Ukraine welcomes the recent adoption of two new instruments in the field of nuclear liability, namely, the Protocol to Amend the Vienna Convention and the Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage. |
Украина приветствует недавнее принятие двух новых документов в области ядерной ответственности, а именно: протокол, дополняющий Венскую конвенцию, и Конвенцию о дополнительной компенсации за ядерный ущерб. |
In the light of the threat posed to Canadian and international security by the prospect of nuclear terrorism, Canada joined the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism (GICNT) as an initial partner nation in July 2006. |
С учетом той угрозы, которую ядерный терроризм создает для безопасности Канады и для международной безопасности, Канада присоединилась к Глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма (ГИБАЯТ) в качестве страны-первоначального партнера в июле 2006 года. |
In 2009, on the initiative of Kazakhstan, the General Assembly had adopted resolution 64/35, by which 27 August had been proclaimed the International Day against Nuclear Tests, marking the day in 1991 when President Nazarbaev had closed Kazakhstan's nuclear test-site in Semipalatinsk. |
В 2009 году по инициативе Казахстана Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/35, в которой 27 августа было объявлено Международным днем против ядерных испытаний в связи с тем, что в этот день в 1991 году Президент Назарбаев закрыл ядерный полигон в Семипалатинске. |
This year, my country ratified and acceded to four major nuclear security conventions and is reviewing a draft law to accede to the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage. |
В этом году наша страна ратифицировала четыре главных конвенции по ядерной безопасности и присоединилась к ним, а сейчас рассматривает законопроект о присоединении к Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
On 18 June 2009, the President of Kazakhstan, Nursultan Nazarbayev, called on the United Nations to declare 29 August - the day when the Semipalatinsk nuclear testing site was finally closed - the "International Day of Nuclear Weapon Renunciation". |
18 июня 2009 года Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев призвал Организацию Объединенных Наций объявить 29 августа - день, когда был окончательно закрыт Семипалатинский испытательный ядерный полигон, - "Международным днем отказа от ядерного оружия". |
A nuclear strike at the heart of the beast is our only chance of survival, because, from this moment on, |
Ядерный удар прямо в сердце врага - наш единственный шанс на выживание. |
Well, I would have to say when he was 13 and tried to build a nuclear reactor in the tool shed. |
Ну я должна предположить, что когда ему было 13 и он попытался построить ядерный реактор в сарае |
While the Treaty was silent on the question of whether compliant States had the right to develop the full nuclear cycle, it did provide for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. |
Хотя в Договоре не упоминается право государств, соблюдающих Договор, осуществлять полный ядерный цикл, в нем предусматривается свобода действий со стороны государств-поставщиков в том, что касается характера их сотрудничества с другими государствами. |
Kazakhstan was the first party to the Strategic Arms Reduction Treaty to fulfil its commitments under the Lisbon Protocol by eliminating its nuclear potential, the fourth in the world in terms of its destructive power. |
Казахстан первым из Сторон Договора о СНВ выполнил обязательства по Лиссабонскому Протоколу, ликвидировав четвертый в мире по своей разрушительной мощи ядерный потенциал. |
As the site of the former Semipalatinsk nuclear testing ground, my country once again urges the international community to support the adoption of a further General Assembly resolution on the rehabilitation of the Semipalatinsk region of Kazakhstan. |
Казахстан, на территории которого размещался бывший ядерный полигон в Семипалатинске, вновь настоятельно призывает международное сообщество поддержать принятие Генеральной Ассамблеей новой резолюции о восстановлении Семипалатинского региона Казахстана. |
As the Secretary-General has said, we have a choice:, either we devote ourselves seriously and in good faith to the resumption and the conclusion of the disarmament process, or we will have to bear the heavy responsibility of an apocalyptic nuclear disaster. |
Как сказал Генеральный секретарь, у нас есть выбор: либо мы серьезным и добросовестным образом направим усилия на возобновление и завершение процесса разоружения, либо на нас ляжет вся тяжесть ответственности за ядерный апокалипсис. |
In the period after the Second World War, the two superpowers, the USSR and the US, stepped up their nuclear arsenal, threatening each other with pre-emptive strikes and retaliatory strikes. |
В период после Второй Мировой войны обе сверхдержавы - СССР и США - наращивали свой ядерный потенциал, угрожая друг другу превентивными ударами и ударами возмездия. |
These can be differentiated by various types of attributes such as the type of mitigation (deflection or fragmentation), energy source (kinetic, electromagnetic, gravitational, solar/thermal, or nuclear), and approach strategy (interception, rendezvous, or remote station). |
Их можно разделить по различным критериям, таким как тип предотвращения столкновения (отклонение или фрагментация), по источнику энергии (кинетический, электромагнитный, гравитационный, солнечный/тепловой или ядерный) и по стратегии подхода (перехват, встреча или удаленная установка). |
This nuclear antigen was then thought to be a hepatitis B antigen and was called the delta antigen. |
Этот ядерный антиген первоначально был описан как антиген гепатита В и назван антигеном дельта. |
Fourth, the nuclear crisis triggered by North Korea demonstrates that the US - for the first time since the Cold War's end - is no longer the main player on the international scene and that its options are both limited and problematic. |
В-четвёртых, ядерный кризис, спровоцированный Северной Кореей, демонстрирует, что США (впервые после окончания «холодной войны») уже не являются главным игроком на международной арене, и что их возможности ограничены и проблематичны. |
There's been a nuclear explosion, probably several, above all one of enormous power or that has exploded nearby |
Это был ядерный взрыв, даже несколько, вероятно... прежде всего... один и огромной силы... и взорвался... где-то поблизости. |
Here is a commercial version from New Mexico called the Hyperion, and another one from Oregon called NuScale. Babcock & Wilcox that make nuclear reactors, here's an integral fast reactor. |
Вот - коммерческий вариант, из штата Нью-Мексико, называется Hyperion, а этот - из штата Орегон, называется NuScale. Производитель ядерный реакторов, фирма Babcock & Wilcox... |
The Board of Governors' meeting of IAEA on 10 June demanded the opening of our military sites on the pretext of the nuclear issue and adopted an extremely unreasonable "resolution" on the "suspension of the Agency's assistance" to our country. |
На заседании, состоявшемся 10 июня, Совет управляющих МАГАТЭ потребовал открытия наших военных объектов, использовав в качестве предлога ядерный вопрос, и принял крайне неразумную "резолюцию" о "приостановлении оказания Агентством помощи" нашей стране. |
(b) The type, size and location of the site where the suspected nuclear explosion has allegedly taken place and the requested perimeter surrounding the inspection site: |
Ь) тип, размер и местоположение площадки, где предположительно был произведен подозреваемый ядерный взрыв, и запрашиваемый периметр вокруг инспектируемой площадки: |
That being the case, the nuclear issue must not be the subject of any premature attempt to apply an agenda or timetable that does not reflect the reality in the region or the relevant priorities that govern the peacemaking process. |
В этих условиях ядерный вопрос не должен быть объектом преждевременных попыток применения распорядка или графика, которые не отражают ни реальности, сложившейся в регионе, ни соответствующих приоритетов, лежащих в основе миротворческого процесса. |
However, certain forces which did not want the nuclear question on the Korean peninsula to be resolved fairly were continuing their attempts to make unjustified references to it in the documents of the Conference. |
Тем не менее определенные силы, не желающие того, чтобы ядерный вопрос на Корейском полуострове был разрешен справедливым образом, продолжают свои попытки, направленные на то, чтобы безосновательно упомянуть его в документах Конференции. |
By bring up the 'special inspection' problem, the IAEA secretariat seeks to justify the partiality of IAEA, infringe continuously on the sovereignty and security of the DPRK and bring the nuclear issue back to the original point of confrontation. |
Поднимая проблему "специальной инспекции", секретариат МАГАТЭ стремится оправдать пристрастный подход МАГАТЭ, продолжать нарушать суверенитет и подрывать безопасность КНДР и возвращать ядерный вопрос к исходной конфронтационной точке. |
However, our country has continued to harbour the awful legacy of the cold war - the last nuclear explosive device emplaced there by the military departments of the former USSR prior to the closure of the test site. |
Однако наша земля продолжала хранить страшное наследство холодной войны - последний, заложенный военными ведомствами бывшего СССР еще до закрытия полигона ядерный заряд. |
(b) A nuclear-weapon State Party should submit a request to the Executive Council for approval when it intends to conduct a peaceful nuclear explosion by itself or for a non-nuclear-weapon State Party as requested by the latter. |
Ь) Когда государство-участник, обладающее ядерным оружием, намеревается провести мирный ядерный взрыв для себя или для государства-участника, не обладающего ядерным оружием, по просьбе последнего, оно должно направить в Исполнительный совет запрос об одобрении. |
The Democratic People's Republic of Korea has stated its position time and again: that the nuclear issue on the Korean peninsula should be resolved bilaterally by the Democratic People's Republic of Korea and the United States. |
Корейская Народно-Демократическая Республика неоднократно излагала свою позицию: ядерный вопрос на полуострове Корея должен решаться на двусторонней основе между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами. |