Some might think that this could be true only if the logical end of evolution and intelligent life were to be a nuclear explosion that pulverized Earth. |
Некоторые могут подумать, что это может быть верным, только если логическим концом эволюции и интеллектуальной жизни был бы ядерный взрыв, который бы уничтожил Землю. |
His official visits to China and South Korea - two key countries with which relations suffered under the administration of Junichiro Koizumi - came within a week of his taking office and at a moment of crisis, with North Korea setting off an underground nuclear blast. |
Его официальные визиты в Китай и Южную Корею, две ключевые страны, отношения с которыми пострадали при администрации Дзюнъитиро Коидзуми, состоялись в течение недели после его вступления в данную должность, а также во время кризиса: Северная Корея произвела подземный ядерный взрыв. |
Some political leaders explain that nuclear fusion is at work in the sun, and that, thanks to ITER, we will harness it. |
Некоторые политические лидеры объясняют, что ядерный синтез имеет место на солнце, и что, благодаря ITER, мы сможем научиться использовать его. |
China might be willing to make a unilateral, but enforceable, commitment not to augment its nuclear arsenal, if Russia and the US reduce theirs further. |
Китай, возможно, согласится дать одностороннее, но обязывающее обещание не увеличивать свой ядерный арсенал, если Россия и США сократят свои арсеналы еще сильнее. |
Unlike Daedalus, which used an open-cycle fusion engine, Longshot would use a long-lived nuclear fission reactor for power. |
В отличие от термоядерного двигателя, который планировалось использовать на «Дедале», Longshot должен был использовать ядерный двигатель. |
The university was the site of the first isolation of plutonium and of the creation of the first artificial, self-sustained nuclear reaction by Enrico Fermi in 1942. |
На территории университета впервые был выделен плутоний, и был создан первый в мире искусственный ядерный реактор благодаря работе Энрико Ферми в 1942 году. |
In 1967, Fermilab, a national nuclear research facility near Batavia, opened a particle accelerator, which was the world's largest for over 40 years. |
В 1967 году Фермилаб - национальный ядерный исследовательский центр, запустил ускоритель заряженных частиц, который на протяжении 40 лет был крупнейшим в мире. |
Examples of such events might include an 8.0+ Richter magnitude earthquake, a nuclear incident that kills thousands of people, or a 10%+ single-day change in the value of a stock market index. |
Примеры таких событий могут включать в себя 8,0+ землетрясение магнитудой Рихтера, ядерный инцидент, который убивает тысячи людей, или 10 % + однодневное изменение стоимости индекса фондового рынка. |
Lola, I'm standing outside the Gotham Vista Hotel where Congressman Hector Alejandro Noches has climbed out onto a 40th-story ledge and is demanding a full nuclear strike against Corto Maltese. |
Лола, я стою возле гостиницы "Готэм Виста", где конгрессмен Эктор Алехандро Ночес вышел на уступ 40-го этажа и требует нанести ядерный удар по Корто Мальтиз. |
I don't care if he's got the nuclear codes and his finger's on the button, that is not some anonymous alien you brought in. |
Меня не волнует, если у него есть ядерный реактор и его палец на кнопке, это не какой-то неизвестный пришелец, которого ты привела сюда. |
No longer is it the nuclear nightmare that frightens us most: rather, it is the scourge of poverty, which continues to erode the foundations of our civilization. |
Отныне больше всего нас пугает не ядерный кошмар, а бич нищеты, которая по-прежнему размывает основу нашей цивилизации. |
By one of the first decrees of the first President of our State we closed the Semipalatinsk nuclear testing ground, one of the two largest in the world. |
Мы одним из первых указов первого президента нашего государства закрыли Семипалатинский ядерный полигон - один из двух самых мощных в мире. |
Liability for nuclear damage is a very sensitive issue for all countries, particularly those in Central and Eastern Europe, owing to its close interrelation with technical assistance and supplies from Western companies. |
Ответственность за ядерный ущерб является очень деликатным вопросом для многих стран, в частности для государств Центральной и Восточной Европы в силу их тесной взаимосвязи с технической помощью и поставками со стороны компаний западных стран. |
The Government of Chile expresses its most forceful condemnation and rejection of the latest nuclear explosion carried out by France at Mururoa atoll, continuing a policy which runs counter to the predominant wish in the world for progress towards denuclearization and peace. |
Правительство Чили самым решительным образом отвергает и осуждает новый ядерный взрыв, произведенный Францией на атолле Муруроа, который являет собой продолжение политики, идущей вразрез с превалирующим в мире стремлением к прогрессу в сторону денуклеаризации и мира. |
In less than three months many of the countries represented in this Conference will convene to review and decide on the extension of a most important treaty for stability and security in the nuclear era. |
Менее чем через три месяца многие страны, представленные на настоящей Конференции, соберутся для рассмотрения и принятия решения о продлении действия договора, имеющего важнейшее значение для обеспечения стабильности и безопасности в ядерный век. |
My delegation believes that this attitude is not likely to benefit negotiations on a comprehensive test-ban treaty and may, indirectly, prompt a similar attitude on the part of other countries that have a nuclear capacity. |
Моя делегация считает, что эта позиция вряд ли поможет переговорам о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний и может косвенным образом содействовать аналогичным мерам со стороны других стран, которые имеют ядерный потенциал. |
Today, the nuclear issue on the Korean peninsula is being resolved efficiently since the Democratic People's Republic of Korea and the United States adopted the Agreed Framework in Geneva in October last year and both have been taking practical steps to implement it. |
Сегодня ядерный вопрос на Корейском полуострове решается эффективно, поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты в октябре прошлого года подписали в Женеве Согласованные рамки, и обе стороны предпринимают практические шаги в целях их осуществления. |
Having eliminated the third largest nuclear arsenal in the world, Ukraine expects all the nuclear-weapon States that have not yet done so to join at the earliest possible time the multilateral negotiations on the reduction of strategic offensive weapons. |
Ликвидировав третий наиболее крупный ядерный арсенал в мире, Украина ожидает, что все государства, обладающие ядерным оружием, которые еще не сделали этого, присоединятся в самое ближайшее время к многосторонним переговорам по сокращению стратегических наступательных вооружений. |
The non-proliferation Treaty was a realistic and successful response to the nuclear challenge, based on the recognition that a continually increasing number of nuclear-weapon States was bound to lead to incalculable risks for the survival of mankind. |
Договор о нераспространении ядерного оружия является реалистической и успешной реакцией на ядерный вызов, основанной на признании того, что непрерывно увеличивающееся количество обладающих ядерным оружием государств должно привести к неисчислимым опасностям для выживания человечества. |
Therefore today, on the International Memorial Day of Chernobyl, we bow in deep sorrow and pay respect to the pure souls of those who, without hesitation, stepped into the nuclear hell, protecting us with their bodies from the unpredictable, saving the Earth. |
Поэтому сегодня, в Международный день памяти Чернобыля, в глубокой скорби мы склоняем головы и чтим светлый образ тех, кто без колебаний шагнул в ядерный ад, защищая нас собой от непредсказуемого, спасая планету Земля. |
If IAEA is willing to resolve the nuclear issue fairly, though belatedly, it must take practical measures to rectify the partiality of its secretariat and revoke the unreasonable 'resolutions', including the 'resolution on special inspection'. |
Если МАГАТЭ намерено пусть и запоздало, но справедливо урегулировать ядерный вопрос, оно должно принять практические меры по устранению предвзятого подхода своего секретариата и отменить неразумные "резолюции", включая "резолюцию о специальной инспекции". |
This clearly proves that the United States has no intention to resolve the nuclear issue through negotiation and it is only using the talks to stifle the Democratic People's Republic of Korea and, further, promote its strategic interests in the Asia-Pacific region. |
Это со всей очевидностью доказывает, что Соединенные Штаты не намерены разрешать "ядерный" вопрос на основе обсуждения и лишь используют переговоры для удушения Корейской Народно-Демократической Республики и, далее, для достижения своих стратегических интересов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
As the Secretary-General has underlined, the nuclear issue should be dealt with, not in a political vacuum, but in the context of peace, once outstanding problems have been solved. |
Как подчеркивал Генеральный секретарь, ядерный вопрос должен рассматриваться не в политическом вакууме, а в контексте мира, как только оставшиеся проблемы будут урегулированы. |
More important still, it has led us into a nuclear age with all its potential for peaceful exploitation as well as its threat of perils and destruction. |
Еще более важно то, что оно привело нас в ядерный век, открывающий потенциал мирного использования атома, а также угрожающий соответствующими опасностями и разрушением. |
All these facts have clearly shown that the nuclear issue on the Korean peninsula can be resolved only through the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America, not at the United Nations. |
Все эти факты ясно говорят о том, что ядерный вопрос на полуострове Корея может быть разрешен только в ходе переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, а не Организацией Объединенных Наций. |