India is the only nuclear-weapon State ready to negotiate a nuclear weapons convention that will prohibit for ever the development, production, stockpiling, use and threat of use of nuclear weapons and provide for the elimination of all existing weapons under international verification. |
Индия является единственным обладающим ядерным оружием государством, готовым вести переговоры по конвенции о ядерном оружии, которая навсегда запретит разработку, производство, накопление, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривает ликвидацию всех видов существующего оружия под международным контролем. |
I should like to be very clear: it is not my Government's position that the CD should be involved in nuclear disarmament negotiations sensu stricto, that is to say negotiate, for example, specific nuclear weapons reductions. |
Я хотел бы высказаться предельно четко: позиция моего правительства не состоит в том, что КР должна быть вовлечена в переговоры по ядерному разоружению в строгом смысле этого слова, т.е. вести переговоры, к примеру, по конкретным сокращениям ядерного оружия. |
If we are to negotiate in 1998, the Conference on Disarmament will have to determine what it is realistically capable of negotiating, and not what individual members see as their only priority. |
И если нам доведется вести переговоры в 1988 году, КР надо будет определить, по какому предмету она могла бы реалистично вести переговоры, а не руководствоваться тем, что отдельные члены рассматривают в качестве своего исключительного приоритета. |
I would say to those who wish to negotiate in the CD, which we believe is the relevant forum, that they must make up their minds whether they wish to run with the hares or hunt with the hounds. |
Я бы сказал тем, кто хочет вести переговоры на КР, которая, по нашему мнению, является подходящим форумом, что им надо определиться в том, чего они хотят: бегать наперегонки с зайцами или вести охоту с гончими собаками. |
The provision in paragraph 2 of article 4 will need more thought, in relation to status, legal capacity and the persons authorized to negotiate on behalf of the tribunal, once a decision has been taken as to the relationship between the tribunal and the United Nations. |
После того, как будет принято решение по вопросу о связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, положение пункта 2 статьи 4 потребует более тщательной проработки в том, что касается статуса, правоспособности и лиц, уполномоченных вести переговоры от имени трибунала. |
Those problems have been compounded by the current and historical experience of deep mistrust on the part of the movements, arising from their perception of the unwillingness, or inability, of the Government to negotiate in good faith or even to implement the agreements reached. |
Эти проблемы усугубляются нынешним, а также историческим опытом глубокого недоверия к правительству со стороны движений: они считают, что правительство не хочет, или не может, добросовестно вести переговоры или даже осуществлять достигнутые соглашения. |
Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. |
С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |
The heads of State of the subregion, at their most recent summit, had recognized that some of the armed groups were attempting to delay the ceasefire negotiations, while others had refused outright to negotiate. |
Главы государств субрегиона на последней встрече в верхах признали, что некоторые вооруженные группировки пытаются оттянуть переговоры о прекращении огня, а другие просто отказываются вести переговоры. |
The European Commission and the delegation of Denmark made a statement to the effect that articles 13, 14, and 17 are placed under general reservation pending the confirmation of the competence of the European Commission to negotiate on behalf of the 15 EU member States. |
Европейская комиссия и делегация Дании сделали заявление о том, что представляют по статьям 13, 14 и 17 общую оговорку до подтверждения полномочий Европейской комиссии вести переговоры от имени 15 государств - членов ЕС. |
Indeed, many had wished for the negotiations to continue so that we could have, perhaps, been able to reach what we had been mandated to negotiate, a universal, multilaterally negotiated consensus text. |
Более того, многим хотелось бы продолжать переговоры, с тем чтобы нам удалось, по-видимому, достичь результата, по которому нам поручено вести переговоры, а именно: универсального и разработанного на основе многосторонних переговоров консенсусного текста. |
When the right to negotiate was developed, the assumption was that native title would exist principally on vacant Crown land in Australia and would therefore amount to "ownership" rights in relation to that land. |
Когда появилось право вести переговоры, исходили из того, что земельный титул аборигенов будет действовать в основном на свободных государственных землях в Австралии и поэтому будет равнозначен правам на "владение" этой землей. |
In the Centre's view, the Canadian amendment to the Singapore proposal would allow the Security Council to bring about the temporary suspension of legal action when it was attempting to negotiate a peace accord or take other action to resolve a conflict through political means. |
По мнению Центра, канадская поправка к предложению Сингапура позволит Совету Безопасности осуществить временное приостановление правовых действий, когда он пытается вести переговоры по мирному соглашению или предпринимать другие действий для разрешения конфликта политическими средствами. |
In essence, we are challenged with the opportunity to negotiate global disarmament agreements in both the nuclear and conventional fields in two specific areas, in addition to the more traditional agenda items on which the CD has been working in the past. |
В сущности, наша задача состоит в том, чтобы реализовать возможность вести переговоры по глобальным разоруженческим соглашениям как в ядерной, так и в обычной сфере в двух конкретных областях, помимо более традиционных пунктов повестки дня, по которым КР работала в прошлом. |
The decision that we adopted today to appoint a special coordinator on mines to hold consultations on a possible mandate does not mean for my delegation that the Conference has decided to negotiate on the topic of mines. |
Принятие нами этого решение назначить Специального координатора по вопросу о минах для проведения консультаций относительно возможного мандата не означает для моей делегации, что Конференция решила вести переговоры по проблеме мин. |
The Department of Management, of which the Procurement Division is a part, had a threefold responsibility: to define procurement policies; to negotiate and sign contracts; and to administer contracts. |
Департамент по вопросам управления, в состав которого входит Отдел закупок, несет на себе двойственную ответственность: определять политику в области закупок; вести переговоры и подписывать контракты и осуществлять управление контрактной деятельностью. |
The High Commissioner reminds States of the general responsibility to respect human rights in other countries and encourages WTO members to negotiate in ways that would enable acceding countries to respect, protect and fulfil the human rights of their own people. |
Верховный комиссар напоминает государствам об общей ответственности за уважение прав человека в других странах и призывает членов ВТО вести переговоры таким образом, чтобы это обеспечило возможность вступающим странам уважать, защищать и выполнять права человека своего собственного народа. |
The question was asked whether the contracting authority should be required to negotiate with all selected bidders or whether, upon reaching agreement with one of them, it could dismiss the bidders ranked lower even before negotiating with them. |
Был задан вопрос о том, должна ли организация - заказчик вести переговоры со всеми отобранными участниками процедур или же по достижении договоренности с одним из них она может отказаться от услуг участников, получивших более низкую оценку, даже до проведения переговоров с ними. |
Despite their agreeing to negotiate on the basis of that plan, the negotiations failed to result in an agreement and in April 2003 I closed the office of my Special Adviser. |
Несмотря на их согласие вести переговоры на основе этого плана, переговоры не увенчались достижением соглашения, и в апреле 2003 года я распорядился закрыть канцелярию моего Специального советника. |
A series of decisions has been released by the New Zealand Court of Appeal and the Employment Court confirming the fundamental principle that the recognition of the authorized representative means that the employer must negotiate with the representative and not the employees. |
Апелляционный суд Новой Зеландии принял ряд соответствующих решений, а Суд по трудовым спорам подтвердил фундаментальный принцип, согласно которому признание полномочных представителей означает, что работодатель обязан вести переговоры с представителями, а не с самими работниками. |
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. |
Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
UNCTAD's complementary contribution to the technical assistance and capacity-building programmes implemented by the WTO and other international organizations, helping the developing countries to negotiate effectively, was viewed as essential by many developing countries at UNCTAD X and XI. |
Дополнительный вклад ЮНКТАД в программы технического содействия и формирование потенциала, осуществляющиеся ВТО и другими международными организациями, содействующий развивающимся странам эффективно вести переговоры, расценивался многими развивающимися странами ЮНКТАД Х и XI как исключительно важный. |
Despite the pronounced will of the international community through numerous resolutions and the willingness of the Greek Cypriot side to negotiate in good faith, no solution of the Cyprus problem has resulted. |
Несмотря на волю международного сообщества, которая была четко выражена в многочисленных резолюциях, и на готовность греков-киприотов добросовестно вести переговоры, кипрская проблема так и не была решена. |
I therefore reiterate my call to the Haitian authorities and political leaders to negotiate in a spirit of tolerance and reconciliation, with a view to reaching an agreement that will allow their country to start moving again towards democracy and development. |
В связи с этим я вновь обращаюсь к гаитянским властям и политическим лидерам с призывом вести переговоры в духе терпимости и примирения, с тем чтобы прийти к соглашению, которое позволит их стране вновь встать на путь, ведущий к демократии и развитию. |
It should be noted that while the junta appears to be in control of Freetown, the extent to which it is willing, or able, to negotiate the implementation of the Conakry Agreement is not clear. |
Следует отметить, что, хотя хунта, по всей видимости, контролирует положение во Фритауне, не ясно, в какой степени она готова или способна вести переговоры об осуществлении Конакрийского соглашения. |
It was essential for the Organization to train adequate numbers of its own staff in the supervision and maintenance of IMIS in order to not only reduce its dependence on the contractor but also strengthen its ability to negotiate on an equal footing. |
Организации крайне необходимо обучить надлежащее число своих сотрудников вопросам руководства и эксплуатации ИМИС, с тем чтобы не только уменьшить свою зависимость от подрядчика, но и укрепить свою способность вести переговоры на равных. |