| In addition, with few options and sometimes a fear of deportation or retaliation, many young migrants may fail to report abuse, racism, discrimination or exploitation. | Кроме того, в силу ограниченных возможностей, а порой и страха перед депортацией или притеснениями, многие молодые мигранты не сообщают о случаях жестокого обращения, расизма, дискриминации или эксплуатации. |
| This has necessitated more placement options and better opportunities for dividing up the special units, and it has also proved necessary to upgrade staff abilities to handle these special inmates. | Это привело к необходимости расширения возможностей размещения заключенных и создало лучшие возможности для разделения специальных отделений; также оказалось необходимым повысить подготовку персонала, занимающегося этими особыми заключенными. |
| The sooner he was able to alert the Security Council to situations that threatened to escalate into genocide, the more options there would be for preventing it. | Чем скорее он сможет оповестить Совет Безопасности о ситуациях, которые грозят перерасти в геноцид, тем больше будет возможностей для его предотвращения. |
| A decision to stay put - freely taken or due to limited options - in no way diminishes a civilian's legal protections. | Решение остаться - принятое по собственной воле или из-за ограниченных возможностей - никоим образом не умаляет правовой защиты гражданского лица. |
| In this respect, we strongly support the Millennium Declaration's aim of eliminating all weapons of mass destruction using all available options to that end. | В этой связи мы поддерживаем закрепленную в Декларации тысячелетия цель ликвидации всего оружия массового уничтожения с использованием для этого всех имеющихся возможностей. |
| Training courses or leaflets on management of new crops or farm inputs were organized to equip farmers with wide options for solving production problems. | Учебные курсы или брошюры по вопросам использования новых сельскохозяйственных культур или участия ферм предназначались для предоставления фермерам широких возможностей при решении производственных проблем. |
| Depending on your route and the options provided by your phone and cellular subscription, you can receive your boarding pass by e-mail, MMS or text message. | В зависимости от маршрута и возможностей телефона и сотовой сети Вы получите Ваш посадочный талон по электронной почте, MMS или в текстовом сообщении. |
| Wide range of audio discs ripping options: not only MP3 but modern flac and ape formats as well. | Широкий выбор возможностей оцифровки аудио дисков: не только в МРЗ, но и в современные lossless-форматы flaс и ape. |
| Finally, ISPs may benefit from capacity-building efforts to help them better understand the full range of international connectivity options open to them. | И наконец, деятельность по укреплению потенциала способна помочь ПУИ лучше понять всю гамму имеющихся у них возможностей для подключения к международным сетям. |
| Opportunities and options for solutions, and] | Ь) возможностей и вариантов решений; и] |
| The objective of the consultation was to explore the options for strengthening cooperation on technical assistance and capacity-building work. | Цель проведения этого совещания заключалась в изучении возможностей, имеющихся для укрепления сотрудничества в области оказания технической помощи и проведения работы по созданию потенциала. |
| Providing opportunities for interaction, options for consideration, required information, training and other facilities; | а) создания возможностей для взаимодействия, вынесения на рассмотрение различных вариантов, получения необходимой информации, подготовки кадров и применения других механизмов содействия; |
| Support access to learning opportunities through both formal and non-formal options and establishment of equivalencies | Содействие получению возможностей для обучения в рамках как формального, так и неформального образования и установление эквивалентов |
| Pregnancies often cause learners to terminate their education, leaving them with very few options of establishing a good life for themselves and their children. | Беременность часто вынуждает учениц бросать учебу, что оставляет им очень ограниченный выбор возможностей для благополучной жизни для себя и своих детей. |
| As the Secretary-General has emphasized, this process must be participatory, and focused not only on today's options, but also those of tomorrow. | Конечная цель развития людских ресурсов состоит в расширении возможностей людей. Генеральный секретарь подчеркнул, что этот процесс должен опираться на широкое участие население и учитывать возможности не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня. |
| The player may not have all the graphic options fully turned on but still get better quality visuals than City Life. | Игроки могут не видеть всех графических возможностей, но всё равно будут иметь отличный визуальный ряд, сопоставимый с City Life. |
| HSBC can help your business manage essential transactions with a range of options including simple day-to-day payments, electronic payments, and fast and secure international payments. | HSBC может помочь Вашему бизнесу управлять существенными сделками с широким диапазоном возможностей, включая простые ежедневные платежи, электронные платежи и быстрые, надежные платежи по международным сделкам. |
| The game combines a simple presentation with an extremely wide array of strategic options, including over 1500 units, 600 spells and 300 magic items. | В игре соединяются простой внешний вид и большое количество стратегических возможностей, включая 1500 юнитов, 600 заклинаний и 300 магических предметов. |
| In February 2010, Railway Gazette International reported that the tunnel's administrators were hiring consultants to analyse options for carrying freight traffic. | В феврале 2010 года газета «Railway Gazette International» сообщила о том, что руководство проекта нанимало консультантов для изучения возможностей тоннеля в сфере грузовых перевозок. |
| Finding cancer early, closer its genesis, is one of the critical factors to improving treatment options, reducing its emotional impact and minimizing financial burdens. | Раннее обнаружение рака, вскоре после его зарождения, - один из важнейших факторов улучшения возможностей лечения, снижения эмоциональной нагрузки и уменьшения финансового бремени. |
| The Secretariat established a task force in 1993 to review options for the redeployment of resources and the decentralization of activities within the economic and social sectors of the United Nations. | В 1993 году Секретариат учредил целевую группу для изучения возможностей перераспределения ресурсов и децентрализации деятельности в рамках экономического и социального секторов Организации Объединенных Наций. |
| We welcome the initiative to examine the options available for strengthening the role of the IAEA in improving the control, supervision and physical protection of such material. | Мы приветствуем инициативу по изучению возможностей для укрепления роли МАГАТЭ в плане усовершенствования контроля, надзора и физической защиты таких материалов. |
| It provides useful information to all those associated with decisions and choices among management options and alternate uses of forests and lands that meet the needs of the groups involved. | Благодаря такой оценке все лица, связанные с принятием решений и определением выборов, касающихся возможностей в области управления и альтернативных видов использования лесов и земли, которые отвечают потребностям заинтересованных групп, получают ценную информацию. |
| Systems, practices and products that reduce water contamination are required not only to protect the environment but also to increase water-supply options. | Системы, практические методы и изделия, которые способствуют снижению уровня загрязнения воды, необходимы не только для целей охраны окружающей среды, но и для расширения возможностей в плане предложения воды. |
| The treatment of mentally ill inmates at both facilities is reported to be insufficient since there are not enough qualified mental health professionals and therapeutic treatment options. | Лечение заключенных с психическими заболеваниями в обоих учреждениях, как сообщается, является неудовлетворительным из-за нехватки квалифицированных психиатров и ограниченных возможностей лечения. |