ЮНКТАД в деле разработки этой технологии. (Первоначальный текст: стр. 30, пункт 106.) |
The distribution of these flows will be a fundamental guideline for a total communication policy specific to TPs. (Original: p. 28, para. 67.) |
Распределение этих потоков будет одним из элементов основной ориентации политики в области телекоммуникаций, связанной с ЦТ. (Первоначальный текст: стр. 30, пункт 67) |
(k) Preparation of specifications for all the communication applications described. (Original: p. 26, para. 65.) |
к) подготовка спецификаций по всем описанным формам применения средств связи. (Первоначальный текст: стр. 28, пункт 65.) |
The database should also be capable of cataloguing comments from the Trade Points concerning their past experience with a given institution. (Original: p. 11, para. 31) |
Следует также предусмотреть возможность включения в базу данных замечаний центров по вопросам торговли в отношении их опыта работы с данным учреждением. (Первоначальный текст: стр. 12, пункт 31.) |
Cargo insurance is normally sold through independent brokers who have already developed their own internal databases of insurers. (Original: p. 11, para. 32) |
Что касается страхования грузов, то оно обычно осуществляется через независимых брокеров, которые уже создали свои собственные внутренние базы данных о страховщиках. (Первоначальный текст: стр. 13, пункт 32.) |
A full range of insurance alternatives should be available, although the open cover policy is the most efficient from an administrative point of view. (Original: p. 36, para. 149) |
Следует обеспечить наличие всего диапазона альтернативных вариантов страхования, хотя с административной точки зрения наиболее эффективной формой является открытый полис. (Первоначальный текст: стр. 40, пункт 149.) |
Trade Points should also evaluate the new opportunities arising from the GATT Uruguay Round of multilateral trade negotiations, once a final agreement on the financial services component has been successfully concluded. (Original: p. 7, para. 17) |
Центрам по вопросам торговли следует также проводить оценку новых возможностей, которые откроются в том случае, если в ходе Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров ГАТТ удастся достичь окончательной договоренности по компоненту финансовых услуг. (Первоначальный текст: стр. 8, пункт 17.) |
In addition, Trade Points can develop support programmes to assist exporters in structuring and delivering on their contractual commitments, so that participating financial institutions can offer pre-shipment finance without assuming undue risks. (Original: p. 17, para. 54) |
Кроме того, эти центры могли бы разрабатывать вспомогательные программы для оказания экспортерам помощи в оформлении и выполнении их договорных обязательств, с тем чтобы участвующие финансовые учреждения могли осуществлять предотгрузочное финансирование без излишнего риска. (Первоначальный текст: стр. 19, пункт 54.) |
Support for new exporters in mastering international trade procedures and building export volume will help them to achieve the thresholds required to access factoring services. (Original: p. 20, para. 74) |
Поддержка в деле освоения процедур международной торговли и наращивания объема экспорта поможет новым экспортерам достичь пороговых уровней, необходимых для получения доступа к факторинговым услугам. (Первоначальный текст: стр. 23, пункт 74.) |
The National Elections Commission certified three new political parties, the National Union for Democratic Progress, the Movement for Progressive Change and the Original Congress Party, bringing to 20 the number of certified parties, and two additional parties are in the process of being certified. |
Национальная избирательная комиссия сертифицировала три новых политических партии (Национальный союз за демократический прогресс, Движение за прогрессивные перемены и Партия Первоначальный конгресс), в результате чего количество сертифицированных партий достигло 20; кроме того, идет процесс сертификации еще двух партий. |
No change to original text. |
Никаких изменений в первоначальный текст внесено не было. |
My original prototype was hunger-based. |
Мой первоначальный образец был основан на чувстве голода. |
Not the original plan. |
Первоначальный план был другим. |
I take it you are the original owner of all this? |
Полагаю вы их первоначальный владелец? |