The significant increase in ISAF troop numbers and the high operational tempo has not resulted in an increase of civilian casualties caused by ISAF this quarter when compared to the previous reporting period. |
Значительное увеличение численности МССБ и повышение темпов оперативной деятельности не привело в истекшем квартале к увеличению - по сравнению с предыдущим отчетным периодом - числа жертв среди гражданского населения, вызванных действиями МССБ. |
In conclusion, Australia supports the recommendation of the Secretary-General that the UNMIT mandate be renewed for another 12 months, with some modest reductions in staff numbers and some reconfiguration based on the technical assessment mission recommendations. |
В заключение Австралия заявляет о своей поддержке рекомендации Генерального секретаря о том, чтобы продлить мандат ИМООНТ еще на 12 месяцев при небольшом сокращении численности персонала и с некоторыми изменениями структуры на основе рекомендаций миссии по технической оценке. |
The work of the institutions involved, at all levels, and the coordination body should be adequately staffed both in terms of numbers and expertise. |
В работе институтов-участников на всех уровнях и органа по координации дожжен обеспечиваться необходимый кадровый состав как с точки зрения численности, так и наличия экспертных знаний. |
The lack of productive and decent jobs has been the main cause for insufficient poverty reduction in many parts of the world and the still rising numbers of working poor. |
Отсутствие возможностей для продуктивной и достойной работы является основной причиной недостаточного сокращения масштабов нищеты во многих регионах мира и непрерывного возрастания численности малоимущих, имеющих работу. |
Medical services costs and ratios are based on standard ratios, which are based on numbers of uniformed and civilian personnel, hence increases in profiles 2 and 3. |
Расценки и нормативы в области медицинского обслуживания определяются исходя из стандартных нормативов, которые зависят от численности военного и гражданского персонала, чем и объясняется увеличение финансирования в подвариантах 2 и 3. |
Most of the women do not register themselves properly when they enter Luxembourg territory. As a consequence, the authorities are unable to keep track of their numbers or monitor their stay. |
Большинство женщин не регистрируются по прибытии на территорию Люксембурга, поэтому у властей не имеется никаких данных относительно их численности и сроков их пребывания в стране. |
at least a 20 per cent reduction in staff numbers by 31 March 2008; |
сокращение численности персонала не менее чем на 20 процентов к 31 марта 2008 года; |
Thanks to the measures taken by the Government of Kazakhstan since 1999, there is now a steady increase in the numbers of employed people in the population, and a reduction in the level of unemployment. |
Благодаря принятым Правительством Казахстана мерам с 1999 года по настоящее время отмечается стабильное увеличение численности занятого населения и снижение уровня безработицы. |
The Committee notes the information provided on the numbers of unaccompanied children entering Bulgaria and that there were no cases of children who had been recruited or used in hostilities seeking asylum. |
Комитет принимает к сведению предоставленную информацию о численности прибывающих в Болгарию несопровождаемых детей, а также факт отсутствия случаев, когда бы дети - просители убежища вербовались или использовались в военных действиях. |
Parliamentarians are in a position to have an impact because they can amend legislation, toughen laws, insist that hearings be held, ask parliamentary questions and call for increased numbers of peacekeeping troops. |
Парламентарии могут добиться результатов, поскольку они способны внести изменения в законодательство, ужесточить существующие законы, настоять на проведении слушаний, выступать с парламентскими запросами и требовать увеличения численности миротворческих подразделений. |
The Secretary-General's report pointed out that the uncertainty of the security situation and the increasing numbers of AMISOM troops would result in new challenges, which would require corresponding support staff. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что неопределенность положения в области безопасности и рост численности воинских контингентов АМИСОМ приведут к новым проблемам, для решения которых потребуются соответствующие сотрудники по поддержке. |
The ICPD marked a significant shift from the traditional focus on setting demographic targets and managing population numbers to an approach built on meeting the needs of individuals and families with the aim of improving their quality of life. |
МКНР ознаменовала существенное переключение внимания с традиционной установки на определение демографических целей и регулирование численности населения на подход, основанный на удовлетворении потребностей отдельных лиц и семей в целях улучшения их качества жизни. |
While there are no reliable estimates of the numbers of population flows related to climate change, it is clear that climate change-related impacts are already resulting in substantial human mobility. |
Хотя не имеется надежных данных о численности населения, перемещение которого вызвано изменением климата, представляется ясным, что последствия изменения климата уже приводят к значительному повышению степени мобильности людей. |
In this regard, special attention is being given to obtaining economies of scale from existing resources, particularly with respect to air assets, and greater reliance on authorized numbers of police and military observer personnel to staff new locations. |
В связи с этим особое внимание уделяется получению экономии от эффекта масштаба в рамках использования имеющихся ресурсов, особенно в том, что касается авиационных средств, и более активному использованию сотрудников полиции и военных наблюдателей утвержденной численности в новых местах размещения персонала. |
For the baseline scenario, estimated indicative numbers of 936, 1,266 and 1,596 civilian personnel are proposed for missions with 5,000, 10,000 and 15,000 uniformed personnel, respectively. |
По базовому варианту для миссий с численностью личного состава 5000, 10000 и 15000 военнослужащих ориентировочные показатели численности гражданского персонала составляют 936, 1266 и 1596 человек, соответственно. |
International staff numbers are then derived by applying a proportion to the total civilian staff based on the UNOCI staffing table (as a proxy) in its start-up phase, giving 349,469 and 590 respectively. |
Затем путем умножения численности всего гражданского персонала на процентный показатель, взятый (опосредованным образом) из штатного расписания ОООНКИ на начальном этапе ее развертывания, определяется численность международного персонала, которая составляет соответственно 349,469 и 590 человек. |
These numbers do not include the number of persons detained by the NDS and ANP, neither of which keeps regular public statistics of their detainee populations. |
Эти данные не включают число лиц, задержанных НУБ и АНП, которые не ведут регулярный учет общих данных о численности задержанных. |
In the next report, she would like to see more information on the participation of women in the judiciary, including a breakdown of numbers at each level of the system. |
Она хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена более подробная информация об участии женщин в работе судебных органов, в том числе с разбивкой по их численности на каждом уровне системы. |
However, unlike other islands in free association with New Zealand, namely Niue and the Cook Islands, where numbers have declined steadily, Tokelau has been able to maintain a fairly steady population. |
В отличие от других островов, имеющих статус свободно ассоциированных с Новой Зеландией территорий, Токелау удалось сохранить относительно стабильное по численности население по сравнению, например, с Ниуэ и Островами Кука, где численность населения резко сократилась. |
Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. |
С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения. |
The challenging physical environment of the area of responsibility, in particular the scarcity of water resources, would constrain the size of the force and necessitate force multipliers such as aviation assets that cannot, given austere conditions, be replaced by higher troop numbers. |
Сложные физические условия в районе ответственности, в частности нехватка воды, ограничат численный состав сил, в связи с чем потребуются средства повышения эффективности их действий, такие, как авиация, которую, из-за крайне сложных условий, не сможет заменить воинский контингент большей численности. |
The second meeting was held from 15 to 17 September and focused on measures to resolve the long-standing issue of the ranks and numbers of Forces nouvelles personnel who should be integrated into the new army. |
Второе заседание состоялось 15 - 17 сентября и было посвящено мерам по урегулированию затянувшегося вопроса о званиях и численности военнослужащих «Новых сил», которые подлежали интеграции в новую армию. |
More details would be welcomed on the numbers of men and women who had been granted soft loans by the National Economic Empowerment Council, as well as on the amount of funds disbursed since the institution's inception. |
Желательно было бы получить более подробную информацию о численности мужчин и женщин, которым были предоставлены льготные ссуды со стороны Национального совета по вопросам расширения экономических прав и возможностей, а также об объеме средств, выплаченных со времени создания этого учреждения. |
Ms. Fida Cyrille (Madagascar) said that parity in numbers of women and men in the diplomatic service had been achieved and even exceeded in some areas. |
Г-жа Фида Сирилл (Мадагаскар) говорит, что равенство в численности женщин и мужчин на дипломатической службе уже достигнуто, а в некоторых сферах даже превышено. |
Earlier, on 5 January 2008, the Facilitator had presented to the two parties a proposal on the numbers of Forces nouvelles personnel to be integrated into the new national defence and security forces. |
Раньше, 5 января 2008 года, посредник представил обеим сторонам предложение в отношении численности бойцов «Новых сил», которые будут интегрированы в состав новых национальных силы обороны и безопасности. |