The participation of women in decision-making in Togo seemed to be very low, as evidenced by the figures presented in the report on numbers and proportions of women in leadership positions. |
Масштабы участия женщин в процессе принятия решений в Того, как представляется, весьма ограниченны, о чем свидетельствуют данные в докладе о численности и доле женщин на руководящих постах. |
She would like to know more about the numbers of Roma women, and of urban and rural women, in the labour market. |
Оратор хотела бы получить более подробные данные о численности женщин рома, а также численности городских и сельских женщин на рынке труда. |
3.1 The African Union successfully manages the operational activities of AMISOM, including the expansion of troop numbers to the full authorized strength, and the possible redeployment of AMISOM headquarters from Nairobi to Mogadishu |
3.1 Африканский союз успешно руководит оперативной деятельностью АМИСОМ, включая увеличение числа военнослужащих до полной санкционированной численности и возможный перевод штаба АМИСОМ из Найроби в Могадишо |
Due to the limited information regarding the number and needs of mine/UXO casualties, there are no accurate estimates available of the needs in terms of numbers of trained health personnel in the mine-affected areas. |
Из-за ограниченной информации относительно численности и нужд жертв мин/НРБ нет в наличии точных прикидок нужд с точки зрения контингентов подготовленного медико-санитарного персонала в районах, затронутых минами. |
We should mention that we do not yet have precise figures on the number of refugees in Yemen; the numbers of Somali refugees are estimated to be in the hundreds of thousands, judging from the steady and continuous influx of migrants. |
Следует упомянуть о том, что мы еще не располагаем точными цифрами о численности беженцев в Йемене; с учетом устойчивого и непрекращающегося притока мигрантов численность сомалийских беженцев оценивается в несколько сотен тысяч человек. |
The Confederation and the cantons have all agreed to increase staff numbers in the cantonal bodies responsible for executing these decisions, and to enhance staff members' language and technical skills, with help from the Confederation. |
Конфедерация и кантоны характеризуются единодушным согласием в отношении увеличения численности сотрудников кантональных органов, ответственных за исполнение решений, а также повышения с помощью Конфедерации профессионального уровня в плане языковых и технических навыков. |
Estimates of the numbers of young people are based on figures on nutrition in UNDP, Human Development Report 2004, table 7, and United Nations population estimates. |
Оценки численности молодых людей основаны на данных о питании, содержащихся в Докладе ПРООН о развитии человека за 2004 год, показателях развития человека и демографических оценках Организации Объединенных Наций. |
When used geographically, the words 'bodies' and 'masses' are replaced by 'locations' and 'importance' respectively, where importance can be measured in terms of population numbers, gross domestic product, or other appropriate variables. |
Географическая интерпретация этого закона использует замену понятий «тела» и «массы» понятиями «регионы» и «значимость», где значимость может быть измерена в единицах численности населения, объёма валового продукта или другой подходящей величины. |
By its resolution 1701 (2006), the Council decided, in order to supplement and enhance the Force in terms of numbers, equipment, mandate and scope of operations, to authorize an increase in the Force strength of UNIFIL to a maximum of 15,000 troops. |
В своей резолюции 1701 (2006) Совет постановил увеличить максимальную численность личного состава Сил до 15000 военнослужащих, с тем чтобы ВСООНЛ были дополнены и усилены с точки зрения численности, оснащения, мандата и масштаба операций. |
These processes are monitored by the approximately 700 employment offices operated by the labour service of the Ministry of Labour of Ukraine, which determine as part of this research the potential increase in the numbers of unemployed citizens. |
Эти процессы отслеживают бюро (центры) по трудоустройству населения (около 700), действующие в составе органов по труду Министерства труда Украины, определяя в рамках обследования потенциальное увеличение численности безработных граждан. |
Increasing the numbers of personnel deployed at observation posts can improve security to some extent but limits the number of posts that can be occupied, thus reducing the flexibility and extent of UNPROFOR's observation. |
Увеличение численности персонала, размещенного на наблюдательных постах, может в определенной степени улучшить обстановку в плане безопасности, хотя это приведет к сокращению числа постов, которые можно укомплектовать, и, таким образом, к ослаблению гибкости и сокращению масштабов наблюдения, осуществляемого СООНО. |
In this table, if we compare, by age group, the numbers of the employed population with those of the unemployed, it is possible to conclude that unemployment is greater in the categories of young and older workers. |
Если в этой таблице мы проведем сопоставление численности занятого населения и безработного населения по возрастным группам, то можно сделать вывод, что безработица выше в категориях молодых и пожилых работников. |
(b) With regard to personnel, the findings suggest that the Division's complement of staff is inappropriate in mix and, in some respects, insufficient in numbers. |
Ь) что касается персонала, то был сделан вывод о несбалансированности состава, а в некоторых аспектах и о недостаточной численности персонала Отдела. |
The increase in many of these needs will be driven by the growing numbers and proportions of elderly women, who due to major survival advantages over elderly men dominate the ranks of the elderly population. |
Подобный рост основной части этих потребностей будет вызван увеличением численности и доли престарелых женщин, которые, имея большую продолжительность жизни по сравнению с мужчинами, составляют большинство престарелых. |
It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |
The rising numbers of deaths due to AIDS are expected to result in a reduction of population growth and, in some instances, even in a decrease of population size. |
Предполагается, что рост смертности людей от СПИДа приведет к сокращению темпов прироста численности населения, а в некоторых случаях даже к сокращению численности населения. |
Based on population rather than numbers of countries, 25 per cent lack access to safe water, while 50 per cent lack access to sanitation. |
Если исходить из численности населения, а не из числа стран, то 25 процентов людей не имеют доступа к безопасной воде, а 50 процентов - к услугам в области санитарии. |
The numbers of immigrants needed to prevent declines in the working-age population are larger than those needed to prevent declines in total population. |
Чтобы не допустить снижения численности трудоспособного населения, требуется большее число иммигрантов по сравнению с тем, которое необходимо для того, чтобы предотвратить снижение численности населения в целом. |
All agricultural statistics relating to production, livestock numbers, land use, fertilizer use, pesticide use, cost of production, prices, etc., provide indications of the state of sustainable agriculture and rural development. |
Все сельскохозяйственные статистические данные, касающиеся производства, численности поголовья крупного рогатого скота, землепользования, применения удобрений, применения пестицидов, себестоимости, цен и т.д., дают представление о положении дел в области устойчивого сельскохозяйственного развития и развития сельских регионов. |
Penguins are one of the top predators in the Antarctic food chain, especially of krill, and knowledge of their numbers and habits is essential to understanding their role in the ecosystem. |
Пингвины являются в антарктической трофической цепи одним из основных консументов, особенно криля, и знания о численности их популяции и повадках имеют важное значение для понимания их роли в экосистеме. |
The increase in the developing regions in absolute numbers in 35 years between 1990 and 2025 represents a total of 2.6 billion people - i.e., nearly twice the present number. |
Прирост численности городского населения в развивающихся регионах мира за 35-летний период с 1990 по 2025 годов составит в целом в абсолютных цифрах 2,6 млрд. человек, что почти в два раза больше нынешней численности городского населения в этих регионах. |
In view of the role women play in providing services in urban areas, women are directly concerned with ensuring that the challenge of the numbers is taken up effectively by all who should be concerned. |
Учитывая ту роль, которую играют женщины в обеспечении услуг в городских районах, женщины непосредственно заинтересованы в том, чтобы все соответствующие инстанции эффективно приступили к решению проблемы роста численности населения. |
The highest rates of growth are to be expected in Africa where the urban population will be multiplied by 4; in Asia it is the absolute numbers which represent the challenge, with an increase of 1.7 billion. |
Самые высокие темпы прироста ожидаются в Африке, где численность городского населения увеличится в четыре раза; в Азии наибольшую проблему представляет абсолютный прирост численности населения, который составит 1,7 млрд. человек. |
There is an urgent need to lower the rate of population growth in Africa and ensure that human numbers and growing needs are brought into better balance with available resources, while limiting the pace of environmental destruction. |
Необходимо в срочном порядке добиться снижения темпов прироста численности населения в Африке и привести численность населения и растущие потребности в большую сбалансированность с имеющимися ресурсами при одновременном уменьшении темпов деградации окружающей среды. |
The world, as well as Africa, is confronted with a daunting challenge: the urgent necessity of bringing human numbers and growing needs into better balance with available resources, while limiting the pace of environmental destruction. |
Весь мир, а также страны Африки столкнулись с необходимостью решения чрезвычайно трудной задачи, связанной с настоятельной необходимостью приведения численности населения и растущих потребностей людей в более полное соответствие с имеющимися ресурсами, при ограничении масштабов разрушения окружающей среды. |