If, at the time of the request for review, any of the judges who constituted the original Chamber are no longer judges of the Tribunal, the President shall appoint a judge or judges in their place. |
Если в момент подачи просьбы о пересмотре решения какой-либо из судей, входивших в первоначальный состав Камеры, уже не является судьей Трибунала, Председатель назначает взамен другого судью или других судей. |
The proposal superseded an earlier proposal circulated in writing, and would read: "This Convention does not authorize a debtor who is a consumer to enter into or modify an original contract in violation of the law of the location of the consumer". |
Это предложение заменяет предыдущее предложение, распространенное в письменном виде, и читается следующим образом: "Настоящая Конвенция не разрешает должнику, который является потребите-лем, заключать или изменять первоначальный дого-вор в нарушение права местонахождения потре-бителя". |
Even though many countries had ratified the original Convention, very few of them were developed countries, because many of the most influential developed countries strongly opposed the terms of Part XI. |
Хотя первоначальный текст Конвенции ратифицировало много стран, лишь некоторые из них относились к категории развитых стран, поскольку подавляющее большинство влиятельных стран энергично выступали против положений части XI. |
The proposed budget for 1999 was 55 per cent higher than the initial budget for 1998 and almost triple the original 1997 budget. |
Предлагаемый бюджет на 1999 год на 55 процентов превышает первоначальный бюджет на 1998 год и почти в три раза превышает исходный бюджет на 1997 год. |
It wondered, for example, whether the pragmatic approach described had been implemented at the expense of the Plan of Action and whether the original timetable for the Plan would be maintained. |
Например, он интересуется, осуществлялся ли описанный прагматический подход за счет Плана действий и будет ли соблюден первоначальный график разработки Плана. |
In its response dated 19 March 2001, Proposer B agreed to commence mobilization prior to contract signature and stated that its original mobilization plan would still meet the required dates following the contract award. |
В своем ответе от 19 марта 2001 года кандидат B согласился начать мобилизацию до подписания контракта и заявил, что его первоначальный план мобилизации все еще позволяет уложиться в требуемые сроки после предоставления контракта. |
The original version had contained an additional first paragraph to elucidate the general principle, but that paragraph had been deleted on the spurious grounds that it was "too broadly stated". |
Первоначальный вариант содержал дополнительный первый пункт, в котором разъяснялся общий принцип, однако этот пункт был исключен на сомнительном основании, что он "слишком широко сформулирован". |
As a result of the implementation of some of those recommendations, Africa is now experiencing fewer conflicts than in 1998, at the time of the issuance of the original report, when 14 States were involved in armed conflict and 11 were experiencing political turmoil. |
В результате осуществления некоторых из этих рекомендаций Африка сейчас переживает меньше конфликтов, чем в 1998 году, когда был опубликован первоначальный доклад и когда 14 государств были вовлечены в вооруженные конфликты, а 11 переживали политические потрясения. |
The original manual was published prior to the publication of the United Nations Model Tax Convention and commentary. As a result, that manual included material later included in the commentary. |
Первоначальный вариант Руководства был опубликован до издания Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и комментария к ней и поэтому включал материалы, которые позже нашли отражение в комментарии. |
To ensure the consolidation and sustainability of its work, President Colom requested a two-year extension of the original mandate until 3 September 2013, in accordance with the procedures established in article 14 of the Agreement and under the same terms. |
Для обеспечения стабильности ее работы президент Колом Кабальерос просил продлить ее первоначальный мандат на два года - до З сентября 2013 года в соответствии с процедурами, установленными в статье 14 Соглашения об учреждении Комиссии, и на тех же условиях. |
The original membership of 15 representatives of Member States was increased to 18 in 1951, to 21 in 1961 and to 32 in 1966. |
Первоначальный членский состав в количестве 15 представителей государств-членов был увеличен до 18 в 1951 году, до 21 в 1961 году и до 32 в 1966 году. |
In the whole text of the Regulation, replace all the references to the original version of the Regulation by the 01 series of amendments. |
По всему тексту Правил заменить все сноски на первоначальный вариант Правил сносками на поправки серии 01. |
Through such forums additional funding for some of the 2011 questions was sought (such as those on carers and educational qualifications, which could not be included within the original budget for the Census in England and Wales). |
Благодаря подобным форумам изыскивались дополнительные финансовые средства для некоторых из вопросов переписи 2011 года (таких, как вопросы об осуществляющих уход лицах и образовательная квалификация, которые не могли быть включены в первоначальный бюджет для переписи в Англии и Уэльсе). |
The delegation of the United States noted that that resulted in the original report listed under the documentation for one session, while the record of its adoption and possible amendments could only be found on the website for the subsequent session. |
Делегация Соединенных Штатов отметила, что в результате этого первоначальный доклад указывается в документации для одной сессии, а сведения о его утверждении и возможных поправках могут быть найдены только на веб-сайте для последующей сессии. |
This publication requirement is in addition to the requirement contained in paragraph (2) to notify of the changes individually each supplier or contractor to which the original set of solicitation documents was provided, where applicable. |
Это требование о публикации дополняет содержащееся в пункте 2 требование при необходимости индивидуально сообщать об изменениях каждому поставщику или подрядчику, которым был предоставлен первоначальный комплект тендерной документации. |
It points to the decisions of the Constitutional Court, which on several occasions has attested to the constitutionality of the requirement, and in the present case considered that it was not possible that the heir to the property would have more rights than the original owner. |
Оно указывает на решение Конституционного суда, который несколько раз подтвердил конституционность этого требования и в данном случае пришел к выводу, что невозможно, чтобы наследник имущества имел больше прав, чем первоначальный владелец. |
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. |
Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию. |
The consultant also identified additional items of work that were not included in the original contract and others that should have been removed from the contract. |
Консультант обнаружил также наличие таких дополнительных работ, которые не были включены в первоначальный контракт, и таких работ, которые следовало исключить из контракта. |
As at 30 June 2009, 11 organizations had revised their original timeline; two further revisions took place by 31 December 2009. |
По состоянию на 30 июня 2009 года 11 организаций пересмотрели свой первоначальный график; еще 2 организации пересмотрели график к 31 декабря 2009 года. |
However, at this point the review continues in order to confirm that the work identified in the change order value represents a real change and has not already been included in the original scope of the capital master plan contract. |
Однако на данном этапе в ходе рассмотрения продолжается подтверждение того, что работы, указанные в форме «Стоимость ордера на изменение», представляют собой действительное изменение и не были включены в первоначальный объем работ по контракту с гарантированной максимальной ценой. |
The Advisory Committee was informed of an additional proposal by the Secretary-General (see para. 30 below), which would entail a reduction of $133,200 to the original proposed budget of $542,785,700 in document A/65/756. |
Консультативный комитет был также информирован о дополнительном предложении Генерального секретаря (см. пункт 30 ниже), которое позволяет сократить на 133200 долл. США первоначальный предлагаемый бюджет в объеме 542785700 долл. США, который был представлен в документе А/65/756. |
The original composition of the working group as agreed by the Board was changed with the replacement of one representative of the executive heads group and one representative of the participants group. |
Первоначальный состав рабочей группы, согласованный Правлением, был изменен в связи с заменой одного представителя от группы административных руководителей и одного представителя от группы участников. |
The Minister or his representative may furthermore authorize transfer of sponsorship of a migrant worker to another employer, if the original sponsor is found to have subjected the worker to arbitrary treatment or if this measure is dictated by public interest. |
Кроме того, Министр или его представитель может санкционировать передачу спонсорства в отношении трудящегося-мигранта другому работодателю, если первоначальный спонсор, как установлено, подвергал этого трудящегося произвольному обращению или если такая мера диктуется публичными интересами. |
The proposed programme budget for the biennium 2008-2009 was revised and approved by the Institute's Board of Trustees at its session held in January 2009 (after the original had been presented in December 2007). |
Предложенный бюджет по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов был пересмотрен и утвержден Советом попечителей Института на его сессии, состоявшейся в январе 2009 года (после того, как в декабре 2007 года был представлен первоначальный проект). |
While the original draft had included a stronger reference to a specific mandate to be assigned to the working group, the revised version focused on more realistic goals and aimed to allow all delegations to be involved in and comfortable with that important process. |
Хотя в первоначальный текст проекта была включена четкая ссылка на конкретный мандат, который должен быть выдан рабочей группе, в пересмотренном тексте сделан упор на более реалистичные цели и он позволяет всем делегациям принять участие в этом важном процессе, не испытывая при этом никаких трудностей. |