These figures, compared to those from the previous census nine years earlier, indicate a certain shrinkage in the foreign population which is chiefly due to a sharp increase in numbers of naturalized French citizens (2.35 million in 1999 as compared with 1.8 million in 1990). |
По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей девятью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о некотором сокращении численности иностранного населения, обусловленном главным образом существенным ростом числа натурализованных французов (2,35 млн. в 1999 году против 1,8 млн. в 1990 году). |
The downward trend in refugee numbers is tempered by the 11.6 million internally displaced persons on the continent, more than 40 per cent of the world's internally displaced persons. |
Несмотря на тенденцию к уменьшению числа беженцев, число внутренне перемещенных лиц на континенте составляет 11,6 миллиона человек, или свыше 40 процентов от общей их численности во всем мире. |
a In this question, the numbers should refer to individuals who have received treatment and who would normally be included in national reporting requirements. |
а В данном вопросе запрашивается информация о численности лиц, получивших наркологическую помощь, которые, как правило, подлежат учету в соответствии с национальными требованиями. |
The difference in numbers seems to be attributable to the fact that women drop out of education for a variety of family and social reasons, including: |
Снижение численности девушек среди учащихся является следствием отказа от продолжения обучения по многочисленным причинам семейного и социального порядка, среди которых следующие: |
The greatest relative increases among those nationalities with the highest numbers of registered residents were the Paraguayans (19.4 per cent), Chinese (15.5 per cent) and Peruvians (12.5 per cent). |
Наиболее значительный сравнительный рост численности в группах зарегистрированных иностранцев отмечался среди граждан Парагвая (19,4%), Китая (15,5%) и Перу (12,5%). |
The Committee should support the efforts of the Secretary-General relating to harmonization in human resources and should examine carefully the numbers and level of staff, in the light of the needs of the Organization and its clients. |
Комитет должен поддержать усилия Генерального секретаря, имеющие целью гармонизацию деятельности в области управления людскими ресурсами, и провести тщательный анализ численности и категорий персонала с учетом потребностей Организации и ее клиентов. |
In response to the decision by the Council in its resolution 1701 (2006) to supplement and enhance the numbers, equipment, mandate and scope of operations of UNIFIL, the mission continued its phased deployment during the reporting period. |
В соответствии с решением Совета, содержащимся в его резолюции 1701 (2006) о дополнении и укреплении ВСООНЛ с точки зрения численности, оснащенности, мандата и масштаба операций, в течение отчетного периода Миссия продолжала свое поэтапное развертывание. |
To boost staffing levels of consulting psychologists and social workers at ordinary schools and vocational colleges, the Ministry of Education and Science has amended the standards governing the numbers of such posts. |
С целью введения дополнительных ставок должностей практических психологов и социальных педагогов в общеобразовательные и профессионально-технические учебные заведения Министерство образования и науки Украины внесло изменения и дополнения к нормативам численности данных должностей. |
Following the decision of the Security Council to supplement and enhance the UNIFIL force in numbers, equipment, mandate and scope of operations, a phased deployment was planned and has largely been implemented in the area of operation between the Litani River and the Blue Line. |
После принятия Советом Безопасности решения о дополнении и укреплении ВСООНЛ с точки зрения численности, оснащенности, мандата и масштаба операций было запланировано и в целом осуществлено поэтапное развертывание сил в районе операции между рекой Литани и «голубой линией». |
It is intended to provide the Icelandic authorities with a better overview of the situation on the domestic labour market as regards the activities of foreign service-providing companies in Iceland and the numbers of foreign workers employed by such companies. |
Он должен помочь исландским властям получить лучшую информацию о положении на национальном рынке труда, в том что касается деятельности иностранных компаний в Исландии и численности иностранных рабочих, используемых такими компаниями. |
First, the capacity of the technical advisory programme was not sufficient, in terms of the numbers of advisers or in its range of expertise, to respond to increasingly diverse demands for assistance. |
Во-первых, потенциал технической консультативной программы не был достаточным для удовлетворения все более разнообразных потребностей в помощи ни с точки зрения численности консультантов, ни с точки зрения разноплановости их экспертных знаний. |
Salaries should be raised; this will not cost much in the light of the many pensions it has been decided to discontinue during the last three years and rationalization of numbers which, given the savings achieved as a result, could finance the proposed salary increases. |
Необходимо повышение заработной платы; это не потребует больших затрат в свете принятых за последние три года многочисленных решений о приостановке выплаты пенсий и рационализации численности, что, учитывая полученную в результате этого экономию, могло бы обеспечить финансирование предложенного повышения заработной платы. |
Despite its reduced numbers, it presents a real threat to the rule of law and adds to the existing security problems in the Great Lakes region, which are compounded, inter alia, by the breakdown of local authority and law enforcement mechanisms. |
Несмотря на уменьшение ее численности, ЛРА представляет собой реальную угрозу для безопасности и поддержания правопорядка, и ее действия ведут к дальнейшему обострению существующих проблем в плане безопасности в районе Великих озер, которые усугубляются, среди прочего, нарушениями в работе местных органов власти и правоохранительных механизмов. |
The lack of access to many areas where internally displaced persons have found refuge has hampered the ability to collect adequate and reliable information on numbers and locations and the capacity to assess, monitor and review the situation on the ground. |
Отсутствие доступа ко многим районам, где нашли прибежище внутренне перемещенные лица, затрудняет сбор соответствующей и надежной информации о численности и местах размещения и ограничивает возможности для оценки, отслеживания и анализа ситуации на местах. |
In 2005, a total of 569 women were employed in the PNTL, which accounted for just under one in six of the overall numbers in the police force. |
В 2005 году в Национальной полиции Тимора-Лешти работало в общей сложности 569 женщин, что составляло менее одной шестой от общей численности сотрудников полиции. |
The information will be particularly useful, for housing and transport planning, to local authorities who will want to know the numbers of people who stay within their area and use local services during the week but who have a usual residence elsewhere. |
Эта информация будет особо полезна для использования в жилищном и транспортном планировании местными органами власти, которые захотят получить данные о численности людей, находящихся в их районе и пользующихся местными услугами в течение недели, но обычно проживающими в другом месте. |
The numbers of women in professions is as high as 61 % of the total. 22 % of employed women are unpaid family workers. |
Число женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, достигает 61 процента от общей численности. 22 процента работающих женщин являются неоплачиваемыми работниками семейных предприятий. |
According to a 2008 study commissioned by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), although substantial efforts have been made to reduce the number of prisoners, Estonia had the highest numbers of citizens per 100,000 population in prisons in the European Union. |
Согласно исследованию, проведенному в 2008 году Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), несмотря на предпринимаемые значительные усилия по сокращению численности заключенных, в Эстонии наивысший в Европейском союзе уровень заключенных в расчете на 100000 человек. |
It is not clear to the Advisory Committee as to how the projected numbers of persons of concern, which appear higher than the actual figures, affect the formulation of the budget and revision proposed for 2012-2013. |
Консультативному комитету не ясно, как прогнозируемая численность подмандатных лиц, которая, как ему представляется, выше фактической численности, влияет на составление бюджета и предлагаемый пересмотренный вариант бюджета на 2012-2013 годы. |
There is general agreement that estimates in the 1980s were exaggerated, but a rapidly urbanizing and growing global population, together with increasing inequalities and migration, suggest that numbers are generally increasing, including in richer regions. |
Общепризнано, что оценочные данные 1980-х годов являются завышенными, однако стремительная урбанизация и рост численности мирового населения в сочетании с растущим неравенством и миграцией дают основания полагать, что число детей на улицах увеличивается, в том числе и в более богатых регионах. |
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. |
Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
Where possible, not only the percentage failure rate per number of samples but also the affected population should be reported either in absolute numbers or as a percentage of the total population. |
Когда возможно, следует сообщать не только процентный показатель несоответствия, исчисленный из расчета на число проб, но и численность затрагиваемого населения в абсолютном выражении или в процентах от общей численности населения. |
A reliable census is seen as essential for planning and attracting donor support for security sector reform, as decisions on the needs and numbers of the members of the armed forces to be targeted for demobilization cannot be taken without census data. |
Заслуживающая доверия перепись, как считается, имеет важное значение для планирования и привлечения поддержки доноров для реформы сектора безопасности, поскольку решения о потребностях и численности личного состава вооруженных сил, который будет подлежать демобилизации, не могут быть приняты без данных переписи. |
The reimbursement of AMIS troop-contributing Governments could not begin in mid-November 2007 for the month of October 2007 as planned, since troop numbers for that period had not yet been confirmed. |
В середине ноября 2007 года не удалось, как планировалось, начать выплату возмещения правительствам, предоставляющим войска для МАСС, за октябрь 2007 года, поскольку не было получено подтверждения данных о численности воинских контингентов. |
However, this ratio ranged from 20: 1 in Viqueque to 49: 1 in Ainaro, representative of a significant variation in growth of student numbers by district. |
Однако это соотношение колеблется от 20:1 в Викеке до 49:1 в Айнаро, что отражает значительные различия в росте численности учащихся в зависимости от округа. |