And, with the help of a technical assessment mission from Headquarters, we will recommend benchmarks for possible adjustments in the numbers of UNMIT police - which also should be carried out in a gradual, step-by-step fashion, without endangering continued stability. |
И, с опорой на результаты работы миссии по проведению технической оценки, направленной из Центральных учреждений, мы будем рекомендовать соответствующие показатели для возможной корректировки численности полиции ИМООНТ, которая также должна проводиться на постепенной, поэтапной основе, не подвергая угрозе постоянную стабильность. |
In this connection, we would like to express our concern over the fact that some parties still have not provided information on the numbers, disposition and armaments of their forces in the Democratic Republic of the Congo. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность по поводу того, что некоторые стороны до сих пор не представили информацию о численности, местах дислокации и вооружениях своих сил в Демократической Республике Конго. |
Trends in numbers and rates of enrolment in primary education |
Динамика численности учащихся и процент учащихся в системе начального образования |
The project, once launched, would aim at establishing a more accurate picture, in terms of numbers and demographic data, of the beneficiaries of UNHCR programmes. |
Осуществление этого проекта позволит иметь более точное, с точки зрения численности и демографических данных, представление о лицах, в интересах которых осуществляются программы УВКБ. |
It would be useful to have statistical data on the numbers of nomads, Berbers, Nubians and foreigners living in Egypt, as well as socio-economic indicators for identifying the most underprivileged and excluded groups. |
Поэтому было бы полезным, чтобы Комитет располагал статистическими данными о численности кочевников берберов и нубийцев и иностранцев, проживающих в Египте, а также иметь показатели социально-экономического характера, которые бы позволили определить группы населения, находящиеся в наиболее неблагоприятных и маргинальных условиях. |
Although Eritrea initiated the restoration of its militia and police in the Zone immediately after the repositioning of its armed forces, no such information on past or planned numbers has been provided to the United Nations to date. |
Хотя Эритрея начала процесс восстановления своей милиции и полиции в зоне сразу же после перегруппировки своих вооруженных сил, до сих пор Организации Объединенных Наций не было предоставлено никакой информации о прежней или планируемой численности. |
Members stressed that it was essential that the parties adhere strictly to the adopted timetable and provide all the necessary information concerning positions, numbers, armaments etc. |
Члены миссии подчеркнули необходимость того, чтобы стороны строго соблюдали принятый график и предоставляли всю необходимую информацию в отношении позиций, численности, вооружения и т.д. |
Globally, the declines in the numbers are largely due to a reduction in the number of poor people in East Asia, most notably in China. |
Сокращение количественных показателей на глобальном уровне в значительной степени объясняется уменьшением численности бедного населения в странах Восточной Азии, прежде всего в Китае. |
Compounding this situation is the fact that the numbers of refugees are equal to or even greater than the local Indonesian population, which does not constitute an ideal environment for security and harmony. |
Ситуация усугубляется еще тем, что число беженцев равно численности местного индонезийского населения или даже превышает ее, что не способствует созданию благоприятной обстановки для обеспечения безопасности и согласия. |
In that respect, we encourage States members of the North Atlantic Treaty Organization to enable ISAF to deploy forces - early and in adequate numbers - to areas included in stage 2 of its expansion, namely, the western provinces of Afghanistan. |
В этой связи мы призываем государства-члены Организации Североатлантического договора создать условия для размещения МССБ - заблаговременно и в надлежащем количестве - в районах, включенных во второй этап увеличения их численности, а именно в западных провинциях Афганистана. |
Mr. YUTZIS, referring to paragraph 24 of the report, requested more statistics on the numbers of asylum-seekers, and asked how many applications were successful. |
Г-н ЮТСИС, ссылаясь на пункт 24 доклада, просит предоставить больше статистических данных о численности просителей убежища и спрашивает, сколько заявлений было удовлетворено. |
Accordingly, he considers that it would be consistent with the framework for continuing contracts without limitations to be used in established offices of the global Secretariat, where the human resources requirements are normally stable in numbers and broad in functions. |
Поэтому он считает, что этим основным положениям соответствует идея о том, чтобы непрерывные контракты использовались без ограничений в центральных структурах глобального Секретариата, где кадровые потребности обычно стабильные с точки зрения численности, а функции носят широкий характер. |
As there was very little concrete information about the specific internally displaced person population in the towns visited by the Mission, a more systematic survey is necessary promptly to evaluate numbers and needs. |
Поскольку конкретной информации по отдельным группам вынужденных переселенцев в городах, которые посетила Миссия, было собрано крайне мало, в самое ближайшее время потребуется провести более систематическую оценку их численности и потребностей. |
International traffic in wild fauna and flora amounts to billions of dollars each year and is responsible for the tremendous drop in the numbers of many animal and plant species. |
Международная торговля видами дикой фауны и флоры, ежегодно приносящая миллиарды долларов, повинна в массовом сокращении численности многочисленных видов животных и растений. |
Only in the developed economies was there a decrease in youth unemployment, resulting from successful youth employment strategies combined with declining numbers of young people in the labour force. |
Лишь в развитых странах наблюдалось снижение безработицы среди молодежи, что было обусловлено успешным осуществлением стратегий трудоустройства молодежи при сокращении ее численности в составе рабочей силы. |
These plans are part of an ambitious project to ward off the collapse of the prison system and cope with the increase in the numbers and length of detention of prisoners caused by the implementation of the new Code of Criminal Procedure. |
Все это составляет часть широкомасштабного плана мер по выводу из кризиса уголовно-исполнительной системы и решения проблемы увеличения численности и средних сроков содержания заключенных после принятия нового Уголовно-процессуального кодекса. |
The Government also attached high priority to training and recruitment programmes for the police who, owing to their lack of experience and comparatively small numbers, had been seriously overtaxed by the refugee crisis. |
Правительство также уделяет первостепенное внимание осуществлению программ профессиональной подготовки и приема на службу сотрудников полиции, которые из-за нехватки опыта и своей сравнительно небольшой численности испытывают большую перегрузку в связи с проблемой беженцев. |
The Advisory Committee was not yet in a position to express a view on the specific staffing proposals which the Secretary-General had presented, whether from the point of view of staff numbers, grade structure or functions to be performed, or on resource requirements. |
Консультативный комитет пока что не в состоянии выразить мнение о представленных Генеральным секретарем конкретных предложениях, касающихся штатного расписания как с точки зрения численности сотрудников, структуры разрядов или выполняемых функций, так и потребностей в ресурсах. |
It was unacceptable to put pressure on the Organization to make deep cuts in the numbers of personnel with long service in order to replace them with individuals provided for short periods. |
Нельзя оказывать давление на Организацию в целях осуществления резкого сокращения численности персонала с большим стажем работы, чтобы заменять такой персонал специалистами, предоставляемыми на короткие сроки. |
Despite the general decrease in staff numbers, representation from some countries has increased (Kenya, India, Austria, Canada, Australia, Guyana and Belgium). |
Несмотря на общее сокращение численности персонала, ряд стран (Кения, Индия, Австрия, Канада, Австралия, Гайана и Бельгия) увеличили свою представленность. |
We therefore appeal to the donor countries to continue to make contributions to UNRWA, increasing them as much as possible in proportion to the natural increase in the numbers of refugees and the need to satisfy their basic humanitarian needs. |
Поэтому мы призываем страны-доноры продолжать делать взносы на деятельность БАПОР, по возможности увеличивая их сообразно естественному росту численности беженцев и необходимости удовлетворять их основные гуманитарные потребности. |
The globalization of the economy may lead to the creation of even more wealthy transnational corporations but also even greater numbers of poor people, particularly in countries whose economy is weak. |
Глобализация экономики может привести не только к росту числа богатых транснациональных корпораций, но и к увеличению численности бедных слоев населения, особенно в странах со слаборазвитой экономикой. |
Mr. ABDELLATIF (Egypt) said that the policies and measures contained in the Programme of Action should be fully implemented if population numbers were to stabilize. |
Г-н АБДЕЛЬЛАТИФ (Египет) говорит, что для стабилизации численности населения необходимо в полной мере осуществить стратегии и меры, содержащиеся в Программе действий. |
The table below shows changes in the numbers of pupils for each level of education by sector between 1985 and 1995 and highlights the effort made to bring education to the people. |
В приводимой ниже таблице показаны те изменения численности учащихся на разных уровнях образования и секторах в период 1985-1995 годов, которые свидетельствуют о предпринимаемых государством усилиях по расширению доступа граждан к образованию. |
Female staff numbers also remain low in the Director category, where the number has decreased as a result of a decrease in the category overall. |
Остается низкой и доля женщин в категории директоров, в которой их численность сократилась в результате общего сокращения численности сотрудников на должностях этой категории. |