Английский - русский
Перевод слова Options
Вариант перевода Возможностей

Примеры в контексте "Options - Возможностей"

Примеры: Options - Возможностей
The Caribbean and the Pacific offer models of these three recognized options, as defined by the General Assembly in its resolution 1541 of 1960, and as repeatedly reaffirmed in subsequent resolutions of the Assembly for over four decades. Карибский и Тихоокеанский регионы являются примерами этих трех признанных возможностей, определенных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1541 1960 года и неоднократно подтверждавшихся в последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи за более чем четыре десятилетия.
At the same time, the insufficiency of viable, legal migration options is an added incentive for persons who are not refugees to seek to enter countries through the asylum channel, when it is the only possibility effectively open to them to enter and remain. При этом недостаточность реальных и законных возможностей для миграции является дополнительным стимулом для не являющихся беженцами лиц стремиться попасть в другие страны под предлогом убежища, когда это является единственной фактически имеющейся у них возможностью для того, чтобы попасть в какую-либо страну и остаться в ней.
This will require procedures and fixed times within which the secretariat will respond promptly to complaints, will provide the complainants with full information as to their options and will consult with the chairperson or rapporteur. Для этого потребуются процедуры и фиксированные сроки, в которые секретариат будет оперативно реагировать на жалобы, предоставлять лицам, направившим жалобы, всю информацию относительно имеющихся у них возможностей, а также консультироваться с председателем или докладчиком.
In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам.
In these countries, where up to 80 per cent of the population can be involved in peasant agriculture, unfair competition may push millions of African, Caribbean and Pacific peoples out of agriculture, when there are few other employment options. В этих странах, где до 80 процентов населения могут быть заняты в крестьянских хозяйствах, из-за несправедливой конкуренции миллионы африканцев и жителей стран Карибского бассейна и Тихого океана могут быть вынуждены прекратить заниматься сельским хозяйством, при том, что других возможностей для занятости в этих странах немного.
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб.
Accordingly, in a case of withdrawal from the NPT by a violator, the Council should consider the full range of options provided by the Charter, including under Chapter VII, as may be warranted by the circumstances of the case. В этой связи в случае выхода из Договора его нарушителя Совет должен рассмотреть весь спектр предусмотренных Уставом возможностей, в том числе главой VII, которые могут быть оправданы с учетом обстоятельств дела.
For example, geographic information systems, constitute a readily available tool to aid countries in assessing their vulnerability and options for adaptation to climate change; Например, географические информационные системы уже сегодня могут служить подспорьем для оценки странами уровня их уязвимости и анализа возможностей в области адаптации к изменению климата;
Phase III was dealing with enhanced capacity-building and enhancing existing training materials, identifying opportunities that CO2 capture and geological storage represented for economies in the region and increasing the ability to evaluate options and implement successful CCS initiatives. На этапе III внимание уделялось более активному наращиванию потенциала и использованию уже имеющихся учебных материалов, выявлению тех возможностей, которые технология улавливания и геологического хранения СО2 имеет в странах региона, а также работе по наращиванию потенциала в деле оценки вариантов и реализации успешных инициатив УХУ.
It is in the interests of peace that the Secretary-General be given the full opportunity to explore these options and to pursue his contacts with the parties and others. Canada would support any international effort, agreed to by both parties, that would help in easing tensions. Предоставление Генеральному секретарю самых широких возможностей для изучения таких вариантов и продолжения контактов со сторонами и другими участниками процесса будет способствовать установлению мира. Канада готова поддержать любые международные усилия, согласованные обеими сторонами, которые помогли бы снизить напряженность.
4.1 Those States with the largest arsenals, the strongest posture, the best security situation and the most abundant options beyond the nuclear arsenal have the most leeway for deep reductions. 4.1 Государства с наибольшими арсеналами, самой прочной позицией, наивысшим уровнем безопасности и самым широким набором возможностей помимо варианта задействования ядерного арсенала обладают наибольшим запасом возможностей в плане проведения глубоких сокращений.
In addition, the Fund and the World Bank had been exploring options to respond to concerns by some members about the adequacy of the voice and representation of developing and transition countries. Кроме того, Фонд и Всемирный банк изучали варианты принятия мер в связи с высказываемой некоторыми членами озабоченностью по поводу адекватности возможностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой влиять на принимаемые решения и их представленности.
This document proposes options for a future strategic niche and business model for UNCDF, their implications for programming, funding arrangements, as well as an assessment of opportunities and risks involved, and factors for success for each. В этом документе предлагаются варианты будущей стратегической ниши и бизнес-модели для ФКРООН, излагаются их последствия для составления программ и механизмов финансирования, а также дается оценка сопряженных с этим возможностей и рисков и факторов успеха для каждого из них.
In order to address the matter of financial guarantees required by the Protocol, countries should involve their national and regional insurance and financial sectors to assess what the existing possibilities and limits - and future options - are to cover the risks addressed by the Protocol. Для решения вопроса финансовых гарантий, требуемых в соответствии с Протоколом, странам следует привлечь свои национальные и региональные страховые и финансовые круги к анализу имеющихся возможностей, ограничений и будущих вариантов покрытия рисков, о которых говорится в Протоколе.
The AREED initiative seeks to create sustainable energy options for the rural poor of Africa by increasing the capacity of the private sector to offer energy services using clean, efficient, and renewable energy technologies. Инициатива РСЭПА преследует цель создать возможности выбора в отношении устойчивой энергетики для бедных слоев сельского населения Африки путем расширения возможностей частного сектора, который будет предоставлять энергетические услуги с использованием, чистых, эффективных технологий и технологий в области возобновляемой энергии.
Its partnership with the World Bank on piloting results-based initiatives to enhance women's economic options in five countries dedicates 40 per cent of total resources under the partnership to undertake rigorous evaluation of each pilot. В рамках своего партнерского взаимодействия со Всемирным банком по линии экспериментального осуществления ориентированных на конкретные результаты инициатив по расширению экономических возможностей женщин в пяти странах 40 процентов общего объема ресурсов выделяется для проведения углубленной оценки каждого экспериментального проекта.
Its fundamental objective is to offer new options for individual well-being, and attaining it requires a firm foundation for human development and the consolidation of democracy. Основная цель развития состоит в создании возможностей для повышения благосостояния каждого человека, и достижение этого благосостояния с свою очередь предполагает наличие прочной основы для развития человека и упрочения демократии.
For example, several meetings were held to consider the issues and options relating to energy infrastructure policies and pricing, the use of clean coal technologies and policies that encourage sustainable energy development, such as energy efficiency and fuel switching. Например, был проведен ряд совещаний по рассмотрению вопросов и возможностей, касающихся политики развития энергетической инфраструктуры и ценообразования в этой области, использования чистых угольных технологий и политики поощрения устойчивого развития энергетики, включая энергоэффективность и использование альтернативных видов топлива.
The view was expressed that there should be scope for further exchanges between objecting and reserving States with a view to eliminating the incompatibility while retaining the options of withdrawing the reservation, modifying it or withdrawing altogether from the treaty. Было высказано мнение, что должна быть предусмотрена возможность дальнейшего обмена мнениями между государствами, заявляющими возражения и оговорки, в целях устранения несовместимости при сохранении возможностей отзыва оговорки, внесения в нее изменений или полного выхода из договора.
Promoting entrepreneurship at the local level, facilitating new and alternative employment options through the provision of environmental services and providing social services such as education and family planning information. к) содействие развитию предпринимательства на местном уровне, создание благоприятных условий для использования новых и альтернативных возможностей занятости на основе предоставления экологических услуг и оказание социальных услуг, таких как образование и информирование по вопросам планирования семьи.
Drawing on the experience of the past 10 years, a comprehensive approach to youth health programming has emerged as a global consensus that links reproductive health interventions to efforts to provide adolescents with choices and options through investment in education, job training and citizenship development. С учетом опыта последних десяти лет был выработан комплексный подход к программам охраны здоровья молодежи, представляющий собой глобальный консенсус, в рамках которого работа по охране репродуктивного здоровья увязывается с усилиями по расширению имеющихся у подростков возможностей выбора с помощью просвещения, профессионального обучения и воспитания гражданственности.
With respect to this item, we would like to stress the urgency of revising the mandate set out in resolution 1373, strengthening the universality of resolution 1390, and exploring options to create new instruments that would improve the Council's capacity to respond. В этом вопросе нам хотелось бы выделить настоятельную необходимость пересмотра мандата, закрепленного резолюцией 1373, упрочения универсальности резолюции 1390 и исследования возможностей создания новых механизмов, которые могли бы повысить способность Совета принимать ответные меры.
UNDOF will review options for the consolidation, co-location and coordination of support activities resulting in efficiencies in support services and enhanced synergies across logistic areas, including fuel, rations and general supplies, with military and civilian personnel working together. СООННР проведут обзор возможностей по укреплению, объединению и координации вспомогательной деятельности, что позволит повысить на эффективность поддержки и объединить усилия по всем аспектам снабжения, включая топливо, пайки и общие предметы снабжения, на основе взаимодействия военного и гражданского персонала.
The UNECE 2009 report/ aims to provide a methodology for the identification of bottlenecks for further analysis that would consider a range of options to remove such bottlenecks, including investment, infrastructure pricing, regulation of access, and so on. Доклад ЕЭК ООН 2009 года призван дать методологию для идентификации узких мест в целях дальнейшего анализа, в ходе которого будет рассмотрен ряд возможностей для устранения таких узких мест, включая инвестиции, установление цен на пользование инфраструктурой, регулирование доступа и т.д.
The irreparable loss of biodiversity will hamper efforts to meet other development goals, especially those related to poverty, hunger and health, by increasing the vulnerability of the poor and reducing their options for development. Невосполнимая утрата биоразнообразия подорвет усилия по достижению других целей в области развития, особенно тех, которые касаются нищеты, голода и охраны здоровья, в силу повышения уязвимости бедноты и сокращения имеющихся у нее возможностей для развития.