Английский - русский
Перевод слова Original
Вариант перевода Первоначальный

Примеры в контексте "Original - Первоначальный"

Примеры: Original - Первоначальный
We support the continuation of the informal consultative process, but we wish to emphasize that the informal nature of the process and the original mandate on the basis of which it was established should be maintained. Мы выступаем за сохранение Неофициального консультативного процесса, и нам хотелось бы подчеркнуть, что следует сохранить и его неофициальность и тот первоначальный мандат, на основе которого он был учрежден.
A copy of the Criminal Injuries Act 1973 in its current form - the original version of the Act has been amended from time to time - is provided in appendix 5. Копия текста Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, в его нынешнем виде - в первоначальный вариант Закона в разные годы вносились изменения - содержится в добавлении 5.
It was explained that when the original budget had been prepared, the Service had been in the process of negotiating a new fee structure for its custody, master record-keeping and advisory services, which had previously been set according to the market value of the Fund. В разъяснении было указано, что, когда готовился первоначальный бюджет, Служба вела переговоры в отношении новой структуры платежей за предоставляемые ей услуги по хранению, генеральному учету и консультационные услуги, которые ранее определялись на основе рыночной стоимости активов Фонда.
Its original terms of reference were set out in Council resolution 288 B (X) of 27 February 1950, which was superseded by Council resolution 1296 of 25 May 1968. Его первоначальный круг ведения был определен в резолюции 288 B (X) Совета от 27 февраля 1950 года, которую впоследствии заменила резолюция 1296 Совета от 25 мая 1968 года.
Our support is also justified by the important amendments made to the original text, which made it possible to overcome some of the primary basic objections that our delegation had and which brought the resolution into line with my country's position of principle. Наша поддержка также оправдана внесенными в первоначальный текст важными поправками, которые позволили устранить некоторые из первоначально имевшихся у моей делегации основных возражений и которые привели эту резолюцию в соответствие с принципиальной позицией моей страны.
Revisions to the original text introduced by the sponsors reflect the useful discussion we have had in the Council and the many informal exchanges the sponsors have had with the wider United Nations membership. Внесенные авторами коррективы в первоначальный текст отражают полезные дискуссии, состоявшиеся у нас, в Совете, и многие неофициальные обмены мнениями его авторов с широким кругом членов Организации Объединенных Наций.
In resolution 56/206 the General Assembly confirmed, among other things, the original mandate of the Foundation and the responsibilities and functions of the Governing Council and the Executive Director as envisaged in General Assembly resolutions 3327 and 32/162. В резолюции 56/206 Генеральная Ассамблея, среди прочего, подтвердила первоначальный мандат Фонда и обязанности и функции Совета управляющих и Директора-исполнителя, как это предусмотрено в резолюциях 3327 и 32/162 Генеральной Ассамблеи.
It was therefore regrettable that members had been unable to reach consensus and that the original text, which did not reflect the result of any negotiations, had been submitted. В связи с этим вызывает сожаление, что члены не смогли добиться консенсуса и что на обсуждение был вынесен первоначальный документ, не отражающий результатов каких-либо переговоров.
In this connection the State party quotes the original complaint which stated that "the witness can be interrogated about the general practice of torture against Spanish citizens and citizens of other countries". В этой связи государство-участник цитирует первоначальный текст жалобы, в котором говорится, что "свидетель может быть допрошен относительно общей практики применения пыток в отношении граждан Испании и граждан других стран".
The Specialized Section decided to amend section II "Provisions concerning quality, A. Minimum requirements", adding the option "Free from rancidity", which had not been included in the original Recommendation. Специализированная секция постановила внести поправку в раздел II "Положения, касающиеся качества, A. Минимальные требования", добавив в него позицию "непрогорклым", которая не была включена в первоначальный вариант Рекомендации.
However, application of the law that governs the original contract between the secured debtor and the account debtor may be difficult in the receivables financing context. Однако применение права, регулирующего первоначальный договор между должником, предоставившим обеспечение, и должником по счету, может вызвать трудности в контексте финансирования под дебиторскую задолженность.
Does the original provider of information have to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest? Должен ли первоначальный поставщик информации обосновывать существование возможных негативных последствий, которые обнародование информации могло бы иметь для законных экономических интересов?
It agreed to report to the fourth meeting of the Parties on those Parties that had not responded, and to highlight those that had also not responded to the original questionnaire. Он постановил сообщить четвертому совещанию Сторон о Сторонах, не представивших ответы, и особо выделить Стороны, которые также не ответили на первоначальный вопросник.
The original version of the article had mirrored article 1 of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods in that, for the draft convention to apply, the place of business of both parties had to be located in a Contracting State. Первоначальный вариант этой статьи являлся зеркальным отражением статьи 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах между-народной купли-продажи товаров в том, что для применения проекта конвенции коммерческие предприятия обеих сторон должны находиться в договаривающемся государстве.
Of the thirty-four countries which replied to either the original or the modified Pilot Questionnaire, eight had neither a metro nor tram/light rail system (with Armenia not stating what systems were operational in their country). Из 34 стран, ответивших либо на первоначальный, либо на измененный экспериментальный вопросник, восемь не располагают ни метро, ни трамваями/железнодорожными системами облегченного типа (Армения не указала, какие системы используются на ее территории).
(a) "original contract" means the contract between the assignor and the debtor from which the assigned receivable arises; а) "первоначальный договор" означает договор между цедентом и должником, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность;
Contracting authorities may draw reassurance from the experience that the selected bidding consortium demonstrated in the pre-selection phase and from the performance guarantees provided by the parent organizations of the original consortium and its subcontractors. Организации-заказчики могут опереться на опыт, который выбранный консорциум, принимавший участие в процедурах, продемонстрировал на этапе предварительного отбора, а также на гарантии исполнения, предоставленные организациями, образовавшими первоначальный консорциум, и его субподрядчиками.
The recent Scientific Forum on "Sustainable Development: A Role for Nuclear Power?", held to coincide with the General Conference, was a healthy step in this direction and helped to restore in some measure the original scientific character of the Agency. Недавно состоявшийся научный форум по теме "Устойчивое развитие: роль ядерной энергетики", который проводился одновременно с Генеральной конференцией, стал положительным шагом в этом направлении и помог восстановить в некоторой степени первоначальный научный характер Агентства.
The Board also noted that the Administration added four projects, in Zambia, Niger, the Comoros and Maldives to the original list without the prior approval of the Executive Board. Комиссия также отметила, что администрация дополнительно включила четыре проекта, выполняемые в Замбии, Нигере, на Коморских Островах и Мальдивских Островах, в первоначальный список проектов без предварительного их утверждения Исполнительным советом.
Given the decrease in funds received by INSTRAW during 1996 (which had been the trend for the past three years), it had been necessary to reformulate and decrease the original level of budgetary requirements for 1997. Ввиду сокращения средств, полученных МУНИУЖ в течение 1996 года (а эта тенденция наблюдается на протяжении последних трех лет), первоначальный объем бюджетных ассигнований на 1997 год потребовалось, определив его заново, сократить.
One suggestion was that reference should be made, instead of to rights of the assignee for breach of an agreement not to modify the original contract, to paragraphs (1) and (2) being without prejudice to any agreements between the assignor and the assignee. Одно из предложений заключалось в том, чтобы вместо указания на права цессионария в связи с нарушением договоренности не вносить изменения в первоначальный договор включить в текст данной статьи указание на то, что пункты 1 и 2 не затрагивают каких-либо договоренностей между цедентом и цессионарием.
For example, in the case where the original contract was to be performed in successive instalments, the failure of the assignor to perform an instalment should not entitle the debtor to recover any sum paid upon performance of a previous instalment. Например, в случае, когда первоначальный договор должен быть исполнен последовательными частями, неуплата цедентом какой-либо части не должна давать должнику права взыскивать какие-либо суммы, уплаченные при исполнении какой-либо предшествующей части.
The original law had been amended several times to reflect new legislative developments in the field of competition as reflected in the UNCTAD Model Law, as well as the proliferation of mergers in recent decades. В первоначальный закон несколько раз вносились поправки, с тем чтобы отразить новые нормотворческие явления в области конкуренции, о чем свидетельствует Типовой закон ЮНКТАД, а также распространение за последние десятилетия практики слияний.
Although the original contract term was for the six month period between August 1990 and February 1991, the trustee signed extensions to the trust agreement on behalf of China State without China State's authorisation. Хотя первоначальный контракт был заключен на шестимесячный срок с августа 1990 года по февраль 1991 года, опекун подписал продление договора об опеке от имени "Чайна стейт" и без санкции компании.
He detailed the purposes, programmes, role and structure of IISL, and included annexes containing original and current membership rosters, a record of the awards given by the Institute and the Institute's current statutes and by-laws. Он приводит подробную информацию о целях, программах, роли и структуре МИКП, а в приложениях воспроизводит первоначальный и нынешний список членов, присужденных Институту премий, а также действующие в Институте уставы и нормы.