Английский - русский
Перевод слова Original
Вариант перевода Первоначальный

Примеры в контексте "Original - Первоначальный"

Примеры: Original - Первоначальный
The result of the meeting was the introduction of the Constitutional many (several hundred) of amendments to the original "presidential" draft constitution, which has incorporated certain provisions of the draft Constitutional Commission of the Congress of People's Deputies. Результатом работы Конституционного совещание стало внесение многочисленных (несколько сотен) поправок в первоначальный «президентский» проект Конституции, который вобрал в себя некоторые положения из проекта Конституционной комиссии Съезда народных депутатов.
In October, RJ announced the switch of two Embraer 195 jets of its original order to two Embraer 175 jets. В октябре, RJ объявила о переключении из двух Embraer 195 jets на свой первоначальный заказ на два самолёта Embraer 175.
The original line-up of the group consisted of: Pavlos Pavlidis (vocals, guitar), Vasilis Gountaroulis (keyboards, samplers), Christos Tsaprazis (bass) and Panos Tolios (drums, percussion 1993-1997). В первоначальный состав группы входили: Павлос Павлидис (вокал, гитара), Василис Гунтарулис (клавишные, сэмплеры), Кристос Цапразис (бас-гитара) и Панос Толиос (ударные, перкуссия, 1993-1997).
The original four members of the group are Imani (Emandu Wilcox), Slimkid3 (Trevant Hardson), Bootie Brown (Romye Robinson), and Fatlip (Derrick Stewart). В первоначальный состав группы вошли Imani (Эманду Уилкокс), Slimkid3 (Тревант Хэрдсон), Bootie Brown (Роми Робинсон) и Fatlip (Деррик Стюарт).
The Working Group agreed that the original text of article 26 (3) of the Rules, which provided that a request for an interim measure to a court was not incompatible with an arbitration agreement, was a useful provision and should be retained in the Rules. Рабочая группа согласилась с тем, что первоначальный текст статьи 26 (3) Регламента, который предусматривает, что обращение к суду с просьбой о принятии обеспечительной меры не является несовместимым с соглашением об арбитраже, является полезным положением и его следует сохранить в Регламенте.
The Government withdrew the original draft submitted by the Council of Ministers to the National Assembly, after many national and international observers, including the Centre for Human Rights, made suggestions for its review in conformity with international human rights standards. Первоначальный проект, представленный Национальному собранию Советом министров, был отозван правительством, после того как многие местные и иностранные наблюдатели, включая представителей Центра по правам человека, высказались за приведение его в соответствие с международными стандартами в области прав человека.
Established by the Security Council in its resolution 743 (1992) of 21 February 1992, the operation's original mandate has been enlarged by 14 separate decisions of the Security Council. Учрежденный резолюцией 743 (1992) Совета Безопасности от 21 февраля 1992 года первоначальный мандат операции был расширен в результате принятия 14 отдельных решений Совета Безопасности.
The agreement had not been extended beyond the original six-month mandate, however, because the participation of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in CSCE had not been clarified. Согласия же продлить первоначальный шестимесячный мандат этих миссий не дается, поскольку не прояснен вопрос об участии Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в СБСЕ.
The net effect of the proposed reductions was a net 1994-1995 core budget that was $300,000 over the approved 1992-1993 core budget and some $500,000 under the original 1992-1993 budget. Общим итогом предложенных сокращений стал основной бюджет на 1994-1995 годы, который в чистом выражении превысил утвержденный основной бюджет на 1992-1993 годы более чем на 300000 долл. США, а первоначальный бюджет на 1992-1993 годы - примерно на 500000 долл. США.
Noting with concern that the original mandate of UNOMIG has been overtaken by the military developments of 16 to 27 September 1993, с обеспокоенностью отмечая, что первоначальный мандат МООННГ утратил свою силу в связи с военными событиями, имевшими место 16-27 сентября 1993 года,
In addition, a protocol to the treaty establishing CACM was signed in October 1993 by the Presidents of the five member States with the President of Panama to review the original treaty and adapt it to present situation. В дополнение к этому, чтобы пересмотреть первоначальный договор и адаптировать его к нынешней ситуации, в октябре 1993 года президентами пяти государств-членов вместе с президентом Панамы был подписан протокол к договору, касающемуся создания ЦАОР.
My delegation would have voted against paragraph (b) of the proposed amendment because the original version reproduced the terms of the resolution referred to in paragraph 7 of the draft resolution. Моя делегация проголосовала бы против пункта Ь предлагаемой поправки, поскольку первоначальный вариант воспроизводил формулировки резолюции, которые содержатся в пункте 7 проекта резолюции.
Its position is further complicated by the fact that its original peace-keeping mandate, which cannot be implemented without the cooperation of the parties, has gradually been enlarged to include elements of enforcement, which cause it to be seen as a party to the conflict. Положение СООНО еще более усугубляется тем, что их первоначальный миротворческий мандат, который невозможно осуществить без сотрудничества сторон, постепенно расширялся и стал включать элементы принуждения, в результате чего СООНО стали рассматриваться в качестве стороны в конфликте.
Sensitive to these criticisms, Portugal presented an alternative version of article 7 above, taking into consideration that it would not be timely to substantially revise the original text of this article, and thus keeping the expressions "due diligence" and "significant harm". В ответ на эти критические замечания Португалия представила альтернативный вариант статьи 7, выше, с учетом того, что было бы несвоевременным существенным образом изменять первоначальный текст этой статьи, в связи с чем были сохранены выражения "должная осмотрительность" и "значительный ущерб".
For instance, debt previously rescheduled on concessional terms (i.e., Toronto or London terms) became subject to further rescheduling to raise the original level of concessionality to the new level provided by Naples terms. Например, был начат новый пересмотр условий погашения задолженности, пересмотренной на льготных условиях (например, на Торонтских или Лондонских условиях), с тем чтобы повысить первоначальный уровень льготности до нового уровня, предусматриваемого Неапольскими условиями.
Hu Hai reportedly appealed against the verdict to the Intermediate People's Court of Xinxiang city, Henan province, but the Court rejected the appeal and upheld the original sentence. Согласно утверждениям, Ху Хай обжаловал вынесенный ему приговор в народный суд города Синьян, провинция Хэнань, однако этот суд отклонил апелляцию и подтвердил первоначальный приговор.
The original plan for UNTAG 34/ was for 360 police monitors; this was increased to 500 before implementation and to 1,500 just before the elections. Первоначальный план деятельности ЮНТАГ 34/ предусматривал использование 360 наблюдателей полиции; их численность была увеличена до 500 перед осуществлением операции и до 1500 непосредственно перед выборами.
This detailed intra-secretariat review programme began in March 1993 and has covered all the nine subject matter areas and all the statistical publications included in the original report of the Working Group. Этот подробный межсекретариатский обзор был начат в марте 1993 года, и касался всех девяти основных разделов и всех статистических публикаций, включенных в первоначальный доклад Рабочей группы.
The original intent was to publish a series of concise studies of 30 to 40 pages each, prepared by experts from the respective States and presenting the basic features of the security concepts of those States. Первоначальный замысел состоял в том, чтобы опубликовать серию кратких исследований объемом в 30-40 страниц каждое, подготовленных экспертами из соответствующих государств и отражающих основные особенности концепций безопасности этих государств.
The original draft decision 17, entitled "The situation of human rights in Cambodia", should be replaced by the following: Заменить первоначальный текст проекта решения 17 (Положение в области прав человека в Камбодже) следующим текстом:
The call for the United Nations to refocus its attention on the original mandate and to pay greater attention to the search for a political solution, along the lines of the Addis Ababa Agreement, deserves most urgent attention. Призыв к Организации Объединенных Наций перенести центр своего внимания на первоначальный мандат и уделить большее внимание поиску политического решения в соответствии с Соглашением, заключенным в Аддис-Абебе, заслуживает самого неотложного внимания.
The original time limit (29 February 1996) fixed by the Court for each Memorial on the merits has been extended, at the request of Bahrain, to 30 September 1996. Первоначальный срок (29 февраля 1996 года), установленный Судом для подачи каждой стороной меморандума по существу дела, по просьбе Бахрейна был продлен до 30 сентября 1996 года.
He wished to emphasize that that original way of establishing jurisdiction was quite in conformity with the Charter of the United Nations, the Statute of the Court and the Rules of the Court. Оратор хотел бы подчеркнуть, что первоначальный метод установления юрисдикции во всех своих аспектах соответствует Уставу Организации Объединенных Наций, Статуту Суда и Регламенту Суда.
While, in view of the welcome return home to Rwanda of half a million refugees, our plans have to be revised, the original mandate remains valid: food and humanitarian assistance have to be provided and those refugees who wish to return must be assisted. Хотя в том, что касается долгожданного возвращения домой в Руанду полмиллиона беженцев, наши планы должны быть пересмотрены, первоначальный мандат остается неизменным; продовольственная и гуманитарная помощь должны предоставляться и надо оказать помощь тем беженцам, которые желают вернуться.
In supplementing article 3, paragraph 2, of the Basic Law the State's task - already contained in the original version of this article - to ensure equal treatment in the meaning of creating equal starting opportunities for women and men is to be emphasized even more. В положении, дополняющем пункт 2 статьи 3 Основного закона, задача государства (уже включавшаяся в первоначальный вариант статьи) по обеспечению равного обращения, т.е. созданию для мужчин и женщин равных исходных возможностей, акцентируется в еще большей степени.