While the national mortality rate in 2003 from oncological diseases was 126 per 100,000 people, the rate was 163 and 189 per 100,000 people, respectively, in the Pavlodar and East Kazakhstan oblasts, where the nuclear test site was located. |
При том что показатель смертности в результате онкологических заболеваний в стране в 2003 году составлял 126 на 100000 человек, этот показатель составлял соответственно 163 и 189 человек на 100000 человек в Павлодарской и Восточно-Казахстанской областях, где расположен испытательный ядерный полигон. |
Mexico welcomes the progress made in the review of the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the preparation of a convention on additional compensation which woudl help strengthen the international regime on liability for nuclear damage. |
Мексика приветствует прогресс, достигнутый в рамках обзора осуществления Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб и разработки конвенции о дополнительной компенсации, принятие которой способствовало бы укреплению международного режима ответственности за ядерный ущерб. |
We support the Agency's activities aimed at creating a comprehensive regime of civil liability for nuclear damage, and confirm our adherence to the main principles of this regime. On 20 December 1996 Ukraine acceded to the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
Мы поддерживаем деятельность Агентства, направленную на создание всеобъемлющего режима гражданской ответственности за ядерный ущерб, и подтверждаем свою приверженность основным принципам этого режима. 20 декабря 1996 года Украина присоединилась к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года. |
The comparable 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage makes an explicit reference to the concept of absolute liability in article IV, where it states that" he liability of the operator for nuclear damage under this Convention shall be absolute". |
В сопоставимой с этими документами Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года содержится четко сформулированная ссылка на понятие абсолютной ответственности в статье IV, где говорится, что "ответственность оператора за ядерный ущерб согласно настоящей Конвенции является абсолютной". |
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. |
В пункте З статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания. |
The United Kingdom is retaining not modernizing its deterrent. There is no change in the capabilities of the system, no move to produce more useable weapons and no change in nuclear posture or doctrine. |
Соединенное Королевство по-прежнему не собирается модернизировать свой сдерживающий ядерный потенциал, не существует и какой-либо модернизации нашей системы, а также оно не производит более эффективных видов вооружений и не меняет свою стратегию или доктрину ядерного строительства. |
Based on the provisions of the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, Croatia has adopted, in 1998, the Law on Liability for Nuclear Damage which regulates liability in usage and management of nuclear materials. |
На основе положений Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб Хорватия приняла в 1998 году Закон об ответственности за ядерный ущерб, который регламентирует вопросы ответственности в области использования ядерных материалов и управления ими. |
The recent adoption of the Protocol to amend the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage and the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage should also be welcomed as another important insurance policy for nuclear safety. |
Недавнее принятие Протокола о поправках к Венской конвенции 1963 года о гражданской ответственности за ядерный ущерб и Конвенции о дополнительной компенсации за ядерный ущерб также нужно рассматривать в качестве важного страхового полиса в области ядерной безопасности. |
Australia supports the principles enshrined in the nuclear liability conventions adopted in 1997 and 2004: the 1997 Vienna Convention; the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage; and the 2004 Protocol to Amend the Paris Convention. |
Австралия поддерживает принципы, закрепленные в следующих конвенциях 1997 и 2004 годов, касающихся ответственности за ядерный ущерб: Венской конвенции 1997 года, Конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб и Протоколе 2004 года о поправках к Парижской конвенции. |
A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. |
Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба. |
But on the other hand, it is also mentioned - and I have mentioned this earlier - that often it is said - and we agreed to this in the post-11-September environment - that nuclear terrorism is a threat that the world community faces. |
Ну а с другой стороны, как уже тоже упоминалось - да и я уже упоминал об этом, - нередко говорят, и мы согласились с этим в обстановке после 11 сентября, - что ядерный терроризм является угрозой, с которой уже сталкивается мировое сообщество. |
Contrary to the 1997 Protocol, the geographical scope is not extended to damage wherever suffered, since the supplementary funds will not apply to nuclear damage suffered in the territory of non-Contracting State Parties. |
В отличие от Протокола 1997 года сфера географического охвата Конвенции не распространяется на ущерб, причиненный в любом месте, поскольку дополнительные финансовые средства не могут выделяться для компенсации за ядерный ущерб, причиненный на территории государств, не являющихся Договаривающимися Сторонами. |
NASA and SNPO felt that the test "confirmed that a nuclear rocket engine was suitable for space flight application and was able to operate at a specific impulse twice that of chemical rocket system." |
НАСА и SNPO заявили, что испытания «подтвердили, что ядерный двигатель подходит для применения космической техники и в состоянии работать с удельным импульсом в два раза больше чем химическая система». |
When the first part of the bomb goes off, all of them really, really performed that there was a full-on nuclear explosion going on underneath them. |
Когда первая часть бомбы взрывается, все из них действительно выступали так, как будто там был мощный ядерный взрыв, происходящий под ними.» |
(c) Adoption of short- and long-term programmes on major problems of restoration of the environment and elimination of the consequences of environmental disasters (Aral, Chernobyl, and Semipalatinsk nuclear testing range); |
с) принятие краткосрочных и долгосрочных программ по крупным проблемам восстановления окружающей среды и ликвидации последствий экологических катастроф (Арал, Чернобыль, Семипалатинский ядерный полигон); |
He also added that "if the current session of the United Nations General Assembly unreasonably takes up our nuclear issue" for discussion at this juncture, "it will only help to widen the area of the partiality and injustice of the Agency secretariat." |
Он добавил также, что "если текущая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций необоснованно поставит наш ядерный вопрос" на обсуждение на данном этапе, то "это будет способствовать лишь расширению масштаба пристрастности и несправедливости Секретариата Агентства". |
The Democratic People's Republic of Korea insisted it must settle the nuclear issue with the United States, not the Republic of Korea, and in fact held high-level talks with the United States in June and July 1993. |
Корейская Народно-Демократическая Республика настаивала на том, что ядерный вопрос она должна решать с Соединенными Штатами, а не с Республикой Корея, и провела переговоры высокого уровня с Соединенными Штатами в июне и июле 1993 года. |
[any question concerning] [possible non-compliance with the [basic obligations] [provisions of Article 1 (scope)] of this Treaty] [, including a situation in which a nuclear explosion appears to be imminent.] |
[любого вопроса, касающегося] [возможного несоблюдения [основных обязательств] [положений статьи 1 (сфера охвата)] настоящего Договора] [, включая ситуацию, в которой представляется неминуемым ядерный взрыв.] |
At the subsequent phase of the inspection the inspected State Party shall grant managed access into a site previously excluded under paragraph 120, on the basis of positive findings collected at the surrounding area which indicate that an alleged nuclear explosion may have been conducted there.] |
На последующем этапе инспекции инспектируемое государство-участник предоставляет регулируемый доступ к площадке, исключенной ранее по пункту 117, на основе собранных в прилегающем районе позитивных свидетельств, которые указывают на то, что там мог быть проведен предположительный ядерный взрыв.] |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
See also paragraph 5 of article IV of both Conventions, under which the operator shall not be liable for nuclear damage: |
См. также Конвенцию о дополнительном возмещении за ядерный ущерб, приложение, пункт 7 статьи 3, согласно которой операторы освобождаются от ответственности за ядерный ущерб, причиненный: |
(b) Manufactures (produces), procures, possesses, transfers or uses nuclear or other hazardous radioactive material or special devices for the purpose of: |
Ь) изготовляет (производит), приобретает, имеет в своем распоряжении, передает или использует ядерный или другой опасный радиоактивный материал или специальные устройства с целью: |
As seen above, the nuclear issue on the Korean peninsula is a product of the hostile United States policy towards the DPRK, and therefore it is an issue to be settled between the DPRK and the United States through negotiations. |
Как явствует из вышесказанного, ядерный вопрос на Корейском полуострове является результатом враждебной политики Соединенных Штатов Америки в отношении КНДР и поэтому он должен быть урегулирован между КНДР и Соединенными Штатами Америки путем переговоров. |
At the end of October, in accordance with a decision taken by the presidents of Russia, the United States and Ukraine dated 14 January 1994, the last nuclear weapon removed from Ukrainian territory was destroyed. |
в соответствии с решением Президентов России, США и Украины от 14 января 1994 года был уничтожен последний ядерный боеприпас, вывезенный с территории Украины. |
"No liability under this Convention shall attach to an operator if he proves that the nuclear damage is directly due to an act of armed conflict, civil war or insurrection." |
"Никакая ответственность согласно настоящей Конвенции не возлагается на оператора, если он докажет, что ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания". |