We welcome the DPRK's commitment to shut down and seal, for the purpose of eventual abandonment, the Yongbyon nuclear facility, including the reprocessing facility, and to invite back IAEA personnel to conduct all necessary monitoring and verifications. |
Мы приветствуем решение КНДР остановить и опечатать ядерный реактор в Йонбене с целью его дальнейшей консервации, включая установку по переработке ядерного топлива, и вновь пригласить персонал МАГАТЭ для проведения всех необходимых мероприятий в области мониторинга и контроля. |
It should submit its entire nuclear arsenal and all of its fissile materials to the safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA), in accordance with the resolution on the Middle East adopted at the 1995 NPT Review Conference. |
Израиль должен передать весь свой ядерный арсенал и все свои запасы ядерного топлива под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в соответствии с резолюцией по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The conditions for accessing the low enriched uranium reserve should convince States of the benefits of reliance on multilaterally sourced fuel, rather than domestic development of the full nuclear fuel cycle, without disturbing functional markets. |
Условия получения доступа к гарантийному запасу низкообогащенного урана должны убедить государства в том, что более выгодно опираться на поставки топлива из многосторонних источников, нежели развивать на национальном уровне весь ядерный топливный цикл, причем эти условия не должны негативно сказаться на уже действующих рынках. |
In fact, our country was the first in the region to ratify the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia, signed in Semipalatinsk, near which, as everyone knows, the largest nuclear test site in the world was formerly located. |
На практике наша страна первой в регионе ратифицировала Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Центральной Азии, подписанный в Семипалатинске, близ которого, как известно, в свое время располагался крупнейший в мире ядерный полигон. |
Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) |
Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
China supported the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty and would continue to keep its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. |
Китай выступает за скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и начало переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов и будет поддерживать свой ядерный потенциал на минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности. |
The State-specific integrated safeguards approach takes into account, among other things, the nuclear fuel cycle and related activities of the State concerned and enables safeguards-relevant State-specific features to be taken into account. |
Подход к осуществлению интегрированных гарантий применительно к конкретным государствам учитывает, в частности, ядерный топливный цикл и сопутствующую деятельность в этом государстве и позволяет учитывать характерные для этого государства черты, относящиеся к гарантиям. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is a political and military issue between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which cannot be dealt with by the IAEA. |
Мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика не является ни членом МАГАТЭ, ни участником Договора о нераспространении ядерного оружия. Во-вторых, МАГАТЭ рассматривает ядерный вопрос на Корейском полуострове предвзятым образом. |
Or is it to discuss how to prevent someone with a nuclear briefcase and thousands of nuclear warheads from launching, in an act of irresponsible arrogance or fleeting madness, a number of missiles, conventional or otherwise? |
Или она заключается в том, чтобы обсудить, как не допустить того, чтобы имеющий ядерный чемоданчик и тысячи ядерных боевых головок, из безрассудного высокомерия или в припадке безумия, не нажал на пусковую кнопку нескольких обычных или ядерных ракет? |
The liability of the operator is limited to 1,500 million gold francs per incident notwithstanding that the nuclear incident may have resulted from any fault or privity of that operator. |
Ядерный ущерб определяется как смерть или телесные повреждения, потеря имущества или его повреждение, которые возникают в результате радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных свойств с токсическими, взрывными или иными опасными свойствами ядерного топлива или радиоактивных продуктов или отходов. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is being settled through Democratic People's Republic of Korea/United States talks because of the persistent peace-loving efforts of the former, not by the United Nations. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове решается путем переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами благодаря настойчивым миролюбивым усилиям Корейской Народно-Демократической Республики, но не Организации Объединенных Наций. |
As shown by the Democratic People's Republic of Korea-United States of America talks, the nuclear issue on the Korean peninsula is a political issue to be resolved between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America. |
Как показали переговоры между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, ядерный вопрос на Корейском полуострове является политическим вопросом, который должен быть урегулирован между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки. |
It was for trespassing at a nuclear facility... and the flagpole was at the School for the Americas. |
Это было незаконное проникновение на ядерный объект, а флагшток был в Школе Америк (прим. военный гарнизон) |
Since last March, the Japanese economy was paralyzed, still recovering from the devastating earthquake, resulting in a nuclear crisis, the worst catastrophe suffered by the Nippon country since the Second World War. |
С марта прошлого года японская экономика была парализована и до сих пор оправляется от разрушительного землетрясения, повлекшего за собой ядерный кризис, страшнейшую катастрофу, перенесённую Страной восходящего солнца со времен Второй мировой войны |
Canada's "nuclear world", for example, is defined by the NPT with its five nuclear-weapon States, its 182 non-nuclear-weapon States and those few States with are not yet States parties. |
Для Канады, например, "ядерный мир" определяется ДНЯО - пять государств, не обладающих ядерным оружием, 182 государства, не обладающих ядерным оружием, и несколько государств, которые пока еще не стали государствами-участниками. |
Under the project entitled "Improvement of Radioactive Waste Management", Mexico's nuclear sector, headed by the Energy Ministry, has begun to formulate a national radioactive waste policy that meets the current needs of the sector and Mexico's international commitments. |
В рамках проекта под названием «Повышение безопасности обращения с радиоактивными отходами» ядерный сектор Мексики, возглавляемый министерством энергетики, приступил к разработке национальной стратегии в области обращения с радиоактивными отходами, которая должна будет отвечать нынешним потребностям сектора и соответствовать международным обязательствам Мексики. |
In fact, the financial crisis and the nuclear crisis at the Fukushima nuclear-power plant in Japan share at least four similarities: |
Но теперь они используются многими в их буквальном значении. В действительности, финансовый кризис и ядерный кризис на атомной электростанции Фукусима в Японии имеют похожие черты: |
The question arose: if an accident could occur at a scrupulously managed and safeguarded site such as Tokaimura, how much more of a risk must an unsupervised and unsafeguarded nuclear facility represent, especially as it approached the end of its useful life? |
Возникает вопрос: если на такой тщательно управляемой и находящейся под гарантиями площадке, как Токаймура, могла произойти авария, насколько же больший риск представляет безнадзорный и не находящийся под гарантиями ядерный объект, особенно приближающийся к завершению периода нормальной эксплуатации? |
"The Workings of an Ancient Nuclear Reactor". |
"Древний ядерный реактор". |
Nuclear Age Peace Foundation Servas International Soka Gakkai International |
Фонд защиты мира в ядерный век |
C. Nuclear and radiological terrorism |
С. Ядерный и радиологический терроризм |
(Nuclear Regulatory Authority) |
(ядерный регулирующий орган) |
Neutron Sciences and Nuclear Reactor |
Нейтронная физика и ядерный реактор |
Nuclear chromatin is dense and homogeneous. |
Ядерный хроматин плотный и гомогенный. |
National Research Nuclear University MEPhI. |
Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ». |