| Fifthly, all States should negotiate with a view to concluding an international convention on the complete prohibition and total destruction of nuclear weapons. | В-пятых, все государства должны вести переговоры для заключения международной конвенции по полному запрещению и окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| And this Conference must fully assume its mandated role to negotiate measures in the field of disarmament that will help ensure and maintain international peace and security. | И наша Конференция должна в полной мере играть отведенную ей роль и вести переговоры по мерам в области разоружения, которые будут способствовать обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| The rebels and their allies did not enter Freetown to negotiate or to engage in dialogue. | Повстанцы и их союзники заняли Фритаун не для того, чтобы вести переговоры или вступать в диалог. |
| The two parties undertake to negotiate without, however, disrupting the electoral process currently under way. | Обе стороны обязуются вести переговоры без ущерба текущему избирательному процессу. |
| The parties to the Abuja peace talks must seize this occasion to negotiate earnestly and in good faith. | Сторонам на мирных переговорах в Абудже надлежит воспользоваться представившейся возможностью и вести переговоры искренне и добросовестно. |
| It was soon felt, however, that such broad agreements were difficult to negotiate. | Но в скором времени был сделан вывод о том, что вести переговоры по таким широким соглашениям довольно трудно. |
| Past experience tells us that the CD can quite effectively negotiate one item at a time. | Прошлый опыт подсказывает, что КР способна довольно эффективно вести переговоры не более чем по одному пункту сразу. |
| One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. | Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |
| The CD should continue to freely negotiate by consensus. | КР должна и впредь свободно вести переговоры на основе консенсуса. |
| And where can we negotiate these treaties that would safeguard our interests? | Да и где нам вести переговоры по договорам, которые ограждали бы наши интересы? |
| Both the Government and the rebel movements are obligated to negotiate in good faith in order to reach a political settlement to the crisis in Darfur. | Как правительство, так и повстанческие движения обязаны добросовестно вести переговоры в целях достижения политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| In its resolution 1574, the Council reiterated the obligation of the parties to negotiate in good faith in order to reach an agreement speedily. | В своей резолюции 1574 Совет подтвердил обязательство сторон добросовестно вести переговоры в целях скорейшего достижения соглашения. |
| It is the only forum where member States can negotiate on a true footing of equality. | Это единственный орган, в котором государства-члены могут вести переговоры на действительно равноправной основе. |
| We are not going to be able to negotiate universal agreements, treaties and conventions if we do not have a representative CD. | Мы не сможем вести переговоры по универсальным соглашениям, договорам и конвенциям, не располагая представительной Конференцией по разоружению. |
| the ability to negotiate acceptable solutions and agreements in professional situations; | способность вести переговоры для достижения приемлемых решений и взаимного согласия по профессиональным вопросам; |
| Lebanon also refuses to negotiate a peaceful resolution to the problem. | Кроме того, Ливан отказывается вести переговоры о мирном урегулировании проблемы. |
| Through these last few days, the Government has continued with some success to negotiate a resolution to the conflict. | В последние несколько дней правительство продолжает с некоторым успехом вести переговоры по урегулированию конфликта. |
| Another is the existence of credible and representative industrial associations that are able to negotiate on behalf of industry. | Еще один элемент заключается в существовании заслуживающих доверия и репрезентативных промышленных ассоциаций, которые способны вести переговоры от имени промышленности. |
| The Chairman emphasized that the heads of delegation were not to negotiate, but to clarify the Parties positions and the basic text. | Председатель подчеркнул, что главам делегаций следует уточнить позиции Сторон и базовый текст, а не вести переговоры. |
| Developing countries lack the resources that would enable them to negotiate effectively. | Развивающиеся страны не имеют ресурсов, которые позволяли бы им эффективно вести переговоры. |
| That sends a positive signal to Europe about Bosnia and Herzegovina's professionalism and capacity to negotiate with its future partners. | Этот шаг направляет четкий сигнал Европе о профессионализме и способности Боснии и Герцеговины вести переговоры с ее будущими партнерами. |
| All States should negotiate at all times in good faith, in particular with regard to the elaboration of an international convention. | Все государства во всех ситуациях должны вести переговоры добросовестно, особенно при разработке какой-либо международной конвенции. |
| Let us continue to negotiate in that spirit and with determination within the United Nations system and in the World Trade Organization. | Необходимо продолжать вести переговоры с воодушевлением и решимостью в рамках системы Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации. |
| All efforts should be made to strengthen the Council's ability to work effectively, negotiate in good faith and reach decisions. | Необходимо приложить все усилия для укрепления способности Совета действовать эффективно, добросовестно вести переговоры и принимать решения. |