The usual example would be where the original contract governs a long-term relationship between the debtor and the creditor of the receivable, and the relationship is of the sort that is frequently the subject of modification. |
Типичным примером является ситуация, когда первоначальный договор регулирует долгосрочные взаимоотношения между должником и кредитором по дебиторской задолженности и эти взаимоотношения таковы, что в них часто вносятся изменения. |
If the party, which has transmitted the proposal, wants to keep up the original proposal without any changes, the proposal will be discussed and decided upon at the next meeting of the Inland ECDIS expert group. |
Если сторона, представившая предложение, пожелает сохранить первоначальный вариант предложения без каких-либо изменений, то это предложение будет рассматриваться и решение по нему будет принято на следующем совещании Группы экспертов по СОЭНКИ ВС. |
On 13 October 2006, the Commissioner transmitted an updated draft supplemental memorandum of understanding, aimed at supplementing and modifying the original memorandum signed by the Government of Lebanon and the Commission on 13 June 2005. |
13 октября 2006 года руководитель Комиссии препроводил обновленный вариант проекта нового меморандума о взаимопонимании, который направлен на то, чтобы дополнить и модифицировать первоначальный меморандум о взаимопонимании, подписанный правительством Ливана и Комиссией 13 июня 2005 года. |
If the original text is retained, insert after "information received" the phrase "by the State concerned" and replace "interested States" with "States concerned". |
Если первоначальный текст будет сохранен, вставить после слова «полученной» слова «соответствующим государством» и заменить слова «заинтересованные государства» словами «соответствующие государства». |
Some give the same priority to future advances as to the original extension of credit, but in order for the initial priority to extend to future and contingent obligations, these States require such obligations to be determinable both as to type and amount. |
Некоторые государства наделяют будущие выплаты таким же приоритетом, что и первоначально предоставленный кредит, однако для того, чтобы первоначальный приоритет распространялся на будущие и обусловленные обязательства, эти государства требуют, чтобы такие обязательства поддавались определению с точки зрения как вида, так и суммы. |
The representative of Algeria reported that as the result of such informal consultations on the draft decision submitted by his Government the original draft, proposing an international year of combating climate change, had been amended to call for an international decade of combating climate change. |
Представитель Алжира сообщил, что в результате неофициальных консультаций по проекту решения, представленному его правительством, первоначальный проект, в котором предлагается объявить международный год по борьбе с изменением климата, был исправлен в целях объявления международного десятилетия по борьбе с изменением климата. |
I believe the text that we have reached with them, which does not fundamentally change the original text and is faithful to resolution 1860 (2009), which demands an immediate ceasefire, is a text that we can live with. |
Я думаю, что текст, который мы смогли выработать вместе с ними и который не меняет коренным образом первоначальный текст, соответствует резолюции 1860 (2009), где содержится требование о немедленном прекращении огня; это приемлемый для нас текст. |
The Commission recalled, with reference to the reports of its forty-fourth and forty-fifth sessions, that the original mandate could be considered to include the preparation of the guidelines for ODR providers and platforms referred to in that Table; |
Комиссия напомнила о том, что, применительно к докладам о работе своих сорок четвертой и сорок пятой сессий, первоначальный мандат можно считать как охватывающий подготовку руководящих указаний для поставщиков и платформ УСО, о которой упоминается в этой таблице; |
(c) For monitors which are used for failure identification and that run only after a potential DTC has been stored, the numerator and denominator may be the same as those of the monitor detecting the original malfunction. |
с) применительно к контрольно-измерительным устройствам, которые служат для идентификации сбоя и которые активируются только после введения потенциального ДКН в память, числитель и знаменатель должны быть теми же, что и у контрольно-измерительного устройства, выявившего первоначальный сбой; |
The original version of operative paragraph 7 (c) was preferable to the new version in that it referred to the Business Plan which, although not exhaustive, was the essential document. |
Первоначальный вариант пункта 7(с) постанов-ляющей части представляется более предпоч-тительным, чем новый вариант, поскольку в нем упоминается План действий, который, не будучи исчерпывающим, является тем не менее основопо- |
the participating vessel should endeavour to inform the VTS Centre and other vessels in the vicinity of this fact by any means at its disposal The original text stated that an entry should be made in the ship's log, stating the reasons for the failure. |
судно, пользующееся услугами СДС, должно стараться проинформировать центр СДС и другие находящиеся поблизости суда об этом факте любыми имеющимися в его распоряжении средствами Первоначальный текст гласил, что в вахтенном журнале должна делаться запись с указанием причин выхода из строя. |
(a) In paragraph 6, it should be clarified that it was the assignor (the original secured creditor) that was permitted to amend the secured creditor information or the assignee with the consent of the assignor; |
а) в пункте 6 следует уточнить, что вносить изменение в информацию об обеспеченном кредиторе может цедент (первоначальный обеспеченный кредитор) или цессионарий с разрешения цедента; |
Original distributor Dimension Films had initially set a North American DVD and VOD release date for 2 August 2016. |
Первоначальный дистрибьютор фильма Dimension Films установил дату выпуска в Северной Америке на DVD и VOD на 2 августа 2016 года. |
Original loan 600, over 12 months. |
Первоначальный кредит 600 на 12 месяцев. |
Original members in 2004: CITES, Ramsar, CMS and World Heritage Convention. |
Первоначальный состав членов в 2004 году: СИТЕС, РАМСАР, КМС и Конвенция о всемирном наследии. |
Original target: 7,500 by project end |
Первоначальный целевой показатель: 7500 человек до завершения проекта |
Original outsourcing took place at occupation of building complex in 1975 |
Первоначальный контракт на внешний подряд был заключен при въезде в этот комплекс зданий в 1975 году |
A. Original mandate and functions of United Nations information centres |
А. Первоначальный мандат и функции информационных центров |
B. First Progress Report and Original Terms of Reference |
В. Первый доклад о ходе работы и первоначальный круг ведения |
Superseded: Original emphasis has shifted to a modified, higher priority |
Заменена: первоначальный акцент был смещен на вопрос более высокой приоритетности |
Original and final budgets (income and expenses/capital expenditure) |
Первоначальный и итоговый бюджеты (поступления и расходы/капитальные расходы) |
Original bill of lading for 22 UAZ-3151 vehicles |
Первоначальный коносамент на перевозку 22 автомобилей УАЗ-3151 |
Original drummer Dave Lombardo, who recorded drums on the album, re-joined the band in 2001, after departing in 1991. |
Первоначальный барабанщик Дейв Ломбардо, который сделал запись барабанов на альбоме, воссоединился с группой в 2001 году, после отъезда в 1991 году. |
Regarding paragraph 3, the original paragraph 4 of article 25 stated as follows: "The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses." |
В отношении пункта З: первоначальный текст пункта 4 статьи 25 гласил: "На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей". |
Documentation and export administration (Original: p. 23, para. 10) |
Документация и организация экспорта (Первоначальный текст: стр. 25, пункт 10) |