According to the administering Power, the Territory has moved towards completing other needed steps, but has not yet had an original 2003 court injunction on tax matters lifted; the territorial Government has not collected property taxes since 2008. |
Как сообщает управляющая держава, территория вступила в завершающий этап реализации необходимых мер, но пока еще не отменила первоначальный судебный запрет 2003 года по налоговым вопросам; с 2008 года правительство территории не взимало налога на недвижимость. |
JS3 further noted that on 11 June 2008, the National Assembly amended the Law but the language of the new provisions remained more restrictive than the original pre-2008 text. |
В СПЗ также отмечалось, что 11 июня 2008 года Национальное собрание внесло поправки в этот закон, но формулировки новых положений остались более ограничительными, чем первоначальный текст, существовавший до 2008 года. |
The Steering Committee may wish to review its original terms of reference to determine how these tasks could be pursued efficiently in line with the new priority goals of THE PEP and the newly established implementation mechanisms. |
Руководящий комитет, возможно, пожелает рассмотреть свой первоначальный круг ведения для определения путей эффективного выполнения этих задач, исходя из новых приоритетных целей ОПТОСОЗ и вновь созданных механизмов реализации. |
Direct payment of these sums to a mission for disbursement to individual commanders is more likely to ensure that the original intent of the reimbursement is achieved and to improve consistency between different national contingents. |
Выплата соответствующих сумм непосредственно миссиям для распределения среди отдельных командиров с большей долей вероятности позволит реализовать первоначальный замысел возмещения этой категории расходов и привести в соответствие условия в различных национальных контингентах. |
Eight entities included in the original space projection prepared in 2008 moved to the compound in 2011, utilizing 5,214 m2 of the 10,237 m2 projected for new tenants (51 per cent). |
Восемь подразделений, включенных в первоначальный прогноз потребностей в площадях, подготовленный в 2008 году, переехали в комплекс в 2011 году, заняв 5214 кв. м из 10237 кв. м, запланированных для новых арендаторов (51 процент). |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that, as noted by the representative of Canada, there were two potential innocent victims, the buyer and the original secured creditor. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) говорит, что, как заметила представитель Канады, имеются два потенциальных невинно пострадавших: покупатель и первоначальный обеспеченный кредитор. |
Although there was a contest between two innocent parties, the original secured creditor lost its innocence once it became aware of the transfer and failed to amend the registered notice. |
Несмотря на существование конкуренции между двумя невиновными сторонами, первоначальный обеспеченный кредитор теряет свою невиновность, как только он узнает о передаче актива и не вносит поправку в зарегистрированное уведомление. |
The Conference must quickly adopt its programme of work and start negotiations on an FMCT once it reconvenes in 2008, in order to regain its original mandate as the single multilateral disarmament negotiating forum of the international community. |
Конференция должна незамедлительно принять свою программу работы и приступить к переговорам по ДЗПРМ как только она будет созвана в 2008 году, с тем чтобы восстановить свой первоначальный мандат в качестве единственного многостороннего форума международного сообщества для ведения переговоров по разоружению. |
The January disturbances in the country have further emphasized the need to reinforce UNOCI operational capabilities to enable it not only to perform its original mandate more effectively, but also to perform the new challenging tasks ascribed by the road map. |
Беспорядки, которые произошли в этой стране в январе, ярко показали необходимость укрепления оперативного потенциала ОООНКИ, чтобы она была в состоянии не только более эффективно выполнить свой первоначальный мандат, но и справиться с новыми сложными задачами, поставленными в «дорожной карте». |
The implementation of certain installations included in the original design will take place after the M building is handed over to the organizations based at the Vienna International Centre by the host Government. |
Работы по некоторым сооружениям, включенным в первоначальный проект, будут вестись после передачи здания "М" правительством принимающей страны базирующимся в Венском международном центре организациям. |
5.5.1. The vehicle's ESC system shall always return to the manufacturer's original default mode that satisfies the requirements of paragraphs 4. and 5. at the initiation of each new ignition cycle, regardless of what mode the driver had previously selected. |
5.5.1 Система ЭКУ транспортного средства должна всегда возвращаться в первоначальный режим работы, установленный по умолчанию изготовителем, который удовлетворяет требованиям пунктов 4 и 5, в начале каждого нового цикла зажигания, независимо от режима, выбранного перед этим водителем. |
The request indicates that the original challenge faced by Chad was identified by a Landmine Impact Survey (LIS) carried out in 1999-2001 and covering all of Chad's territory except for the Tibesti region. |
Запрос указывает, что первоначальный вызов, с которым сталкивается Чад, был идентифицирован обследованием воздействия наземных мин (ОВНМ), проведенным в 1999-2001 годах и охватившим всю чадскую территорию, за исключением региона Тибести. |
While there is mention in the request that Chad has been able to reduce in size half of the original challenge, the request does not elaborate further on this point. |
Хотя в запросе есть упоминание, что Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов, запрос не распространяется далее на этот счет. |
It may well be that this concept was implied when this original article 23 now draft article 25 was considered. |
Вполне возможно, что именно это и подразумевалось, когда рассматривался первоначальный текст статьи 23, а теперь проект статьи 25. |
By the time Croatia submitted its initial transparency report on 3 September 1999, it was able to have reduced the original UNMAC estimate to a total of 5,980 square kilometres. |
Ко времени, когда Хорватия представила свой первоначальный доклад в порядке транспарентности З сентября 1999 года, она оказалась в состоянии снизить первоначальную оценку ЮНМАК в общей сложности до 5980 квадратных километров. |
A key factor in the potential success of this approach would be to ensure that the original legal instrument contained adequate mechanisms to allow Parties to expand it without too much difficulty. |
Ключ к успеху подобного подхода давало бы включение в первоначальный юридический инструмент адекватных механизмов, позволяющих Сторонам без особых сложностей расширять его сферу охвата. |
The original mandate of AMISOM had included providing protection to the Transitional Federal Institutions to help them carry out their functions of government, and security for key infrastructure, thereby helping to create the conditions for peace and stability. |
Первоначальный мандат АМИСОМ предусматривал обеспечение защиты переходных федеральных учреждений с целью оказания им помощи в осуществлении возложенных на них функций и безопасности ключевых объектов инфраструктуры, способствующей созданию условий для мира и стабильности. |
On 5 November 2003, the Provincial High Court of Valencia upheld the original sentence and announced that proceedings would be brought against the author and his brother with a view to obliging them to serve it in full. |
В результате этого 5 ноября 2003 года Провинциальный высокий суд Валенсии признал первоначальный приговор окончательным и объявил о возбуждении разбирательства в отношении автора сообщения и его брата, с тем чтобы заставить их отбыть весь срок наказания. |
Although UNIDO provided a comprehensive response to the original JIU questionnaire on the matter, there was no mention in the final report that the Organization is fully supporting OSS and has considerable experience in its use. |
ЮНИДО представила всеобъемлющий ответ на первоначальный вопросник ОИГ по этой теме, однако в окончательном докладе не упоминается о том, что Организация полностью поддерживает ПСОК и обладает обширным опытом его использования. |
Those delegations emphasized that the Consultative Process should retrieve its original mandate, particularly in light of the multiple crises that threaten the attainment of many social, economic and environmental goals. |
Эти делегации особо подчеркнули, что Консультативный процесс должен вновь обрести свой первоначальный мандат, особенно в свете многочисленных кризисов, которые угрожают срывом процесса достижения многих социальных, экономических и экологических целей. |
The inability to fulfil the core assumptions also means that more support will be needed from United Nations police advisers during the next mandate period than envisaged a year ago when the Security Council adopted the original police drawdown plan. |
Неспособность реализовать основные предположения означает также, что в течение следующего мандатного периода полицейским советникам Организации Объединенных Наций придется повысить уровень своей поддержки по сравнению с прошлым годом, когда Совет Безопасности принял первоначальный план сокращения численности полиции. |
In addition, the Secretariat has digitalized and posted the original and subsequent nine Supplements of the French-language Repertoire, previously available only on a limited basis in hard copy. |
Кроме того, Секретариат перевел в цифровой формат и разместил первоначальный вариант Справочника на французском языке и последующие девять дополнений к нему, которые ранее имелись лишь в ограниченном количестве печатных копий. |
Mr. Kennedy (New Zealand), commenting on the protection of persons in the event of disasters, said his country had understood the Commission's original intention to be essentially practical, focusing on the law and principles which applied immediately after a disaster. |
Г-н Кеннеди (Новая Зеландия), обращаясь к теме защиты людей в случае бедствий, говорит, что его страна разделяла первоначальный сугубо прагматичный настрой Комиссии, которая хотела сосредоточиться на законодательстве и принципах, применимых непосредственно после бедствия. |
Three revisions had been made to the original text: in the seventh preambular paragraph, the word "reduction" had been replaced by "eradication". |
В первоначальный текст были внесены три изменения: в седьмом пункте преамбулы слово «уменьшения» было заменено словом «устранения». |
On paragraph 4, Argentina, Bangladesh, Finland and the Russian Federation preferred the original text, while Costa Rica, India, Mexico, Portugal and Sri Lanka highlighted the importance of closely reflecting the language of the Covenant. |
Что касается пункта 4, то Аргентина, Бангладеш, Российская Федерация и Финляндия заявили, что они предпочитают первоначальный текст, тогда как Индия, Коста-Рика, Мексика, Португалия и Шри-Ланка подчеркнули важность близкого отражения формулировок, содержащихся в Пакте. |