Particular focus was put on trade policies, the impact of new technologies on women, and the conditions of the growing numbers of women home-based workers around the world; |
Особое внимание было уделено политике в области торговли, воздействию новых технологий на положение женщин и условиям, способствующим во всем мире росту численности женщин, занимающихся надомным трудом; |
Based on the current large unmet demands for reproductive health services, including family planning, and the expected growth in numbers of women and men of reproductive age, demand for services will continue to grow very rapidly over the next two decades. |
Учитывая нынешние большие потребности в услугах в области охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, которые не удовлетворяются, и ожидаемый рост численности женщин и мужчин репродуктивного возраста, можно предположить, что на протяжении следующих двух десятилетий будет по-прежнему отмечаться очень быстрый рост спроса на услуги. |
In addition, UNFPA's 1996-1997 budget provides for a further increase in staff resources allocated to training country office staff, as well as to significant strengthening of field office staff numbers. |
Кроме того, в бюджете ЮНФПА на 1996-1997 годы предусматриваются дальнейшее увеличение численности персонала для обучения сотрудников страновых отделений, а также значительное увеличение численности персонала в отделениях на местах. |
The effectiveness of policies and measures could be described in terms of the activity data and/or emission factors affected, for example, the number of landfills with gas collection, number of livestock, car numbers. |
Описание эффективности политики и мер может основываться на данных о деятельности и/или затрагиваемых факторах выбросов, например с точки зрения числа свалок, на которых налажен сбор газа, поголовья скота и численности автомобильного |
However, important as they are, bilateral negotiations address only the issue of the reduction in numbers of these weapons to a certain ceiling - not their total elimination or the changing of existing policies on the use or threat of use of these weapons of mass destruction. |
Однако, какое бы важное значение ни имели двусторонние переговоры, они занимаются вопросом сокращения численности этих вооружений лишь до определенного предела, а не вопросом об их полной ликвидации или об изменении политики в отношении применения или угрозы применения этого оружия массового уничтожения. |
The file is then used for the following two purposes: (a) To follow up and monitor data collection for the district concerned; (b) To establish total numbers for all dwellings, for principal residences and for secondary residences. |
Затем этот файл используется для решения следующих двух задач: а) проверка и контроль сбора налогов по соответствующим коммунам; Ь) создание рядов данных об общей численности жилищ, основных жилищ, вторичных жилищ. |
While noting the progress made in the area of child health care, including in the numbers of health centres established and their staffing levels, the Committee remains concerned at: |
Отмечая прогресс в сфере охраны здоровья ребенка, в том числе с точки зрения численности учрежденных медико-санитарных центров и уровня их кадрового обеспечения, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с: |
(a) The State party's statistics on the numbers of children with disabilities may be incomplete and, in particular, do not take into consideration those children who hardly ever leave their homes; |
а) статистические данные государства-участника о численности детей-инвалидов, быть может, носят неполный характер и, в особенности, не охватывают детей, которые едва ли когда покидают свои дома; |
While appreciating the assistance provided by UNHCR to Afghan refugees in Pakistan, his delegation regretted that despite the almost constant increase in the numbers of Afghan refugees in Pakistan, UNHCR assistance had dwindled. |
Давая высокую оценку помощи, представляемой УВКБ афганским беженцам в Пакистане, его делегация сожалеет в связи с тем, что, несмотря на фактически постоянное увеличение численности афганских беженцев в Пакистане, помощь УВКБ существенно сократилась. |
Undertakes, when establishing or enlarging a peacekeeping operation, to request formally that the Secretary-General proceed to the implementation phase of the mandate upon receipt of firm commitments to provide sufficient numbers of adequately trained and equipped troops and other critical mission support elements; |
обязуется, в случае учреждения или расширения операции по поддержанию мира, официально просить Генерального секретаря приступить к этапу осуществления мандата по получении твердых обещаний предоставить надлежащим образом обученные и оснащенные войска достаточной численности и другие важнейшие элементы поддержки миссии; |
In all the other developing regions, as a result of weaker economic growth and/or rapid population growth, the incidence of poverty increased both in numbers and as a percentage of population. |
Во всех других развивающихся регионах в результате замедления темпов экономического роста и/или быстрого роста численности населения масштабы нищеты возросли как в количественных показателях, так и в процентном выражении от численности населения. |
The numbers of foreign nationals have risen from less than 2,000 in 1971 to about 11,800 in 1994, an increase from 20 per cent to nearly 40 per cent of the total population. |
Численность иностранных граждан увеличилась с менее 2000 в 1971 году до почти 11800 человек в 1994 году, при этом эта численность возросла от 20 до почти 40% от общей численности населения. |
While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. |
Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. |
Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее. |
(b) Southern citizens shall participate in all the federal, political and constitutional institutions in numbers commensurate with the demands of the interim period, taking into consideration the population size and provided that eligibility criteria are met; |
Ь) граждане южной части страны имеют право занимать должности во всех федеральных, политических и конституционных учреждениях в количестве, соизмеримом с потребностями переходного периода и с учетом численности населения, а также при условии соблюдения критериев отбора; |
This partnership was instrumental in securing reliable information on the numbers, locations and situation of displaced persons and returnees and in facilitating interventions to address urgent needs and bring vulnerable groups to safety. |
Во многом благодаря этому удавалось получать надежную информацию о численности, местах базирования и положении перемещенных лиц и репатриантов, а также разрабатывать меры по удовлетворению неотложных потребностей уязвимых групп и |
This has made possible remarkable progress in establishing and strengthening the instruments that underpin and embody that regime and, since the end of the cold war, in achieving deep cuts in the numbers of nuclear weapons in the world. |
Благодаря этому удалось достичь существенного прогресса в деле создания и укрепления механизмов, лежащих в основе этого режима и воплощающих его предназначение, а также в период, прошедший после окончания "холодной войны", в деле существенного сокращения численности ядерных вооружений в мире. |
With regard to gratis personnel, he pointed out that the reduction in the numbers of such personnel should go hand in hand with the allocation of budgetary resources for hiring the permanent staff necessary for the Department's work. |
В отношении безвозмездно предоставляемого персонала оратор отмечает, что сокращение численности безвозмездно предоставляемого персонала должно происходить параллельно с выделением бюджетных средств для найма штатного персонала, необходимого для работы Департамента. |
In the context of the downsizing process, the effectiveness of the military component will depend largely on the degree to which it has the mobility necessary to compensate for its reduced numbers and for the increased areas of responsibility of individual units. |
В процессе сокращения численности эффективность военного компонента будет тесно зависеть от степени мобильности, необходимой ему для компенсирования сокращения его численности и расширения районов ответственности отдельных подразделений. |
Comparing the numbers of undergraduate and graduate students in academic 1992/93 with those in academic 1999/2000 showed that a marked increase of students of higher schools and faculties did not give a clear picture of an efficient academic situation existing in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сопоставление численности студентов и выпускников вузов в 1992/1993 учебном году с аналогичными показателями за 1999/2000 учебный год показало, что заметный прирост численности учащихся вузов не создает четкой картины реальной академической ситуации в Союзной Республике Югославии. |
For the State party, the Ministry's decision on the permitted number of reindeer does not alone constitute any substantiated evidence of the effects of certain individual loggings, but rather of the effects of the high numbers of reindeer kept in herds. |
По мнению государства-участника, решение министерства о допустимом поголовье оленей само по себе не представляет собой обоснованного подтверждения неблагоприятных последствий определенных индивидуальных лесозаготовок, а скорее последствий высокой численности поголовья оленей в стадах. |
No change in the numbers of voluntary, secure and sustainable returns of internally displaced persons (2009/10:17,000; 2010/11:17,000) |
Сохранение на прежнем уровне численности внутренне перемещенных лиц, возвратившихся добровольно, окончательно и в безопасных условиях (2009/10 год: 17000 человек; 2010/11 год: 17000 человек) |
During March three separate visits were undertaken by small numbers of United Nations international personnel, and UNPOS and a delegation of the United Nations country team visited Mogadishu on 1 April for consultations with the Somali Prime Minister and his Cabinet. |
В марте небольшие по численности группы международных сотрудников Организации Объединенных Наций совершили три поездки, а 1 апреля в Могадишо побывали представители ПОООНС и делегация страновой группы Организации Объединенных Наций для проведения консультаций с премьер-министром Сомали и членами его кабинета. |
Limited or decreased staff numbers may hamper the ability of social services to respond to public demand, and the removal of allowances or incentive schemes might have an adverse impact on the efficiency of employees. |
Ограничение или сокращение численности сотрудников может отрицательно сказываться на способности социальных служб удовлетворять общественный спрос, а отмена надбавок или систем стимулирования может отрицательно влиять на эффективность работы сотрудников. |
Authorized strength of United Nations police is derived, on average, as 9 per cent of the total contingent troop numbers, based on all current peacekeeping is equivalent to 365,745 and 1,060 authorized United Nations police in profiles 1, 2 and 3 respectively. |
Утвержденная численность полиции Организации Объединенных Наций определяется исходя в среднем из 9 процентов от общей численности военнослужащих контингентов во всех действующих операциях по поддержанию мира, что соответствует 365,745 и 1060 утвержденным сотрудникам полиции Организации Объединенных Наций соответственно в подвариантах 1, 2 и 3. |