(b) Measuring the characteristic nuclear radiation which identify unambiguously a nuclear explosion, from the outside of such place.] |
Ь) измерения характеристической ядерной радиации, которая недвусмысленно указывает на ядерный взрыв, снаружи такого места.] |
Second, as long as vast arsenals of nuclear arms are scattered in many parts of the world, the question of negative security assurances will continue to be one of major importance to non-nuclear-weapon States, and particularly those who have definitively renounced the nuclear option. |
Во-вторых, пока во многих частях света разбросаны обширные арсеналы ядерных вооружений, для государств, не обладающих ядерным оружием, и особенно для тех, кто окончательно отверг ядерный выбор, одной из важнейших проблем по-прежнему будет вопрос о негативных гарантиях безопасности. |
Also of considerable importance in this connection is the elaboration - possibly with the participation of all States possessing nuclear installations and technologies - of multilateral facilities to resolve the problems of liability for nuclear damage. |
Существенное значение имеет здесь и создание, по возможности с участием всех государств, обладающих ядерными установками и технологиями, многосторонних механизмов решения проблем ответственности за ядерный ущерб. |
In April of this year, the withdrawal of more than 1,200 units of nuclear warheads of intercontinental ballistic missiles from our territory was completed. On 30 May 1995, the last remaining underground nuclear device at the Semipalatinsk nuclear test site was destroyed. |
В апреле текущего года завершился вывод с территории Казахстана свыше 1200 единиц ядерных боеголовок межконтинентальных баллистических ракет. 30 мая 1995 ода был уничтожен последний оставшийся под землей семипалатинского полигона ядерный заряд. |
The removal of more than 1,200 intercontinental ballistic-missile nuclear warheads from the territory of the Republic of Kazakstan was completed in April of this year. The last nuclear warhead stored underground at the Semipalatinsk test site was destroyed on 30 May. |
В апреле этого года завершился вывод с территории Республики Казахстан свыше 1200 единиц ядерных боеголовок межконтинентальных баллистических ракет. 30 мая уничтожен последний остававшийся под землей Семипалатинского полигона ядерный заряд. |
Nor should we hint that nuclear terrorism and a nuclear conflagration that could lead to the annihilation of humankind are risks of the same status. |
Мы также не должны указывать на то, что ядерный терроризм и ядерный конфликт, который может привести к полному уничтожению человечества, представляют собой равнозначную опасность. |
I wish to observe that the awareness of the inherent dangers in nuclear testing has been raised in our societies and it will be almost impossible for any country to conduct a nuclear explosion taking into account the consequences, including adverse world public opinion. |
Мне хотелось бы отметить, что в наших обществах возросло осознание тех опасностей, которые присущи ядерным испытаниям, и с учетом их последствий, включая негативную реакцию мировой общественности, любой стране будет практически невозможно произвести ядерный взрыв. |
In recent months, a new Convention on the safe management of radioactive wastes and spent nuclear fuel has been adopted and, in the area of liability for nuclear accidents, existing conventions and rules have been modernized and compensation amounts vastly increased. |
В последние месяцы была принята новая Конвенция о безопасности обращения с радиоактивными отходами и отработавшим топливом, а в сфере ответственности за ядерный ущерб были усовершенствованы действующие конвенции и нормы и значительно увеличены объемы выплачиваемой компенсации. |
We will soon open an international nuclear training centre in Korea, with a view to sharing know-how in the peaceful applications of nuclear energy with other interested countries. |
Вскоре мы намерены открыть в Корее международный ядерный учебный центр, с тем чтобы иметь возможность обмениваться с другими заинтересованными странами техническими знаниями в сфере мирного применения ядерной энергии. |
At the same time, given the recent nuclear detonation by North Korea, States parties in Asia have made clear the importance of United States nuclear deterrent capabilities in helping keep the situation there under control. |
В то же самое время государства-участники из числа азиатских стран, учитывая недавний ядерный взрыв, произведенный Северной Кореей, четко дали понять, что потенциал ядерного сдерживания, которым обладают Соединенные Штаты, играет важную роль, помогая удерживать ситуацию в Азии под контролем. |
In that speech, President Eisenhower called for the creation of an International Atomic Energy Agency, which would facilitate peaceful uses of nuclear technology around the world and help develop what he termed "special safe conditions" to make nuclear materials resistant to misuse. |
В этой речи президент Эйзенхауэр призвал к созданию Международного агентства по атомной энергии, которое способствовало бы использованию ядерной технологии в мирных целях по всему миру и содействовало бы развитию того, что он назвал специальные «условия безопасности», позволяющие оградить ядерный материал от злонамеренного использования. |
To the extent that those injuries are not reasonably separate from nuclear damage, they are considered nuclear damage and consequently compensable under the conventions. |
В той степени, в какой этот ущерб обоснованно неотделим от ядерного ущерба, он рассматривается как ядерный ущерб и в соответствии с этими конвенциями подлежит возмещению. |
In this regard, we will continue to work tirelessly to ensure that all States renounce the nuclear option and give unequivocal guarantees that their nuclear capacity will be used solely for peaceful purposes. |
В этом плане мы будем продолжать неустанную работу для обеспечения того, чтобы все государства отказались от ядерного варианта и предоставили недвусмысленные гарантии в отношении того, что их ядерный потенциал будет использоваться исключительно в мирных целях. |
Article XI also confers jurisdiction only on courts of that Contracting Party if a nuclear incident occurs within the area of the exclusive economic zone or its equivalent for actions concerning nuclear damage occurring in such areas. |
Кроме того, согласно статье XI лишь суды такой договаривающейся стороны наделяются юрисдикцией по рассмотрению исков, связанных с нанесением ядерного ущерба в исключительной экономической зоне или в аналогичном районе, если ядерный инцидент произошел в таких районах. |
Special attention has been given to liability for nuclear damage; this has facilitated international cooperation in upgrading nuclear safety in the economies in transition, including the participation of both the public and private sectors. |
Особое внимание уделялось ответственности за ядерный ущерб; это способствовало международному сотрудничеству, в том числе участию государственного и частного секторов, в повышении ядерной безопасности в странах с переходной экономикой. |
We have explained that Pakistan was compelled to demonstrate its nuclear capacity in response to India's earlier tests in order to maintain the credibility of nuclear deterrence which has existed in undeclared form for over two decades in South Asia. |
Мы разъясняли, что Пакистан был вынужден продемонстрировать свой ядерный потенциал в ответ на ранее проведенные Индией испытания, с тем чтобы сохранить надежность ядерного сдерживания, которое на протяжении более двух десятилетий негласно существовало в Южной Азии. |
It is expected that within two years the United Kingdom will have reduced its nuclear arsenal to one nuclear-weapon system, while France has declared its intention to abolish its land-based nuclear missiles altogether. |
Как предполагается, в течение двух лет Соединенное Королевство сократит свой ядерный арсенал до одной системы ядерного оружия, а Франция заявила о своем намерении вообще ликвидировать свои ядерные ракеты наземного базирования. |
That is the central question - not whether or not Pakistan decides to demonstrate its nuclear capability in reaction to India's provocative nuclear testing and its aggressive behaviour. |
Центральный вопрос состоит именно в этом, а отнюдь не в том, действительно ли Пакистан решил продемонстрировать свой ядерный потенциал в ответ на индийские провокационные ядерные испытания и ее агрессивное поведение. |
Thus the term "nuclear facility" was interpreted by a number of countries responding to the questionnaire as being a facility associated with the nuclear fuel cycle. |
По этой причине термин "ядерный объект" был истолкован рядом стран, ответивших на вопросник, как означающий объекты, относящиеся к ядерному топливному циклу. |
Moreover, the increased risk of nuclear proliferation - a question that I took up in greater detail during the general debate - is connected to the fact that some nuclear-weapon States continue to develop their nuclear capacities and/or remain outside the disarmament and non-proliferation regimes. |
Кроме того, возросший риск ядерного распространения - по этому вопросу я высказывался более пространно в ходе общих прений - связан с тем обстоятельством, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, по-прежнему развивают свой ядерный потенциал и/или остаются за пределами режимов разоружения и нераспространения. |
Setting up an international nuclear fuel bank under the control of IAEA will constitute an initial important step ensuring that nuclear fuel cycles will be exclusively used for peaceful purposes. |
Создание международного банка ядерного топлива под контролем МАГАТЭ явится важным первым шагом на пути к обеспечению того, чтобы ядерный топливный цикл использовался исключительно в мирных целях. |
Given that the possibility of nuclear terrorism is the most extreme threat to global security, my delegation joins others in the effort to enhance nuclear security through international cooperation. |
Учитывая, что ядерный терроризм представляет собой самую большую угрозу для глобальной безопасности, моя делегация присоединяется к усилиям других по повышению ядерной безопасности путем укрепления международного сотрудничества. |
The United States views nuclear terrorism as the most immediate threat to global security, and President Obama has stated his goal of securing all vulnerable nuclear materials around the world within four years. |
Соединенные Штаты рассматривают ядерный терроризм как наиболее актуальную угрозу глобальной безопасности, и президент Обама объявил о том, что его цель - обеспечить в течение четырех лет безопасность всех уязвимых ядерных материалов во всем мире. |
Cooperate to ensure effective and coherent nuclear liability mechanisms at national and global levels, and adhere to international instruments relating to liability for nuclear damage as relevant. |
Сотрудничать в целях обеспечения создания эффективных и согласованных механизмов ядерной ответственности на национальном и глобальном уровнях и применять международные документы, касающиеся ответственности за ядерный ущерб, когда это уместно. |
The inspectors had collected environmental specimens and radiological measurements and had determined that the destroyed site bore no relation to nuclear activities and that Syria's declared nuclear materials remained in peaceful activities. |
Инспекторы взяли пробы окружающей среды, провели замеры радиационного уровня и пришли к выводу, что разрушенный объект не имел никакого отношения к ядерной деятельности и что заявленный Сирией ядерный материал по-прежнему используется в мирных целях. |