The representative of CCNR indicated that his organization was giving further thought to the various possibilities of settling questions of civil liability and compensation for damage from accidents involving dangerous goods during inland navigation, and that several options were being considered. |
Представитель ЦКСР указал, что его организация продолжает обсуждение различных возможностей решения вопросов гражданской ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате аварий при перевозке опасных грузов по внутренним водным путям и что в настоящее время рассматривается несколько возможных вариантов. |
In our view, such international cooperation will remain necessary in the future and we are investigating further options to help increase the efficiency and capabilities available for Bolivian counter-narcotics efforts and to support a development-oriented drug policy. |
По нашему мнению, такое международное сотрудничество сохранит необходимость в будущем, и мы изучаем дополнительные способы содействовать повышению эффективности и наращиванию возможностей Боливии в ее усилиях по борьбе с наркотиками и поддержать политику в отношении наркотиков, ориентированную на содействие развитию. |
Reports of capacity-building ranged from developing technical capacity among universities and the private sector and performing energy audits for water utilities to training courses for modelling and simulation techniques specifically designed for assessing future energy demand and supply options. |
Деятельность в области создания и укрепления потенциала включает широкий набор мероприятий - от содействия расширению технических возможностей университетов и частного сектора по проведению энергоаудита водохозяйственных объектов до организации учебных курсов по методам моделирования будущего спроса на энергию и просчета вариантов его удовлетворения. |
In choosing from a menu of options, policies could be designed to ensure optimal co-benefits, including more time for child-rearing, increased economic opportunities, and better access to health services and education. |
При выборе курса действий можно найти оптимальное решение, чтобы получить все возможные сопутствующие блага, которые включают в себя увеличение времени, отводимого на воспитание детей, рост экономических возможностей и расширение доступа к медицинскому обслуживанию и образованию. |
As with the cookstove arena, sustainability in relation to electricity services should reflect the relative effects on climate and on capabilities of both centralized and decentralized, and conventional and renewable, options. |
Как и в случае с печами для приготовления пищи, устойчивость в контексте электроснабжения должна отражать относительные последствия с точки зрения климата и возможностей при различных вариантах - как для централизованных, так и децентрализованных систем, работающих как на традиционных, так и на возобновляемых источниках энергии. |
Maldives had made great efforts to diversify trade options, but those efforts struggled to fill the gap left by the post-graduation loss of least-developed-country status and ODA. |
Мальдивские Острова прилагают значительные усилия для диверсификации торговых возможностей, однако эти усилия направлены на восполнение потерь на этапе, следующем за выходом из категории наименее развитых стран, в том числе ОДА. |
If Dr. Gillian was still alive we would have more options now |
Старец: Если бы Доктор была жива, Старец: у нас было бы больше возможностей. |
They are aimed at broadening career options for staff when they leave the Tribunals, improving working conditions and assisting staff in dealing with host country residency and administrative issues. |
Эти стимулы нацелены на расширение карьерных возможностей для сотрудников после завершения их работы в трибуналах, улучшение условий работы и оказание сотрудникам помощи в решении вопросов, связанных с получением права на постоянное проживание в принимающей стране, и административных вопросов. |
The "TRIPS-plus" obligations included in these agreements often eliminate the limited options developing countries now have with respect to adapting their legislation to meet their needs by using the flexibilities allowed under the rules of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Включаемые в эти соглашения обязательства «ТАПИС-плюс» часто лишают развивающиеся страны их уже и без того ограниченных возможностей в плане адаптации их законодательства в целях удовлетворения их потребностей путем использования возможностей для проявления гибкости, которые предусмотрены в правилах Соглашения о ТАПИС. |
I think... our best option out of a lot of not so great options is... is to work in ways to disprove this story as we go, without putting the story in. |
Полагаю, наше лучшее решение из всех не очень-то хороших возможностей - стараться дискредитировать эту историю, не вынося её саму на суд. |
Nor has it provided for the dissemination of information to the people of East Timor on their rights as a colonized people, nor has it sought to foster an awareness of the options open to them. |
Он также не обеспечил распространение информации среди населения Восточного Тимора ни в отношении его прав как колонизированного народа, ни относительно открытых для них возможностей. |
Owing to these limited transportation options, the foreign trade of the Democratic People's Republic of Korea is handled by a handful of freight forwarders approved by the Government and is often Customs sealed before it departs the country. |
С учетом таких ограниченных транспортных возможностей внешняя торговля КНДР обеспечивается небольшой группой транспортных компаний, утвержденных правительством КНДР, и отправляемые из страны грузы зачастую опечатываются таможней. |
The foregoing means that small-scale production is the area where women find the most options, and for that reason 95 per cent of the women who are in charge of businesses are found in this area. |
Все вышесказанное означает, что женщины находят больше возможностей для трудовой деятельности в сфере малого бизнеса, поэтому 95 процентов женщин, управляющих каким-либо бизнесом, работают именно в этой сфере. |
In addition to the target groups, however, a series of other interest groups are also relevant for the success and/or failure of such programs and the ideal exploitation of all options as well as the maximization of the economic and qualitative success. |
Однако помимо целевых групп существует множество других заинтересованных групп, влияющих на удачи и/или неудачи таких программ и идеальный вариант использования всех возможностей, а также максимизацию экономического и качественного успеха. |
Counting Women In and Women In CED. Council also developed several initiatives to improve women's options for paid work and to encourage their participation in jobs where they are underrepresented. |
Наряду с этим Совет подготовил ряд инициатив по расширению возможностей трудоустройства женщин и содействию увеличению доли женщин в профессиональных категориях, в которых они остаются недопредставленными. |
Under the Social Safety Net Reform Programme, the GOJ introduced a new project, the Social Protection Project (SPP) in order to place emphasis on job creation, income support and to provide options for further skills training and increased involvement of women and men. |
В рамках Программы реформирования системы социальных гарантий правительство Ямайки приступило к реализации новой инициативы - Проекта социальной защиты (ПСЗ), направленной на создание новых рабочих мест, повышение доходов, расширение возможностей для продолжения профессионального обучения и активного вовлечения в работу женщин и мужчин. |
Low productivity, low skills and the limited options and vulnerability of the socially and economically excluded are the overall characteristics of these workers Governments should establish training, skills-building and development programmes aimed at moving informal sector actors and activities into the formal economic sector. |
Общими характеристиками тех, кто занят в неформальном секторе экономики, являются низкая производительность, низкий профессиональный уровень и обусловленные маргинализацией ограниченность возможностей и уязвимость как в социальном, так и в экономическом плане. |
Canada's priorities as a member of IADC are to share information on space debris issues, to establish cooperative activities in space debris research (e.g., high-velocity impact research) and to consider debris mitigation options. |
Приоритетными задачами Канады в качестве члена МККМ являются обмен информацией по вопросам, связанным с космическим мусором, установление сотрудничества в области проведения исследований, связанных с космическим мусором (например, исследование высокоскоростных соударений) и изучение возможностей снижения засорения космоса и защиты от космического мусора. |
Recruitment drives to increase the size of YAF, coupled with inadequate screening procedures and a general lack of socio-economic options for children, have resulted in many children below the age of 18 years joining the army. |
Кампании по пополнению рядов Вооруженных сил Йемена в сочетании с отсутствием должных процедур отбора и общее отсутствие социально-экономических возможностей для детей заставляют идти в армию многих детей, которым еще не исполнилось 18 лет. |
RAYLASE offers various levels of dongles for weldMARK professional package from basic functionality to more complex laser marking and material processing applications with 3-axis subsystem and marking on the fly options. |
Компания RAYLASE предлагает различные уровни ключей доступа для профессионального пакета weldMARK от простых услуг до более сложной лазерной маркировки и обработки материалов с использованием 3-осных дефлекторных субсистем и возможностей конвейерной маркировки. |
Its mission and objectives are to support the socio-economic empowerment of people disadvantaged by poverty, capacity-deprivation, disabilities and gender biases and the lack of options to meet basic needs. |
Свою цель и задачи он видит в содействии расширению социально-экономических возможностей населения, обездоленного вследствие нищеты, недостатка возможностей, инвалидности, гендерных предвзятостей и отсутствия выбора в плане удовлетворения основных потребностей. |
In its previous report on the capital master plan, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions stated that the feasibility study undertaken by the Secretary-General on accommodation needs at Headquarters did not provide a comprehensive enough analysis of the possible estate options (see A/67/548). |
В своем предыдущем докладе по Генеральному плану капитального ремонта Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам отметил, что представленный Генеральным секретарем анализ возможностей удовлетворения потребностей Центральных учреждений в помещениях не дает всестороннего представления о возможных вариантах распоряжения объектами недвижимости (см. А/67/548). |
The most important measures have been the creation of day schools and the introduction of supervised day structures for school children as well as the expansion of day-care options for small children. |
Самыми важными мерами стали создание дневных школ и организация групп дневного ухода под присмотром преподавателей для школьников, а также расширение спектра возможностей для дневного ухода за малолетними детьми. |
The establishment of a Long Island City data centre was assessed on the basis of a comparative cost-benefit analysis that weighed the options of renovating the existing DC2 facility, seeking alternate New York City-based options, and having operations migrate to a Long Island City data centre. |
Оценка предложения по созданию центра хранения и обработки данных в Лонг-Айленд-Сити проводилась на базе сопоставительного анализа эффективности затрат, в котором взвешивались предложения по ремонту существующего объекта в корпусе DC2, изысканию альтернативных возможностей в Нью-Йорке и переносу операций в центр хранения и обработки данных в Лонг-Айленд-Сити. |
In the area of education, the strategic objectives concerning equal opportunity for men and women affect, first, access to study - departments, options for secondary education, and various orientations in higher education - and then, success in it. |
Если речь идет об образовании, то стратегические цели для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин должны касаться прежде всего доступа к учебе и успешного ее завершения. |