In several developed countries, the shortage of public housing has emerged as a particularly serious problem, as evidenced by growing numbers of homeless people or people without adequate housing. |
В ряде развитых стран исключительно острой проблемой стала нехватка государственного жилья, о чем свидетельствует увеличение численности бездомных и людей, не имеющих адекватного жилья. |
First, with respect to human-resources administration, it was decided to impose a freeze on the hiring of new civil servants in order to avoid undue growth in their numbers. |
Прежде всего, в том что касается управления людскими ресурсами, было решено заморозить наем новых государственных служащих, с тем чтобы избежать ненужного роста их численности. |
Though more men than women are openly unemployed because of their larger numbers in the labour force, women's unemployment rates tend to be higher than those of men. |
Хотя большее число мужчин относится к числу явно безработных в силу их большей численности в рамках рабочей силы, уровень незанятости среди женщин, как правило, выше, чем среди мужчин. |
Population is no longer seen in Malthusian terms of limiting numbers through narrowly defined family-planning programmes to avoid the consequences of what was called a "population explosion". |
Вопрос о народонаселении не рассматривается больше в контексте мальтузианской теории ограничения численности на основе узко определяемых программ планирования семьи с целью устранения последствий того, что называют "взрывом рождаемости". |
One component of the recent increase in immigration to the West stemmed from rapidly growing numbers of asylum seekers throughout the late 1980s and early 1990s. |
Одним из компонентов недавнего увеличения иммиграции на Запад является стремительное увеличение численности лиц, ищущих убежище, в конце 80-х и начале |
At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. |
В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил. |
With the rapid increase in the number of States contributing personnel and the manifold growth in the numbers of personnel deployed, training had become a priority. |
С быстрым увеличением числа государств, предоставляющих персонал, и многократным увеличением численности развертываемого персонала первоочередное значение приобретает вопрос о подготовке кадров. |
In addition to its major concerns of providing appropriate services to refugees/migrants, UNHCR compiles reasonably good information on the numbers of refugees by country of origin and their current location. |
Помимо выполнения возложенных на него основных задач по оказанию надлежащих услуг беженцам/мигрантам УВКБ осуществляет сбор достаточно достоверной информации о численности беженцев с разбивкой по странам происхождения и их нынешнем местонахождении. |
Otherwise, the existence of a national minority in sizeable numbers in various countries could entitle them to a claim to the right of self-determination and would bring about chaos not only in Europe but all over the world. |
В противном случае наличие значительных по численности национальных меньшинств в различных странах давало бы им право требовать реализации права на самоопределение, что породило бы хаос не только в Европе, но и во всем мире. |
Accordingly, the Committee requests that in his next budget estimate for UNMIH the Secretary-General provide detailed information on the estimated numbers and related salaries, entitlements and other expenditures for the expatriate and local labour force used by the contractor. |
Следовательно, Комитет просит Генерального секретаря представить в своей следующей бюджетной смете МООНГ подробную информацию о предполагаемой численности экспатриантов и местной рабочей силы, используемых подрядчиком, и о связанных с ними расходах на выплату окладов, пособий и других видах расходов. |
The Working Group advocates the establishment of land corridors for humanitarian aid, and believes that UNPROFOR deployment in larger numbers can secure and facilitate the establishment of these corridors. |
Рабочая группа выступает за создание наземных коридоров для доставки гуманитарной помощи и считает, что увеличение численности СООНО может обеспечить и облегчить создание таких коридоров. |
The revised budget had been submitted in response to Security Council resolution 1608, by which the Council had extended the Mission's mandate and approved significant temporary increases in the numbers of military and civilian police personnel. |
Пересмотренный бюджет был представлен во исполнение резолюции 1608 Совета Безопасности, в которой Совет продлил мандат Миссии и одобрил значительное временное увеличение численности ее военного и гражданского персонала. |
But today, with increased numbers of people and livestock, adequate fallow periods are not possible and the trees do not have enough time to regenerate. |
Однако в настоящее время в условиях увеличивающейся численности населения и поголовья скота уже невозможно обеспечить достаточно длительных периодов для парования почвы и лесовозобновления. |
This was notably the case in Angola, where renewed hostilities caused a new wave of refugees and generated even greater numbers of internally displaced persons, forcing UNHCR to suspend its repatriation programme. |
В этом плане следует отметить ситуацию в Анголе, где возобновление боевых действий вызвало новую волну беженцев и даже привело к увеличению численности внутренних переселенцев, что вынудило УВКБ приостановить свою программу репатриации. |
It will involve a comparison of the numbers of males and females in the target population and an assessment of the gender patterns in the current use of services. |
Это будет включать в себя сопоставление численности мужчин и женщин среди групп населения, требующих особого внимания, и оценку характера учета гендерной проблематики в существующей модели пользования медицинским обслуживанием. |
The Board recognizes the efforts made, or planned, to ensure that General Service staff are properly graded and sufficient in numbers to carry out the workload. |
Комиссия учитывает предпринятые или планируемые усилия по обеспечению надлежащей квалификации сотрудников категории общего обслуживания и их достаточной численности, позволяющих им справиться с объемом работы. |
Population and urban migration pressures, together with the effects of depressed economic conditions and austerity measures, have increased their numbers since the early 1980s in most developing countries. |
Давление численности населения и его миграции в города, а также последствия экономического спада и мер жесткой экономии вызывали с начала 80-х годов рост их числа во многих развивающихся странах. |
Even in areas away from conflict zones the war caused major economic problems and presented the challenge of caring for enormous numbers of displaced persons (who constitute some 8 per cent of the Croatian population). |
Даже в удаленных от зон конфликта районах война вызывает серьезные экономические проблемы и препятствует удовлетворению потребностей огромного числа перемещенных лиц (доля которых составляет примерно 8 процентов от общей численности населения Хорватии). |
In the long term, increasing numbers of retired persons relative to those in the active labour force are likely to be a source of financial strain and intergenerational tension. |
В долгосрочном плане увеличение числа пенсионеров в соотношении к численности активной рабочей силы станет скорее всего источником финансовых трудностей и напряженности в отношениях между поколениями. |
His delegation had noted the reduction in staff numbers in the UNCITRAL secretariat, which was a result of the overall reduction of staffing levels within the United Nations. |
Оратор отмечает сокращение числа сотрудников секретариата ЮНСИТРАЛ, обусловленное общим сокращением численности персонала Организации Объединенных Наций. |
The Government was concerned to see that the number of persons deported to date amounted to some 10 per cent of the numbers in the new police force, and it had intensified its efforts to control the return of Haitians. |
К настоящему времени число депортированных равняется 10 процентам от численности новой полиции сил, что вызывает беспокойство правительства, которое активизировало свои усилия по контролю за возвращением гаитян. |
The real issues that are impeding progress are the veto and the numbers question. |
Подлинные же вопросы, мешающие прогрессу - вопрос о праве вето и вопрос численности. |
If programmes and policies for attacking poverty are to be tailored to the needs of different segments of the poor population, more needs to be known about their numbers and characteristics. |
Для того чтобы программы и стратегии, предназначенные для борьбы с нищетой, могли учитывать потребности различных слоев малоимущего населения, следует получить больший объем данных о его численности и характеристиках. |
The information provided in paragraphs 20 to 28 concerning the indigenous peoples, their numbers and the measures taken on their behalf was also of great interest. |
Очень интересна и информация пунктов 20-28 о коренном населении, его численности и мерах, принимаемых в его интересах. |
Little progress will be made towards achieving SARD without a radical reduction in the numbers of undernourished people, in a wide variety of countries and ecological settings and in a relatively short period. |
Нельзя рассчитывать на сколь-нибудь значительный прогресс в деле осуществления целей САРД без резкого снижения численности страдающего недоеданием населения, которое проживает в самых различных странах и экологических условиях. |