The reaction to the uniting of the three parties' parliamentary groups into the Bloc was the announcement by the NDPU group in Parliament, which in fact ranked second in numbers, that it was in opposition to the Bloc. |
Реакцией на объединение парламентских фракций трех партий в блок было объявление фракцией НДПУ в парламенте, фактически являющейся второй по численности, о своей оппозиционности к данному блоку. |
This is attributable in part to the devastation of their numbers and the assault on their culture, which rendered them too weak to assert their rights and frequently left them in extreme poverty, unable even to obtain adequate legal representation. |
Это частично объясняется катастрофическим сокращением их численности и нападками на их культуру, вследствие чего они стали слишком слабыми для того, чтобы отстаивать свои права, и подчас они оказывались в условиях крайней нищеты и даже не могли получить адекватное юридическое представительство. |
During its consideration of the Operation's budget, however, the Committee was informed that the estimates in respect of national staff, in terms of the numbers of staff and the currency exchange rate, had been incorrectly determined and should have amounted to $553,092. |
Однако в ходе рассмотрения бюджета Операции Консультативный комитет впоследствии был информирован о том, что сметная сумма, предусмотренная для национальных сотрудников, исходя из численности персонала и обменного курса, была подсчитана неверно и должна составлять 553092 долл. США. |
Obtaining data on numbers of Roma or other ethnic minority is, therefore, possible either through their explicit declaration of their ethnicity, or through an anonymous survey, when the belonging is determined without identifying specific individuals. |
Таким образом, получить данные о численности рома или других этнических меньшинств возможно лишь на основании конкретного указания ими своей этнической принадлежности или же посредством проведения анонимных обследований, когда принадлежность к той или иной этнической группе определяется без установления личности конкретных индивидуумов. |
With the reduction in Army numbers, new sites will be transferred to the stock of available land and could be made available to the cantons, if need be and provided they meet the criteria, to serve as Traveller sites. |
После сокращения численности армии новые участки будут переданы в наличный фонд недвижимости; и при необходимости, в той мере, в которой они отвечают критериям, они могут быть предложены коммунам для обустройства мест стоянок или транзитного пребывания для лиц, ведущих кочевой образ жизни. |
It will be the policy of the secretariat to use resources in such a way as to maintain a steady level of staffing and to increase the numbers of extrabudgetary staff only if it considers that the higher staffing level can be sustained for a significant period. |
Кадровая политика секретариата будет предусматривать использование средств таким образом, чтобы обеспечить надлежащий устойчивый уровень поддержки секретариата трудовыми ресурсами, и увеличение численности работников, не финансируемых за счет регулярного бюджета, только при наличии возможности поддержки такого штата в течение значительного времени. |
One of the earliest tasks for the Inspectorate will be to conduct a manpower survey - which will deal with optimal numbers, deployment, rostering, and civilianisation of tasks. |
На начальном этапе деятельности инспекция займется, в частности, проведением исследования, касающегося персонала, с целью определения оптимальной численности сотрудников, их функций, графика работы и привлечения сотрудников из числа гражданских лиц. |
Overcoming formidable odds in terms of numbers of ships and troops, he led his navy to victory in every engagement he fought during seven years of war with the Japanese, losing in total only two ships of his own. |
Преодолевая огромную разницу в численности судов и войск, он вел свой флот к победе в каждых из сражений, в которых он участвовал в море в течение семилетней войны против японцев, потеряв при етом только два собственных судна. |
A part of the Company led by Company Sergeant-Major Osborn captured the hill at the point of the bayonet and held it for three hours when, owing to the superior numbers of the enemy and to fire from an unprotected flank, the position became untenable. |
Часть роты, руководимая ротным сержант-майором Осборн, в штыковой атаке захватила холм и удерживала его в течение трех часов, когда позиция стала непригодной для обороны по причине превосходящей численности противника и невозможности ведения огня с незащищенного фланга. |
With regard to Military Staff Officers, the Committee was informed that because of the numbers deployed at some locations, it was difficult to adhere to standard vehicle ratios due to the security concerns at the locations. |
Что касается штабных офицеров, то до сведения Комитета было доведено, что ввиду большой численности военнослужащих, находящихся в некоторых пунктах, соблюдение стандартных нормативов в отношении автотранспортных средств и персонала оказывается проблематичным в связи с недостаточным уровнем безопасности в этих пунктах. |
By the end of 2008 almost equal numbers of Ugandan and Burundian peacekeepers brought the total AU peacekeeping force in Somalia (AMISOM) to some 3,200 out of 8,000 authorized by the AU and UN. |
К концу 2008 года, после ввода в страну почти равного количество миротворцев из Уганды и Бурунди, общая численность миротворческих сил АС в Сомали (АМИСОМ) была доведена примерно до 3200 человек при разрешённой АС и ООН численности 8000 человек. |
He queried whether mere "updating", under whatever reporting system, could allow a tripling in electoral numbers. |
Допускает ли простое "обновление данных", в какой бы системе отчета оно не проводилось, утроение базовой численности избирателей? |
For 2003-2004 it recommended an appropriation of $520,053,600, but the amount assessed should not exceed $486 million gross because of the further reduction in troop numbers to 11,500 and the projected cost saving of $34 million referred to in paragraph 14 of the report. |
США брутто по причине дальнейшего сокращения численности войск до 11500 военнослужащих и прогнозируемой экономии средств в 34 млн. долл. США, которая упоминается в пункте 14 доклада. |
The increase in student numbers has not slowed down the reduction in the number of pupils per teacher in primary education, from 34 in 2001 to 29 in 2005, putting Djibouti at a comfortable level compared to other African countries. |
Рост числа учащихся не замедляет темпов снижения средней численности начальных классов (с 34 учащихся в 2001 году до 29 в 2005 году), благодаря которым Джибути занимает высокое место среди африканских стран. |
To the form, made of six sections (general information, street list, road graph, addresses list, geo-coding and geo-location of house numbers, sub municipal zones) 1083 municipalities answered, namely the 93 per cent of total. |
На этот вопросник, состоящий из шести разделов (общая информация, перечень улиц, схема дорог, перечень адресов, геокод и геопривязка номеров домов, субмуниципальные зоны), ответили 1083 муниципалитета, что составляет 93% от их общей их численности. |
Accoring to information from Statistics Iceland about the total numbers of persons in employment in 2005 there were slightly more men than women on the labour market, men accounting for 52.6% of the market. |
По данным "Статистик Айслэнд", об общей численности лиц, занятых в 2005 году на рынке труда, мужчин было несколько больше, чем женщин: на долю мужчин приходилось 52,6 процента рынка. |
Expenditure had totalled $287.9 million, leaving an unencumbered balance of $4.1 million, as a result of reductions in staff numbers and air transportation costs. The budget implementation rate had therefore been 98.6 per cent. |
Ввиду того, что в связи с сокращением штатной численности персонала и расходов на воздушный транспорт фактические расходы составили 287,9 млн. долл. США, образовался неизрасходованный остаток в размере 4,1 млн. долл. США, и, таким образом, показатель исполнения бюджета составил 98,6 процента. |
Several countries in sub-Saharan Africa and the Middle East and North Africa reported significantly increased numbers of children enrolled in primary schools, but problems of drop-outs or very poor learning achievement have become more apparent in other regions. |
Несколько стран Африки к югу от Сахары и стран Ближнего Востока и Северной Африки сообщили о значительном увеличении численности контингента учащихся начальных школ, однако в других регионах более резко обозначились такие проблемы, как незавершение курса обучения или низкая успеваемость. |
The projected numbers of non-literate youth (ages 15 to 24) are more encouraging: by 2015, they are expected to decrease by 25.5 per cent worldwide, from 125,401,000 to 93,365,000. |
Прогнозируемые данные о численности неграмотной молодежи (в возрасте от 15 до 24 лет) выглядят более обнадеживающе: ожидается, что к 2015 году этот мировой показатель снизится на 25,5 процента - со 125401000 человек до 93365000 человек. |
Substantial progress is ongoing towards the implementation of these plans, although the target staffing numbers have not been fully achieved, owing to limitations in terms of staff ceilings that are caused in turn by the security environment. |
В осуществлении этих планов достигнут существенный прогресс, хотя целевые показатели численности персонала не были полностью достигнуты из-за ограничений, связанных с предельной численностью персонала, которые, в свою очередь, обусловлены обстановкой в области безопасности. |
In Spring 2006, 11 per cent of employed people were long-term disabled people, of whom 47 per cent were female (lower numbers reflect the fact that women aged 60-64 are not included in the working-age population). |
Весной 2006 года лица с длительной потерей трудоспособности составили 11 процентов от общего числа работающих, среди которых доля женщин составляла 47 процентов (снижение численности отражает тот факт, что женщины в возрасте от 60 до 64 лет не включаются в категорию трудоспособного населения). |
A total of 101 public corporations submitted their Equal Employment Plan for July 2004-December 2007 period on increasing employment of women workforce, improving women representation at the managerial level, and increasing numbers of office units with women employees. |
В общей сложности 101 государственная корпорация представила планы по обеспечению равных возможностей в сфере занятости, в которых предусматривалось увеличение численности женщин в штате, повышение уровня представленности женщин в управленческом звене и увеличение количества подразделений, имеющих женщин-сотрудниц. |
We support the decision by NATO, taken after consultation with non-NATO troop-contributors to KFOR, including Austria, to commence preparations for the transition of KFOR to a determined presence, which also foresees a reduction in troop numbers in several phases. |
Мы поддерживаем решение НАТО, принятое после консультаций со странами, поставляющими войска СДК, не являющимися членами НАТО, включая Австрию, начать подготовку к переходу СДК к запланированному уровню присутствия, что также предусматривает сокращение численности войск в ходе нескольких этапов. |
Noting that the current prevalence rate could translate into huge numbers of people given the large population base in Asia and the Pacific, the Commission adopted a resolution aimed at strengthening the efforts of the countries in the region to reverse that trend. |
Отметив, что нынешние темпы распространения болезни с учетом большой численности населения Азиатско-Тихоокеанского региона могут вылиться в огромное число носителей ВИЧ/СПИДа, Комиссия приняла резолюцию, направленную на активизацию усилий стран региона по преодолению этой тенденции. |
Generally speaking, there is no great gap between the numbers of boys and girls, although there are sometimes more girls - a trend already noted on pages 60-61 of the previous combined report. |
В целом не наблюдается существенного расхождения между показателями численности мальчиков и девочек, хотя в ряде случаев девочки даже опережают мальчиков; эта тенденция уже отмечалась в предыдущем докладе (стр. 57). |