A first step might be the examination of options to improve synergy between the three main disability instruments, namely the Convention, the World Programme of Action and the Standard Rules for the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Первым шагом могло бы стать рассмотрение возможностей повышения эффективности взаимодействия трех основных инструментов по вопросам инвалидности, а именно Конвенции, Всемирной программы действий и Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Much more needs to be done, however, in responding to situations where conflict re-emerges, or threatens to re-emerge, and in understanding the full range of options available to missions and the capacities required to better implement mandates to protect civilians. |
Однако предстоит сделать гораздо больше в плане реагирования на ситуации, когда конфликт возобновляется или возникает угроза его возобновления, и в плане понимания всего диапазона вариантов, которыми располагают миссии, и возможностей, необходимых для более эффективной защиты гражданского населения. |
The main outcome of this project is the increased national capacity to manage PCBs in an efficient and environmentally sound manner, including enhanced human capacity, improved regulations, financing options and physical facilities for the management of PCBs. |
Главный итог этого проекта - укрепление возможностей страны обеспечивать эффективное и экологически безопасное обращение с ПХД, включая укрепление кадрового потенциала, совершенствование нормативной базы, улучшение финансирования и модернизацию физических объектов для удаления и обезвреживания ПХД. |
This Regional Implementation Plan for Sustainable Development in Asia and the Pacific 2011 - 2015 is guided by the principles contained in the Astana Ministerial Declaration and presents options for action, taking into account the diversity and the development needs and capabilities of countries. |
В этом Региональном плане осуществления в целях устойчивого развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе, 2011-2015 годы, руководствуются принципами, содержащимися в Декларации министров Астаны, и представлены направления деятельности с учетом многообразия, потребностей в развитии и возможностей стран. |
If the aim is to expand the options available to women for combining different types of work and sharing certain tasks with men, public policies should promote measures that take into account the needs and interests of women. |
Что касается расширения возможностей выбора женщин, позволяющих тем сочетать разные виды труда, а также по-иному распределять его с мужчинами, то государственная политика должна содействовать деятельности, соответствующей потребностям и интересам женщин. |
Lastly, the Global Campaign to End Fistula launched by UNFPA was one of a number of options available to Member States that wished to contribute to ending obstetric fistula. |
Наконец, Глобальная кампания по искоренению свищей, начатая ЮНФПА, является одной из возможностей, имеющихся у государств-членов, которые желают внести свой вклад в дело искоренения акушерских свищей. |
(e) Despite the introduction of a family conferencing programme, the lack of alternative measures and sentencing options to the deprivation of liberty; |
ё) несмотря на наличие программы семейных совещаний, ощущается нехватка мер и возможностей наказания, альтернативных лишению свободы; |
The informal working group could consider a set of options to better guide the Section in order to enable it to better serve its mandate and support the work of the Committee. |
Неофициальная рабочая группа могла бы рассмотреть ряд возможностей для повышения эффективности руководства деятельностью Секции, чтобы она могла более эффективно выполнять свой мандат и поддерживать деятельность Комитета. |
The creation and operation of community centers resulted in a range of accomplishments such as: offering courses and services to women, mobilizing women to secure their rights and seek sustainable livelihoods and expanding livelihood options for women through micro-enterprise support. |
Создание и функционирование общинных центров позволило добиться таких результатов, как открытие курсов и служб для женщин, мобилизация женщин для деятельности по защите их прав и изысканию устойчивых источников доходов, а также расширению возможностей для оплачиваемого трудоустройства женщин путем поддержки микропредприятий. |
With the improved performance of women in formal education, greater attention is now being focused in expanding job options of women through technical-vocational training and non-formal education programs that are implemented by government agencies and NGOs. |
Теперь, когда положение женщин с точки зрения доступа к формальному образованию было улучшено, большее внимание уделяется расширению возможностей женщин в области трудоустройства, и с этой целью правительственные учреждения и НПО осуществляют программы профессионально-технической подготовки и неформального образования. |
According to the IADC, its purpose is to "exchange information on space debris research activities between member space agencies, to facilitate opportunities for cooperation in space debris research, to review the progress of ongoing cooperative activities, and to identify debris mitigation options". |
Согласно МАКМ, он создан с целью "обмена информацией между космическими агентствами, являющимися его членами, об исследовательской деятельности в области космического мусора; содействия возможностям сотрудничества в области исследований по космическому мусору; рассмотрения хода текущих совместных мероприятий и выявления возможностей уменьшения опасности мусора". |
Enhanced leave options (please refer to Article 11 on 'Employment' for more details); |
расширение возможностей для отдыха, а именно возможностей взять отпуск (более подробную информацию см. в статье 11 "Занятость"); |
Studies had shown that the primary cause of poverty in Dominica was unemployment, and that, in addition to limited options in the labour market, women's poverty was linked to the burden of care for children, the elderly and the ill. |
Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что главной причиной нищеты в Доминике является безработица и что широкое распространение нищеты среди женщин, помимо ограниченных возможностей на рынке труда, обусловлено необходимостью осуществления ухода за детьми, пожилыми и больными членами семьи. |
One Case Officer (P-3) to support the Senior Conflict Resolution Officer in the resolution of cases including researching of case-related information, identifying options for resolution, following-up with visitors, collecting feedback and analysing statistical information for reporting purposes. |
Один сотрудник по ведению дел (С-З) для оказания помощи старшему сотруднику по вопросам урегулирования конфликтов в рассмотрении дел, включая поиск информации по делу, определение возможностей разрешения спора, последующую работу с посетителями, получение отзывов и анализ статистической информации для целей отчетности. |
Technology needs and options can be identified more easily when an overall framework exists to help policymakers understand what mix of technology imports (including transfer), adaptation and local technology generation is appropriate for local circumstances. |
Процесс выявления потребностей и возможностей в сфере технологий можно облегчить за счет наличия общей рамочной основы, благодаря которой директивные органы могут определить, в каких случаях местная специфика требует импорта технологий (включая их передачу), а в каких - адаптации и создания собственных технологий. |
This includes accommodation in places of safety, medical and psychosocial support, skills development and vocational training, reintegration assistance, and the options of voluntary, safe and dignified return to countries of origin, or resettlement to third countries in extreme cases. |
Она включает расселение в безопасных местах, оказание медицинской и психологической помощи, развитие навыков и производственно-техническое обучение, помощь в реинтеграции и предоставление возможностей для добровольного, безопасного и достойного возвращения в страны происхождения или - в исключительных случаях - переселения в третьи страны. |
In identifying options to enhance the management of chemicals and wastes in the long term, there is a need to first take stock and evaluate progress in achieving the 2020 goal, taking into account the relevant evaluations in the chemicals and wastes cluster. |
При определении возможностей для совершенствования регулирования химических веществ и отходов в долгосрочной перспективе нужно сначала подвести итоги и оценить прогресс в достижении цели на 2020 год, принимая во внимание соответствующие оценки по блоку химических веществ и отходов. |
In contrast, for a contaminated site or a decommissioning, the site or facility would already be in existence, so the range of options would be narrower and necessarily relate to dealing with the site or facility. |
Напротив, в случае загрязненного участка или вывода из эксплуатации территория или объект уже будут существовать, и поэтому набор возможностей будет уже и обязательно связан с конкретным местом или объектом. |
The GEAR campaign therefore welcomes the United Nations Deputy Secretary-General's paper on "Institutional options to strengthen United Nations work on Gender Equality and the Empowerment of Women" dated 23 July 2008. |
В связи с этим Кампания за РМРЖ приветствует документ первого заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, озаглавленный «Институциональные возможности для усиления деятельности Организации Объединенных Наций в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин», от 23 июля 2008 года. |
The pension structure and retirement options also affect the decision of older people as to when to leave paid work and whether or not to continue to work after retirement. |
Структура пенсий и наличие возможностей выбора при наступлении пенсионного возраста также влияют на решение пожилых людей, когда уходить с оплачиваемой работы и продолжать или не продолжать работать и дальше. |
Identify and facilitate access to financing options for the industrial sector to enable them to acquire state of the art sustainable production and efficient use technologies |
Выявление возможностей финансирования промышленности и содействие получению доступа к этим финансовым средствам, чтобы промышленность могла приобрести самые современные и эффективные технологии, обеспечивающие рациональность производства и потребления. |
In choosing from a menu of options, policies could be designed to ensure optimal co-benefits, including more time for child-rearing, increased economic opportunities and better access to health services and education. |
При выборе вариантов можно разработать такие стратегии, которые обеспечивали бы оптимальные побочные преимущества, включая высвобождение времени для воспитания детей, расширение экономических возможностей и возможностей получения медицинской помощи и образования. |
Cost estimates of the construction of a new building under options 1 to 3 are indicated in table 3 of the report on the expanded study as below (value as at December 2012): |
В таблице 3 доклада, посвященного расширенному анализу возможностей, приводятся следующие суммы прогнозируемых расходов на строительство нового здания в соответствии с вариантами 1 - 3 (стоимость по состоянию на декабрь 2012 года): |
2.27 In the area of the economic participation of women, we shall cooperate with training bodies and employment services in order to offer vocational and employment orientation and thus broaden the range of occupational options towards non-traditional and better remunerated alternatives. |
2.27 Что касается участия женщин в экономике, то мы сотрудничаем с учебными заведениями и службами трудоустройства для обеспечения профессиональной ориентации и трудовой подготовки в целях расширения возможностей женщин в плане трудоустройства в нетрадиционных областях с получением более высокой заработной платы. |
The Secretariat continued to keep the funding of the Development Account under active consideration regarding future opportunities for increasing resources and was conducting an analysis of best practices within the Secretariat, with a view to identifying options for increasing the resources for the Development Account. |
Секретариат продолжает активно заниматься вопросом финансирования Счета развития в целях изыскания в будущем возможностей для увеличения объема ресурсов и в настоящее время проводит анализ передового опыта в рамках Секретариата в целях определения вариантов для увеличения ресурсов, предназначенных для пополнения Счета развития. |