We remain convinced that the peace process can and will work if all the parties involved are prepared to negotiate seriously and in good faith. |
Мы сохраняем убежденность в том, что мирный процесс может быть и будет результативным в том случае, если все вовлеченные в него стороны будут готовы вести переговоры серьезно и добросовестно. |
My delegation is participating in this session with the will to negotiate and the desire to cooperate that have always characterized Mexico's foreign policy. |
Моя делегация участвует в работе текущей сессии с готовностью вести переговоры и стремлением сотрудничать, неизменно лежавшими в основе внешней политики Мексики. |
The process of reform required Member States to recommit themselves to their treaty obligations, to negotiate in good faith and to adopt mutually beneficial steps. |
Процесс реформы требует, чтобы государства-члены вновь подтвердили свое намерение выполнять свои договорные обязательства, вести переговоры в духе доброй воли и принимать соответствующие меры в обоюдной выгоде. |
Both our decision to negotiate an FMCT and Canada's proposal for appropriate work in the CD on nuclear disarmament obviously relate to much larger issues and challenges currently before the international community. |
Как наше решение вести переговоры по ДЗПРМ, так и канадское предложение относительно соответствующей работы на КР по ядерному разоружению, несомненно, имеют отношение к гораздо более масштабным проблемам и задачам, с которыми в настоящее время сталкивается международное сообщество. |
In this context, we think that one cannot negotiate impunity for the perpetrators of so much suffering for the civilian population. |
В этом контексте мы считаем, что вести переговоры о прощении тех преступников, действия которых причинили столь тяжкие страдания гражданскому населению, нельзя. |
Rather, we continue to try to negotiate with those hiding inside in order to bring about a non-violent resolution of the stand-off. |
Напротив, мы по-прежнему пытаемся вести переговоры с теми, кто скрывается внутри Храма, с тем чтобы достичь урегулирования сложившегося положения без применения силы. |
The British Government should be consulted at the earliest possible stage if the Territories were beginning to negotiate or considering the signing of any international agreement. |
Необходимо как можно раньше проводить консультации с британским правительством в тех случаях, когда территории начинают вести переговоры или рассматривать вопрос о подписании любого международного соглашения. |
Morocco was ready to abide by those parameters, with the Personal Envoy's support, and negotiate a lasting political settlement. |
Марокко готово действовать в соответствии с этими критериями при поддержке Личного посланника и вести переговоры с целью достижения прочного политического урегулирования. |
The States involved in the dispute may refuse to negotiate in good faith and seek to ensure that no international tribunal can determine the law applicable to the dispute. |
Государства, являющиеся сторонами в споре, могут отказаться вести переговоры в духе доброй воли и будут стремиться создать такую ситуацию, при которой ни один международный суд не сможет определить, какое законодательство применимо к данному спору. |
In addition, the Office Space Planning Officer will negotiate space allocations with other offices when required and carry out all aspects of contract administration for construction and moving contracts. |
Помимо этого, сотрудник по планировке служебных помещений будет вести переговоры о распределении рабочих мест с другими подразделениями, когда это необходимо, а также заниматься всеми аспектами деятельности по обеспечению контроля за исполнением контрактов на строительство и транспортировку. |
Moreover, national and local governments often find themselves poorly equipped to negotiate with powerful corporations and enforce legislation on issues where public and private interests differ. |
Кроме того, национальные и местные органы власти часто оказываются не в состоянии вести переговоры с крупными корпорациями и обеспечивать соблюдение ими действующего законодательства в тех аспектах, в которых государственные и частные интересы расходятся. |
We are only part of the world community and yet we have this responsibility to negotiate instruments to prevent that from effectively happening. |
Мы всего лишь часть мирового сообщества, и тем не менее мы несем вот такую обязанность: вести переговоры по инструментам с целью не допустить, чтобы это действительно произошло. |
Their report would in all likelihood have different findings but it was hoped that when the time came to negotiate with British ministers, both reports would be taken into account. |
В этом докладе будут, скорее всего, содержаться иные выводы, однако есть надежда на то, что, когда придет время вести переговоры с британскими министрами, будут приняты во внимание оба доклада. |
It is surprising that to date more States or groups have not been willing to negotiate, but rather prefer to maintain their original positions. |
Как ни странно, но на сегодня больше государств или групп не желают вести переговоры, а предпочитают оставаться на своих первоначальных позициях. |
In the bilateral consultations my Personal Envoy held after his briefing, the Frente Polisario reiterated that it would under no circumstances negotiate about any kind of autonomy under Moroccan sovereignty. |
В ходе двусторонних консультаций, которые были проведены моим Личным посланником после его брифинга, Фронт ПОЛИСАРИО вновь заявил, что он ни при каких обстоятельствах не будет вести переговоры о какой бы то ни было автономии под марокканским суверенитетом. |
The reality is, however, that it is not possible for us to negotiate all of these issues seriously at the same time. |
Реальность же, между тем, состоит в том, что у нас нет возможности в одно и то же время серьезно вести переговоры по всем из этих проблем. |
Africa will negotiate in good faith, and we expect others to do the same in the best interest of the Organization. |
Африка намерена добросовестно вести переговоры, и мы надеемся, что и другие будут делать то же самое в наилучших интересах Организации. |
We therefore particularly urge all weapon-producing States to negotiate honestly and to demonstrate continuously the goodwill and patience that they showed in supporting this draft resolution. |
Поэтому мы настоятельно призываем все производящие оружие государства вести переговоры добросовестно и постоянно демонстрировать добрую волю и терпение, которые они показали, поддержав проект резолюции. |
Capacities to understand and respond to the implications of WTO accession and to negotiate on the basis of national interests and priorities are mostly inadequate in most acceding countries. |
В большинстве присоединяющихся стран по большей части отсутствуют надлежащие возможности, позволяющие понять последствия присоединения к ВТО и соответствующим образом реагировать на них, а также вести переговоры, исходя из национальных интересов и приоритетов. |
We cannot negotiate with those who took part in the coup because that would make us complicit in legitimizing a usurper Government created by the use of force. |
Мы не можем вести переговоры с теми, кто принял участие в этом перевороте, потому что это сделает нас соучастниками в признании законным узурпаторского правительства, созданного с использованием силы. |
As we all know, for over a decade there has been no agreement on what to negotiate on in the Conference on Disarmament. |
Как все мы знаем, вот уже более десяти лет здесь нет согласия о том, на предмет чего вести переговоры на Конференции по разоружению. |
The social partners, for their part, said that they wished to negotiate on the issues of: |
Со своей стороны, социальные партнеры заявили о готовности вести переговоры по следующим вопросам: |
It was also currently in violation of various Security Council resolutions urging the parties to the conflict to negotiate through the OSCE Minsk Group. |
Оно в настоящий момент также нарушает различные резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие стороны в конфликте вести переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ. |
It supported the ongoing negotiation process and encouraged all parties to negotiate in good faith in line with Security Council resolution 1920 (2010). |
Южная Африка поддерживает текущий переговорный процесс и призывает все стороны вести переговоры в духе доброй воли в соответствии с резолюцией 1920 (2010) Совета Безопасности. |
All delegations must show flexibility and be willing to negotiate in order to reach consensus on key points and enable a historic decision to be taken. |
Все делегации должны проявить гибкость и быть готовыми вести переговоры, для того чтобы достичь консенсуса по ключевым вопросам и сделать возможным принятие решения исторического масштаба. |