In his opening remarks, the Chair noted that force generation was a key activity in peacekeeping, in terms of putting on ground the personnel in the right numbers, with the right skills and within the right time. |
В своем вступительном слове Председатель отметил, что комплектование сил является одним из ключевых мероприятий миротворческой деятельности в части развертывания на местах надлежащей численности личного состава, обладающего надлежащими навыками, и в надлежащие сроки. |
115.137 Continue its positive efforts in reducing the numbers of persons at risk of poverty or social exclusion by 2020 (Malaysia); |
115.137 продолжать предпринимать позитивные усилия с целью уменьшения к 2020 году численности людей, которые живут под угрозой нищеты или социальной изоляции (Малайзия); |
The aim of the registration exercise was to update information in the internally displaced person database regarding numbers, place of residence and family composition for all internally displaced persons. |
Цель регистрации заключалась в обновлении в базе данных о внутренне перемещенных лицах информации, касающейся численности, места проживания и состава семьи всех внутренне перемещенных лиц. |
The research community has been suggesting solutions for some time and, although estimation methods can hardly replace accurate data sources, statisticians have a valuable set of tools at their disposal, for now mainly as regards numbers of immigrants and emigrants by country of origin/destination. |
Исследовательское сообщество уже на протяжении некоторого времени предлагает соответствующие решения, и, хотя методы оценки вряд ли могут заменить собой точные источники данных, в распоряжении статистиков имеется ценный набор инструментов, на данный момент в основном касающийся оценки численности иммигрантов и эмигрантов по странам происхождения/назначения. |
The Government has established target numbers (to be reached by the end of 2015) for women members of the security forces but there are still obstacles to be overcome before the objectives will be met. |
Правительство установило целевые показатели (которые должны быть достигнуты к концу 2015 года) по численности женщин в силах безопасности, однако в деле их реализации все еще имеются препятствия, которые необходимо устранить. |
In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. |
Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
The authors provide some figures on their reindeer numbers and the reduction imposed by the Cooperative with respect to 2010/11 but not with respect to 2007/08 and earlier years. |
Авторы предоставляют ряд цифровых данных, касающихся численности их поголовья и его сокращения, предписанного Кооперативом на 2010-2011 годы, но не на 2007-2008 годы или на предшествующие годы. |
The assistance effort continues to grow, although UNHCR and its partners have had to reduce levels of assistance for a certain period because of a shortage of funds and the rapidly rising numbers. |
Масштабы помощи продолжают увеличиваться, однако УВКБ и партнерам в определенный момент пришлось сократить ее объем из-за нехватки денежных средств и быстрого роста численности беженцев. |
While numerous challenges have led to a decline in the number of UN Volunteers, the UNV strategic framework, 2014-2017, has set a clear course and theory of change to increase their numbers in the years ahead. |
Хотя многочисленные трудности вызвали снижение численности добровольцев ООН, в стратегической рамочной программе ДООН на 2014 - 2017 годы четко сформулированы дальнейший план действий и концепция преобразований, необходимые для обеспечения роста числа добровольцев в последующие годы. |
Worldwide, over the past decade, the global prison population has continued to grow in absolute numbers, but at a rate similar to the growth rate of the world population. |
В последние десять лет глобальная численность заключенных во всем мире продолжала расти в абсолютном выражении, но темпы этого процесса были сопоставимы с темпами роста численности населения в мире. |
But because the share of low-skilled national workers is low and has been declining in most high-income countries, the downward pressure that growing numbers of low-skilled migrants have on average wages is small. |
Однако из-за низкой доли низкоквалифицированных национальных работников, которая к тому же продолжает сокращаться в большинстве стран с высоким уровнем дохода, рост численности низкоквалифицированных мигрантов оказывает небольшое понижательное давление на средний уровень заработной платы. |
The Peer Review Group understands that UN-Habitat should continue to publish monitoring estimates of numbers of slum-dwellers but recommends that these be issued along with estimates of the proportion of the urban population affected by shelter deprivation. |
Как представляется Группе коллегиального обзора, ООН-Хабитат должна продолжать публиковать оценочные данные о численности жителей трущоб, полученные по результатам наблюдения, но в то же время она рекомендует обнародовать эти данные наряду с оценкой численности той части городского населения, которая страдает от бытовой неустроенности. |
One of the reasons for the difficulty of defining their numbers lies with the fact that many of them declare themselves members of other, majority peoples, in an attempt to improve somewhat their unenviable social position. |
Одна из причин, объясняющих трудность определения их численности, заключается в том, что многие из них заявляют, что относятся к другим народам, составляющим большинство, в попытке несколько улучшить свое незавидное социальное положение. |
In view of their numbers and potential, ethnic minority women can make a significant contribution to raising future labour force participation among ethnic minority groups as a whole. |
С учетом их численности и потенциала женщины из числа этнических меньшинств могут в будущем вносить важный вклад в расширение участия в трудовой деятельности групп этнических меньшинств в целом. |
Furthermore, the European Union did not understand why 1 December had been proposed as the date for lifting the suspension, since a decision was to be taken later that month on General Service staff numbers in the context of the proposed programme budget for 2006-2007. |
Кроме того, Европейский союз не понимает, почему именно 1 декабря было предложено в качестве даты отмены приостановления набора персонала, если в конце декабря должно быть принято решение о численности персонала категории общего обслуживания в рамках предлагаемого бюджета по программам на период 2006-2007 годов. |
Thus it may be necessary to pay attention to both what is happening to numbers and income levels among agricultural households defined in the "narrow" way, but also to what is happening in the "marginal" group where farming is not the main income source. |
Исходя из этого, возможно, следует уделять внимание как динамике численности, так и доходов фермерских домохозяйств в соответствии с "узким" определением, а также изменениям в "маргинальной" группе, в которой ведение сельского хозяйства не является главным источником дохода. |
As in previous years, the projected unit credit method was used, however, allocation among the participating agencies was based on actual numbers of active staff and retirees participating in the scheme. |
Как и в предыдущие годы, использовался метод прогнозируемой условной единицы, однако сумма обязательств распределялась между участвующими учреждениями исходя из фактической численности действующих сотрудников и пенсионеров, участвующих в плане страхования. |
The increasing attention being paid by Governments to the phenomenon of international migration may be attributed to the growth in the numbers of migrants but that attention has not been matched by equal treatment in terms of their human rights. |
Усиление внимания правительств к проблеме международной миграции может быть вызвано ростом численности мигрантов, но не проблемой неравного отношения к мигрантам с точки зрения осуществления ими прав человека. |
Non-market services whose value in current prices is determined by nominal expenditure of the units providing them (including consumption of fixed capital) were valued in constant prices by the extrapolation method using the indices of the numbers of persons employed in institutions providing such services. |
Нерыночные услуги, стоимость которых в текущих ценах определяется в размере номинальных затрат предоставляющих их единиц (включая потребление основного капитала), оценивались в постоянных ценах методом экстраполяции на основе использования индексов численности занятых в учреждениях, оказывающих эти услуги. |
Furthermore, falling refugee numbers do not, unfortunately, signal that the right of all who need to seek asylum has been secured, and we must continue to look for proactive and constructive ways to ensure that it is. |
Кроме того, сокращение численности беженцев, к сожалению, не говорит об обеспечении права всех тех, кто ищет убежища, и мы должны продолжать активный поиск конструктивных путей обеспечения этого права. |
For the long-term stability of the organization we have also taken measures to reverse a trend of increasing staff numbers and administrative costs in relation to the operational budget, even if many staff costs relate in fact to operations, notably in the area of. |
Для обеспечения долгосрочной стабильности Организации были также приняты меры для изменения тенденции роста численности персонала и административных расходов по отношению к операционному бюджету, даже несмотря на то, что многие расходы по персоналу по сути связаны с операциями. |
The proposed ad hoc international commission, which would comprise members of the Security Council, representatives of OAU and the international community, would work towards identifying the armed groups, their locations and numbers within a two-month period. |
В предлагаемую специальную международную комиссию могли бы войти члены Совета Безопасности и представители ОАЕ и международного сообщества, которые в течение двухмесячного периода занимались бы выявлением местонахождения и численности вооруженных групп. |
For that reason, we would support maintaining the current ceiling on the troop numbers for UNTAET, and we also support the mandate, which, we would remind everyone, includes the robust Chapter VII authority. |
С учетом этого мы готовы поддержать предложение о сохранении нынешней предельной численности войск в ВАООНВТ и поддержать мандат, который, хотелось бы напомнить, предусматривает принятие решительных действий на основании главы VII. |
An important role in ensuring transparency in the region is played by the Vienna Document 1999 on confidence-building and security-building measures, which provides continuous transparency not only regarding OSCE member States' troop numbers, but also possible large-scale military exercises and troop relocations on the European continent. |
Важную роль в обеспечении транспарентности в регионе играет Венский документ 1999 года по мерам укрепления доверия и безопасности, обеспечивающий постоянную прозрачность не только численности войск государств - участников ОБСЕ, но и возможных крупных учений и перебросок войск на Европейском континенте. |
As part of the preparation of this report, the offices of all international organizations working in Jordan were contacted and asked about the numbers and ranks of Jordanian women employed by them in their international activities. |
В процессе подготовки настоящего доклада его авторы связались с представительствами всех международных организаций, работающих в Иордании, и задали им вопросы относительно численности и должностей иорданских женщин, участвующих в их международной деятельности. |