The Forum noted developments on civil nuclear liability and called on the Standing Committee on Nuclear Liability of the International Atomic Energy Agency to conclude promptly a civil nuclear liability regime by the tenth anniversary of the Chernobyl accident. |
Форум отметил произошедшие изменения в области гражданской ответственности за ядерный ущерб и призвал Постоянный комитет по ответственности за ядерный ущерб Международного агентства по атомной энергии оперативно завершить к десятой годовщине чернобыльской катастрофы создание режима гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
Under the nuclear civil liability conventions, States are also given discretion to adopt in their domestic law different ceilings on the amount of liability, insurance arrangements and definitions for nuclear damage or to continue to hold operators liable in cases of grave natural disasters. |
В соответствии с конвенциями о гражданской ответственности за ядерный ущерб государства также получают возможность по собственному усмотрению установить в своем внутреннем законодательстве иные предельные суммы ответственности, механизмы страхования и определения термина "ядерный ущерб" или сохранить положения о привлечении операторов к ответственности в случае тяжелого стихийного бедствия. |
At the Nuclear Security Summit in Washington in April, participating States had recognized that nuclear terrorism was one of the most serious threats to international security and required the maintenance of the highest standards of nuclear security as a preventative measure. |
В апреле в Вашингтоне на Саммите по ядерной безопасности государства-участники признали, что ядерный терроризм представляет собой одну из самых серьезных угроз международной безопасности и в качестве превентивной меры требует сохранения наивысших стандартов ядерной безопасности. |
Mr. Cannon (Canada) said that at the Nuclear Security Summit held in Washington, D.C., in April 2010, the 47 participating countries had recognized nuclear terrorism as a significant security threat and expressed their commitment to enhancing nuclear security. |
Г-н Кэннон (Канада) говорит, что на Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся в апреле 2010 года в Вашингтоне, О. К., 47 стран-участниц признали, что ядерный терроризм является существенной угрозой безопасности, и выразили свою решимость укреплять ядерную безопасность. |
If the United States does not make the correct choice, the Democratic People's Republic of Korea's nuclear possession will inevitably be prolonged, modernizing and expanding its nuclear deterrent capability beyond the imagination of the United States. |
Если Соединенные Штаты не сделают правильный выбор, Корейская Народно-Демократическая Республика будет неизбежно продолжать обладать ядерным потенциалом, модернизируя и расширяя свой ядерный сдерживающий потенциал, о котором Соединенные Штаты могут только догадываться. |
Security and Safety - To enhance acceptance, any nuclear project, whether national or international, must satisfy proper standards of material security (that is accountability and physical protection), and of nuclear safety for the design and operation of facilities. |
Физическая безопасность и безопасность - для того, чтобы улучшить признание, любой ядерный проект, будь он национальным или международным, должен удовлетворять соответствующим нормам сохранности материалов (т. е. учета и физической защиты) и нормам ядерной безопасности при проектировании и эксплуатации установок. |
We exercised our nuclear option, without violating any international obligation, in order to deter any nuclear threats that would have compromised our national security and our strategic autonomy, necessary for pursuing the development goals of our people. |
Мы реализовали свой ядерный выбор - без нарушения какого-либо международного обязательства, - с тем чтобы сдерживать любые ядерные угрозы, которые подрывали бы нашу национальную безопасность и нашу стратегическую автономность, необходимую для реализации целей |
The negative nuclear doctrine and policy and the nuclear blackmail which are making themselves felt in international relations are spreading grave concern within international society and bringing only instability, blackmail and undesirable consequences. |
Негативная ядерная политика и доктрина и ядерный шантаж, которые ощущаются в международных отношениях, распространяют в рамках международного сообщества серьезную озабоченность и несут с собой лишь нестабильность, шантаж и нежелательные результаты. |
(a) Restricting measurements of nuclear radiation only to the presence or absence of those types and energies of radiation that identify, with a high degree of probability, a nuclear explosion; |
а) ограничение измерений ядерного излучения только установлением наличия или отсутствия таких видов и энергий излучения, которые с высокой степенью вероятности идентифицируют ядерный взрыв; |
The leaders of our neighbour have proclaimed that they will keep their nuclear options open; that they reserve the right to conduct nuclear tests; that they will go ahead with their short- and medium-range missile programmes. |
Лидеры нашего соседа провозгласили, что они сохраняют открытым для себя ядерный выбор, что они оставляют за собой право проводить ядерные испытания, что они будут продолжать свои программы по ракетам малой и средней дальности. |
Each State party had a sovereign right to define its national energy and fuel-cycle policies, including the inalienable right to develop, for peaceful purposes, a full national nuclear fuel cycle. |
Каждое государство-участник имеет суверенное право определять свою национальную политику в области энергетики и в отношении топливного цикла, включая неотъемлемое право разрабатывать в мирных целях полный национальный ядерный топливный цикл. |
e. Counter-terrorism legal training curriculum module on the universal legal framework: chemical, biological, radiological and nuclear terrorism (regular budget) (1); |
ё. учебный модуль по вопросам юридической подготовки специалистов по универсальному правовому режиму борьбы с терроризмом: химический, биологический, радиационный и ядерный терроризм (регулярный бюджет) (1); |
In April 2010, during his visit to the former Semipalatinsk nuclear test site, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, said: |
В апреле 2010 года в ходе своего визита на бывший Семипалатинский ядерный полигон Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун заявил: |
(e) If a nuclear project is to be financed by an international financial institution, the institution should require the developer to prove the Convention's requirements have been fully met. |
е) если ядерный проект будет финансироваться за счет международных финансовых институтов, то такой институт должен потребовать от разработчика представления доказательств о выполнении требований Конвенции. |
IAEA shall take out adequate insurance to cover its financial liability for nuclear damage which insurance shall also provide that any claim concerning the IAEA liability for nuclear damage may be brought directly against the insurer. |
Международное агентство по атомной энергии обеспечивает надлежащее страхование, охватывающее его финансовую ответственность за ядерный ущерб, причем такое страхование также предусматривает, что любое требование, касающееся ответственности Международного агентства по атомной энергии за ядерный ущерб, может быть предъявлено непосредственно страховщику. |
In concert with the revisions to Canada's domestic regime, we will incorporate provisions that would enable Canada to join an appropriate international nuclear civil liability convention and the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. |
С учетом изменений, внесенных в канадский национальный режим, мы инкорпорируем в законодательство положения, которые позволят Канаде присоединиться к соответствующей международной конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб и к Конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб. |
New Zealand also strongly supports the continued work of the International Expert Group on Nuclear Liability, particularly in its examination of gaps in the nuclear liability regime. |
Новая Зеландия решительно поддерживает также работу, которую продолжает проводить Международная группа экспертов по ответственности за ядерный ущерб, в частности изучение пробелов в режиме ответственности за ядерный ущерб. |
We believe we already have the smallest stockpile of nuclear warheads among the recognized nuclear-weapon States, and are the only one to have reduced to a single deterrent system since the withdrawal of our air component in the late 1990s. |
Мы считаем, что уже сейчас обладаем наименьшим запасом ядерных боеголовок среди признанных ядерных держав и являемся единственным государством, сократившим свой ядерный арсенал до единственной системы сдерживания после снятия с вооружения нашего воздушного компонента в конце 1990-х годов. |
b) Except in so far as the law of the Installation State may provide to the contrary, the operator shall not be liable for nuclear damage caused by a nuclear incident directly due to a grave natural disaster of an exceptional character." |
Ь) За исключением случаев, когда законодательство отвечающего за установку государства может предусматривать противоположное, этот оператор не несет ответственности за ядерный ущерб, причиненный ядерным инцидентом, возникшим непосредственно в результате тяжелого стихийного бедствия исключительного характера". |
The nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea about which the United States has so far trumpeted like a thief crying "Stop the thief!" is, in essence, the nuclear issue of the United States. |
Ядерный вопрос Корейской Народно-Демократической Республики, о котором Соединенные Штаты Америки до сих пор раструбили как тот вор, который кричит «Держите вора!», является по существу ядерным вопросом Соединенных Штатов Америки. |
The nuclear fuel cycle includes the mining and milling of uranium ore; fuel fabrication; production of energy in the nuclear reactor; storage or reprocessing of irradiated fuel; and the storage and disposal of radioactive wastes. |
В ядерный топливный цикл входят добыча и обогащение урановой руды; производство топлива; выработка энергии в ядерном реакторе; хранение или переработка облученного топлива; а также хранение и утилизация радиоактивных отходов. |
Australia has also welcomed the announcement by the United Kingdom that it will reduce its holdings of nuclear warheads by 20 per cent and France's announcement that it will reduce its nuclear arsenal by one third. |
Австралия приветствует также объявление Соединенным Королевством о том, что оно сократит количество своих ядерных боеголовок на 20 процентов и объявление Францией о том, что она сократит свой ядерный арсенал на треть. |
(a) "Peaceful nuclear explosion" means: the nuclear explosion activity with nuclear fission and/or nuclear fusion, which releases nuclear energy at very fast rate, and which is purely for scientific research or civilian applications. |
а) "Мирный ядерный взрыв" означает: ядерную взрывную деятельность с ядерным делением и/или ядерным синтезом, которая приводит к высвобождению ядерной энергии с очень высокой скоростью и которая предназначена исключительно для научных исследований или гражданского применения. |
It stressed the importance of wide adherence to the international nuclear liability regime established by the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, as amended in 1997, and the related treaties adopted under IAEA auspices. |
Она подчеркнула важное значение широкого присоединения к международному режиму ядерной ответственности, установленному Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб и соответствующими договорами, принятыми под эгидой МАГАТЭ. |
Nuclear fissile material transferred from military use to peaceful nuclear activities should, as soon as practicable, be placed under appropriate IAEA verification arrangements in the framework of the voluntary safeguards agreements in place with the nuclear-weapon States. |
Ядерный расщепляющийся материал, переключаемый ядерными государствами с военного использования на цели мирной ядерной деятельности, необходимо, по возможности скорее, ставить под действие соответствующих механизмов проверки МАГАТЭ в рамках добровольных соглашений о гарантиях, заключаемых с государствами, обладающими ядерным оружием. |