Perhaps the complexity of what would follow was not adequately foreseen, especially because the original timetable of four years proved to be insufficient to deal with the accumulation of the difficulties that we faced. |
Возможно, мы не смогли надлежащим образом предусмотреть сложный характер последующего развития событий, в особенности с учетом того, что рассчитанный на четыре года первоначальный график оказался недостаточным для решения всех стоявших перед нами накопившихся проблем. |
As the euro has depreciated, exchange losses are experienced when payments are made against these obligations, although there is no change in the original dollar amount of obligation. |
В связи со снижением курса евро, когда по этим обязательствам производятся платежи, при обмене валюты происходят потери, хотя первоначальный долларовый объем обязательств не меняется. |
Based on this discussion, the JCE decided that it had fulfilled its original mandate and should be discontinued, noting the institutional arrangements which ensure coordination and collaboration between UNESCO and UNICEF. |
На основе этого обсуждения ОКО постановил, что он выполнил свой первоначальный мандат и должен быть распущен, отметив при этом организационные договоренности, которые должны обеспечить координацию и сотрудничество между ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ. |
In this regard, it is important to emphasize that the original 1975 bill trod a long way before being approved in National Congress, having received several amendments. |
В этой связи важно подчеркнуть, что первоначальный законопроект 1975 года прошел долгий путь, прежде чем был одобрен в Национальном конгрессе с рядом поправок. |
This proposal, which resulted from women's debate about gender equality in the civil law, was incorporated, almost in its entirety, in 1984, into the original project, which has just been approved. |
Это предложение, ставшее результатом дискуссии среди женщин относительно гендерного равенства в сфере гражданского права, было в 1984 году почти полностью включено в только что одобренный первоначальный проект. |
The only positive outcome of this deplorable development is that the original version of the Vice-Chairmen's draft has become an annex to the report and thus gives us an untouched picture of the Bureau's views and assessment. |
Единственный положительный итог этого достойного сожаления события заключается в том, что первоначальный вариант проекта заместителей Председателя был включен в доклад в качестве приложения и дает нам подлинную картину мнений и оценок Бюро. |
The idea was to adapt ECDIS for inland navigation and supplement it with some distinct inland features, but not to change the original ECDIS standard. |
Предполагалось адаптировать морскую ECDIS для плавания по внутренним водным путям, расширив ее некоторыми специфическими речными элементами, не меняя, однако, первоначальный стандарт ECDIS. |
Many indigenous representatives said that indigenous peoples were victims of double discrimination and that the original text was clear and reflected the reality of indigenous peoples in many countries. |
Многие представители коренных народов заявили, что коренные народы подвергаются двойной дискриминации и что первоначальный текст характеризуется ясностью и отражает реальное положение коренных народов во многих странах. |
As it had appeared in the original text of the article and had not been criticized to any significant extent by Governments, it would be preferable to retain it. |
Поскольку она была включена в первоначальный текст статьи и не вызвала сколь-либо серьезной критики со стороны правительств, то будет предпочтительнее сохранить ее. |
Legacy problems such as that likely to be posed by the presence of PentaBDE in the environment often occur since the original 'polluter' in many cases cannot be identified or is no longer in business. |
Проблемы наследия, подобные тем, которые могут возникнуть в связи с присутствием пентаБДЭ в окружающей среде, часто возникают из-за того, что первоначальный "загрязнитель" во многих случаях не может быть определен или не занимается этим бизнесом. |
The Netherlands refers to its original Air Pollution Act 1970, the revised provisions of the Environmental Management Act 1994, the Road and Traffic Act, and voluntary agreements. |
Нидерланды в своем ответе ссылаются на свой первоначальный закон о загрязнении воздуха 1970 года, пересмотренные положения закона о рациональном использовании окружающей среды 1994 года, закон о дорогах и транспортном движении и добровольные соглашения. |
She expressed the view that the proposed new baseline data for 1995 was supported by better evidence than was the Party's original baseline figure. |
Она выразила мнение, что новые предлагаемые базовые данные за 1995 год подкреплены более обоснованными фактами, нежели первоначальный показатель по базовому уровню Стороны. |
For example, the Working Group has received information that the original contract may generate approximately US$ 11,000 per security guard per month for performing security services in countries of conflict. |
Так, например, Рабочая группа получила информацию, что первоначальный договор может предусматривать вознаграждение в размере примерно 11000 долл. США каждому охраннику в месяц за выполнение охранных функций в зонах конфликта. |
On balance, it is more beneficial for everyone to facilitate the assignment of receivables and to reduce transaction costs rather than to ensure that the debtor would not have to pay a person other than the original creditor. |
В сравнении можно утверждать, что для любых заинтересованных лиц более выгодно содействовать облегчению уступки дебиторской задолженности и сокращению затрат на соответствующие операции, чем стремиться обеспечить такой порядок, при котором должник не должен будет производить платеж какому-либо иному лицу, чем первоначальный кредитор. |
Secondly, from a practical point of view, the secretariat is in the unique position of being the original recipient of the communication and so may facilitate the subsequent work of the Committee. |
Во-вторых, с практической точки зрения Секретариат находится в уникальном положении как первоначальный получатель сообщения и как таковой может способствовать дальнейшей работе Комитета. |
The original civil rights bill proposed in 1963 primarily addressed voting rights, denial of public accommodations, and denial of educational opportunities, but did not address employment discrimination. |
Первоначальный законопроект, предложенный в 1963 году, касался в первую очередь избирательных прав, доступа в общественные места, а также обеспечения равных возможностей в сфере образования, но не затрагивал дискриминации в сфере занятости. |
The concept of acquired knowledge was difficult to prove and the occasions in which an original secured creditor would wish to amend a registered notice were, in his view, extremely rare. |
Эту концепцию наличия осведомленности трудно доказать, и случаи, когда первоначальный обеспеченный кредитор пожелал бы внести поправку в зарегистрированное уведомление, по мнению оратора, чрезвычайно редки. |
The original source for these cases was no longer able to follow up and steps taken by the Working Group to establish communication with other sources were unsuccessful. |
Первоначальный источник сообщения об этих случаях больше не в состоянии следить за положением дел, а шаги, предпринятые Рабочей группой по установлению связи с другими источниками, оказались безуспешными. |
All of these changes conform with the text of art. 60 of Council Regulation No. 44/2001, 22 Dec. 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, from which the original text was drawn. |
Все эти изменения соответствуют тексту статьи 60 Постановления Совета Nº 44/2001 от 22 декабря 2000 года о юрисдикции и признании и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам, из которого был взят первоначальный текст. |
Taken together, the original and the modified Pilot Questionnaire reflect responses from thirty-four countries, excluding Canada and the United States of America (62% of ECE member countries). |
На первоначальный и измененный варианты экспериментального вопросника в общей сложности ответили 34 страны, за исключением Канады и Соединенных Штатов Америки (62% стран - членов ЕЭК). |
It might be well advised to look to other States where interim property-holders were awarded compensation for improvements made to the property once the original owner regained possession, as an incentive to ensure proper maintenance. |
Возможно, было бы целесообразно обратиться к опыту других государств, где в качестве стимула для обеспечения надлежащего обслуживания временным владельцам присуждается компенсация за улучшение состояния имущества, когда первоначальный собственник вновь вступает во владение. |
The amendments that were made to the Declaration addressed some of the concerns about several elements included in the original text adopted by the Human Rights Council. |
Поправки, которые были внесены в Декларацию, учитывают некоторые вопросы, которые возникали в связи с несколькими элементами, включенными в первоначальный текст, принятый Советом по правам человека. |
Another suggestion was that, in order to avoid that problem, reference should be made to the place with which the original contract had the closest relationship. |
Еще одно предложение заключалось в том, что во избежание этой проблемы следует сделать ссылку на место, с которым имеет наиболее тесную связь первоначальный договор. |
In order to dispel any uncertainties and disparities that might exist with respect to the law applicable to set-off, it was suggested that reference should be made to the law governing the original contract. |
С тем чтобы снять любые неопределенности и расхождения, которые могут существовать в отношении права, применимого к зачету, высказывалось мнение о том, что следует сделать ссылку на право, регулирующее первоначальный договор. |
The impact of the implementation of pilot projects on budgetary practices and procedures should be considered under the agenda item on the programme budget, which was the context in which the original report had been requested by the General Assembly. |
Вопрос о последствиях осуществления экспериментальных проектов для бюджетной практики и процедур должен рассматриваться в рамках пункта повестки дня, посвященного бюджету по программам, и именно в этом контексте Генеральной Ассамблеей был запрошен первоначальный доклад. |