The only remaining alternative, therefore, is to negotiate peace - the peace of the brave - on the basis of the relevant resolutions of the United Nations. |
Поэтому есть лишь один выход: вести переговоры о мире - мире мужественных людей - на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
OIC and some like-minded countries had stood ready to negotiate until the last moment, but most of their concerns had not been reflected in the text by the sponsors. |
ОИК и некоторые аналогично настроенные страны были готовы вести переговоры до последнего момента, однако большая часть их озабоченностей не была отражена авторами в тексте проекта. |
Indeed, a number of studies suggest the precarious nature of women's jobs in the manufacturing sector, with frequent spells of unemployment and a reduced ability to negotiate wages and working conditions. |
И действительно, целый ряд исследований свидетельствует о непредсказуемом характере занятости женщин в обрабатывающей промышленности с частыми периодами безработицы и ограниченной способностью вести переговоры о заработной плате и условиях труда. |
One priority that must invariably be included in the mandates given to these missions is the capacity to negotiate humanitarian access, with sufficient security conditions, with the interested actors. |
Одна из первоочередных задач, которая должна неизменно предусматриваться в мандатах, предоставляемых этим миссиям, заключается в способности вести переговоры с заинтересованными сторонами относительно доступа гуманитарного персонала в условиях достаточной их безопасности. |
The Deputy Executive Director, UNFPA, said he understood from personal experience how important the issue was, having been attacked himself and also having had to negotiate for the safety of staff during his career. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА заявил, что из своего собственного опыта он понимает, насколько важным является этот вопрос, так как сам подвергался нападениям, а кроме того, в период своей работы ему приходилось вести переговоры по вопросу о безопасности персонала. |
That obligation to negotiate implies that all of the parties should engage in good faith in the negotiation process and endeavour to overcome their differences in order to achieve a lasting solution, taking into account the different positions. |
Это обязательство вести переговоры подразумевает, что все стороны должны в духе доброй воли принимать участие в процессе переговоров и делать все от них зависящее для преодоления своих разногласий в интересах достижения долгосрочного решения с учетом различных позиций сторон. |
Although 29 least developed countries that had been contracting parties of the General Agreement on Tariffs and Trade became de facto WTO members, others have had to negotiate their accession to WTO. |
Хотя 29 наименее развитых стран, являвшихся участниками Генерального соглашения по тарифам и торговле фактически стали членами ВТО, другим из них пришлось вести переговоры о получении доступа в ВТО. |
Among the options would be to wait for these practices to become customary law, to negotiate conventions, or to ask the Security Council to take a decision on the matter. |
К числу возможных вариантов относятся: ждать, пока эта практика не станет обычным правом, вести переговоры о конвенциях или просить Совет Безопасность принять решение по конкретному вопросу. |
During the reporting period, employers and employees are also free to negotiate paid parental leave within the framework of the Employment Contracts Act 1991, and a number in fact do so. |
В отчетный период работодатели и работники также могли свободно вести переговоры об оплачиваемом отпуске по уходу за ребенком на основе Закона о трудовых договорах 1991 года, что и сделали некоторые из них. |
This year, Mexico has supported the initiative of the six presidents of the Conference on Disarmament to appoint four coordinators for specific issues, including fissile material, with a mandate to negotiate, believing that conditions are conducive to beginning negotiations on this issue. |
В текущем году Мексика оказала поддержку инициативе шести председателей Конференции по разоружению, которые предлагают назначить четырех координаторов по различным вопросам разоружения, в том числе по расщепляющемуся материалу, наделенных мандатом вести переговоры, учитывая, что условия для начала переговоров в этой области существуют. |
The Inspectors therefore pose the question: how can Member States seriously be expected to properly negotiate and arrive at consensual decisions? |
Исходя из этого, Инспекторы ставят следующий вопрос: как можно серьезно ожидать, что государства-члены будут должным образом вести переговоры и вырабатывать консенсусные решения? |
Mr. Sharon's public position that he would be willing to negotiate only a partial agreement, characterized by numerous conditions, negated existing agreements and effectively destroyed the peace process itself. |
Публичная позиция г-на Шарона, что он будет готов вести переговоры лишь по частичному соглашению, обставленному многочисленными условиями, отрицает имеющиеся соглашения и целенаправленно разрушает сам мирный процесс. |
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. |
Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством. |
The UNICEF country task force continued to negotiate to further improve its content and to secure commitment to respecting the criteria contained in the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
Страновая целевая группа ЮНИСЕФ продолжала вести переговоры, с тем чтобы добиться улучшения содержания этого плана и убедить «Тигров освобождения Тамил-Илама» взять на себя обязательство соблюдать критерии, сформулированные в Факультативном протоколе к Конвенции о правах ребенка. |
This would only serve the objectives of some renegade tribal elements that refuse to negotiate and some parties that seek to sabotage the entire peace process. |
Это только сыграет на руку раскольническим элементам среди племен, которые отказываются вести переговоры, а также другим сторонам, стремящихся к срыву всего мирного процесса. |
While the trade unions of the civil servants can negotiate directly with the employer to solve the disputes, civil servants' trade unions use these methods only rarely. |
Хотя профсоюзы гражданских служащих могут для решения споров вести переговоры непосредственно с работодателем, они пользуются этими методами довольно редко. |
Finally, a potential role for them was to promote awareness of technical developments relevant for e-tourism service providers; provide training for their affiliates and negotiate with banks and financial operators in order to reduce banking costs for on-line payments. |
И наконец, они могли бы в принципе способствовать повышению информированности поставщиков электронных туристических услуг о соответствующих технических новшествах, готовить кадры для ассоциированных с ними организаций и вести переговоры с банками и финансовыми операторами в целях снижения стоимости обработки онлайновых платежей. |
He has shifted attention back to the core issue of the conflict, the political status of Abkhazia, Georgia, while continuing to negotiate, with both sides, issues such as the return of refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. |
Он вновь сосредоточил внимание на основной проблеме конфликта - политическом статусе Абхазии, Грузия, - продолжая при этом вести переговоры с обеими сторонами по таким вопросам, как возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и восстановление экономики. |
In contrast, the private sector may see an incentive for the submission of unsolicited proposals in rules that allow a contracting authority to negotiate such proposals directly with their authors. |
В отличие от этого правила, позволяющие организации-заказчику вести переговоры по незапрошенным предложениям непосредственно с их авторами, могут быть расценены частным сектором в качестве стимула к представлению таких предложений. |
They must be willing to negotiate in good faith and compromise in order to enact laws, solve problems, avert crises, and build faith in the future. |
Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее. |
On matters of national sovereignty, the new government must continue to build up the national army and police forces, negotiate with Hezbollah over the integration of its militia into the state security structure, and push for regional peace, which would strongly benefit Lebanon. |
В направлении национального суверенитета новое правительство должно продолжать создание национальной армии и сил полиции, вести переговоры с Хезболлой по интеграции ее милиции в государственную систему безопасности, а также продвигать установление мира в регионе, от которого Ливан может получить значительную выгоду. |
So far, the nuclear-weapon States had refused to negotiate with the non-nuclear-weapon States, and it was not realistic to expect that they would change their position. |
До сих пор обладающие ядерным оружием государства отказывались вести переговоры с государствами, не обладающими ядерным оружием, и было бы нереалистично ожидать, что они изменят свою позицию. |
A proposal that debtor countries should form a "debtors' club" and negotiate their debt relief terms together, rather than on a case-by-case basis. |
Предложение о создании странами-должниками «клуба должников», с тем чтобы иметь возможность вести переговоры об облегчении бремени внешней задолженности коллективно, а не поодиночке. |
Strictly speaking, a single such State is under no duty to negotiate under article 53 or under article 54, paragraph 3. |
Строго говоря, одно такое государство не обязано вести переговоры в соответствии со статьей 53 или пунктом 3 статьи 54. |
Particular problems arise with respect to paragraph 1 (duty to negotiate) and paragraph 5 (duty to suspend countermeasures during dispute settlement). |
Особые проблемы возникают в связи с пунктом 1 (обязанность вести переговоры) и пунктом 5 (обязанность приостанавливать контрмеры в ходе урегулирования спора). |