Delivery delays do not necessarily reflect poor performance by suppliers: it may reflect requests by WFP to postpone deliveries because of concerns such as insecurity, adjustments to beneficiary numbers or insufficient warehouse capacity. |
Задержки поставок не обязательно отражают плохую работу поставщиков: они могут отражать поступающие со стороны ВПП просьбы по отсрочке поставок из-за таких опасений, как отсутствие безопасности, корректировка численности бенефициаров или недостаточные складские возможности. |
In view of the current financial circumstances of the Institute and its reduced staff numbers as a result of resource constraints, the Commission is requested to consider nominating only one new member to the Board at the fifty-third session. |
С учетом нынешнего финансового положения Института и сокращения численности его персонала в результате нехватки ресурсов Комиссии предлагается рассмотреть на пятьдесят третьей сессии вопрос о назначении лишь одного нового члена Совета. |
Through these inspection visits, the numbers of female workers in the private sector are obtained and entered in the records of the said ministry, as follows. |
Эти инспекционные визиты обеспечивают получение данных о численности работниц в частном секторе и занесение этих данных в базу данных указанного Министерства, как показано ниже. |
b The numbers of approved civilian personnel as reflected in the main reports of the following budget years. |
Ь Данные об утвержденной численности гражданского персонала, отраженные в основных докладах о бюджетах на последующие годы. |
For example, Bangladesh, Ethiopia, Nepal, the Niger and Rwanda have lowered both the relative and the absolute numbers of their populations suffering from hunger. |
Например, в Бангладеш, Непале, Нигере, Руанде и Эфиопии сократились как относительные, так и абсолютные показатели численности населения, страдающего от голода. |
The increase in troop numbers and the deployment of military and civilian staff to the four sector headquarters of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and 10 team sites will entail increased administrative responsibilities. |
Увеличение численности воинских контингентов и развертывание военного и гражданского персонала в местах расположения секторальных штабов Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и на десяти опорных пунктах повлечет за собой увеличение объема административной работы. |
As women rely greatly on ocean and coastline resources, alteration of species and their numbers will impact women and their families' livelihoods, jeopardizing incomes and food security. |
Учитывая то, что жизнь этих женщин зависит от ресурсов океана и прибрежных районов, изменение видового разнообразия и численности популяций рыб повлияет на источники существования женщин и их семей, лишит их доходов и подорвет продовольственную безопасность. |
Armenian military aggression had resulted in a total of 4604 missing Azerbaijani citizens, one of the highest numbers of missing persons in the world. |
Военная агрессия Армении привела к тому, что в общей сложности пропавшими без вести числятся 4604 гражданина Азербайджана; это один из самых высоких показателей численности пропавших без вести лиц в мире. |
Council members expressed strong appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for its efforts to enhance the capacity of UNDOF, including through the increase in troop numbers. |
Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за принимаемые меры по усилению СООННР, в том числе за счет увеличения численности военнослужащих. |
The Population Division continued to maintain the global migration database, the world's most comprehensive collection of empirical data on numbers and characteristics of international migrants. |
Отдел народонаселения по-прежнему обслуживает глобальную базу данных по миграции, где хранится самый полный массив эмпирических данных о численности мигрантов и других характеристиках международной миграции. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
This significant improvement is a result of the growing numbers of students successfully completing elementary education and the extension of the network by means of private schools and the establishment of local middle schools. |
Столь значительное увеличение численности учащихся обусловлено притоком школьников, успешно закончивших курс начального образования, расширением сети частных структур и созданием местных колледжей. |
In practice, the monitoring of the numbers of persons affected, calculated at almost two billion people worldwide or one third of humankind, is a difficult exercise in many developing countries and regions. |
На практике мониторинг численности затрагиваемых лиц, оцениваемой в мире примерно в 2 млрд. человек, или в одну треть всего населения планеты, в случае многих развивающихся стран и регионов сопряжен с трудностями. |
To give only one example, with regard to the numbers of internally displaced persons and refugees, we find that the contradictions in the figures reported by international humanitarian organizations detract from the credibility of the reports and call into question their sources. |
Можно привести лишь один пример: применительно к численности внутренне перемещенных лиц и беженцев, на наш взгляд, противоречия в цифрах, представленных международными гуманитарными организациями, подрывают достоверность отчетов и заставляют усомниться в надежности их источников. |
With an adequate fund, too, the United Nations would be able to act quickly before an emergency - such as growing numbers of locusts in Africa - became a full-blown catastrophe, such as the annihilation of crops. |
Обладая надлежащими средствами, Организация Объединенных Наций могла бы также безотлагательно принимать меры до того, как какая-либо чрезвычайная ситуация - например увеличение численности саранчи в Африке - перерастет в широкомасштабную катастрофу, к примеру, приведет к полному уничтожению посевов. |
Because growing numbers of migrants increase consumption, this in turn raises overall labour demand and economic growth, improving the economic outcomes for natives. |
Увеличение численности мигрантов ведет к росту потребления, что, в свою очередь, ведет к увеличению спроса на рабочую силу в целом и способствует экономическому росту, повышая тем самым показатели экономической деятельности на благо местного населения. |
This is a matter not only of numbers, but of profound political significance; it relates to our region's commitment to and historical experience in the area of human rights. |
Это вопрос не только численности, он имеет огромную политическую важность; речь идет о приверженности нашего региона уважению прав человека и о его историческом опыте в этой области. |
The figures provided by the State party in connection with the numbers of persons in detention and the number of prison places were unclear and should be clarified. |
Представленные государством-участником данные о численности содержащихся под стражей лиц и вместимости пенитенциарных учреждений не ясны и требуют уточнения. |
Trend in the numbers of the main species of game animals between 1990 and 1999; |
Динамика численности основных видов охотничьих животных за период с 1990 по 1999 гг.; |
Ms. Popescu Sandru expressed concern at the gap between men and women in the diplomatic service in terms of both numbers and level of seniority. |
Г-жа Попеску Сандру выражает обеспокоенность по поводу разрыва между мужчинами и женщинами на дипломатической службе как с точки зрения их численности, так и с точки зрения их рангов. |
The Electoral Act provides that the parliamentary seats to be filled in each district are distributed among the various communities in the district according to specific quotas, based on their numbers. |
В законе о выборах, в свою очередь, предусмотрено, что по каждому округу места в парламенте распределяются с учетом конкретных квот, выделенных различным общинам, на территории их избирательного округа, пропорционально их численности. |
With UNAMSIL's numbers in Sierra Leone fast diminishing, the mission saw Sierra Leone's immediate priority as preparing to take full responsibility for its own security. |
В связи с быстрым сокращением численности МООНСЛ миссия Совета считает, что ближайшей задачей Сьерра-Леоне является подготовка к взятию на себя всей полноты ответственности за безопасность в стране. |
With the establishment of additional teams and the assumption of responsibilities for Kabul International Airport, changes are expected regarding States represented in the ISAF mission and regarding associated numbers of national troops. |
После создания дополнительных групп и принятия ответственности в отношении Кабульского международного аэропорта произойдут, как ожидается, изменения, касающиеся государств, участвующих в деятельности МССБ, и соответствующей численности национальных воинских контингентов. |
A mobile force reserve, a small military helicopter unit, a platoon of force engineers and the military police unit would still be required in approximately current numbers. |
Потребность в резерве мобильных сил, небольшом подразделении военных вертолетов, инженерном взводе сил и подразделении военной полиции в их примерной нынешней численности сохранится. |
The households sector in industrialised countries is dominated in terms of numbers by households whose principle income source is wages, and the Canberra Group's approach reflects this. |
В секторе сельских домохозяйств промышленно развитых стран по численности преобладают те домохозяйства, основным источником дохода которых является заработная плата, что отразилось на подходе, которым руководствовалась Канберрская группа. |