| It is high time to do so again and show that it can still live up to its original mission and negotiate new treaty-based instruments for multilateral security. | И уже пора сделать это вновь и показать, что она еще может быть на высоте своей изначальной миссии и вести переговоры по новым договорным инструментам в целях многосторонней безопасности. |
| At the same time, the GAM leadership was undergoing changes, and the Indonesian military had inflicted so much damage on the rebel movement that it had little choice but to negotiate with the central government. | В то же время руководство главного движения повстанцев, «Свободный Ачех», претерпело изменения, и индонезийские военные нанесли ему такой огромный урон, что ему пришлось вести переговоры с центральным правительством. |
| I still recall the difficulty that I faced, as South Korea's foreign minister, in convincing Bush administration policymakers to negotiate with North Korea instead of merely applying pressure and waiting for the North to capitulate. | Я до сих пор вспоминаю проблемы, с которыми я столкнулся в качестве министра иностранных дел Южной Кореи, убеждая политиков из администрации Буша вести переговоры с Северной Кореей, а не просто применять давление и ждать капитуляции Севера. |
| Let us, therefore, revitalize the CD and let it perform its proper function, i.e. to negotiate multilateral arms control and disarmament agreements. | Так давайте же ревитализируем Конференцию и позволим ей исполнять присущие ей функции, т.е. вести переговоры по многосторонним соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| States must negotiate in good faith and refrain from bullying, drawing "red lines" or formulating "ultimatums". | Государствам надлежит в духе доброй воли вести переговоры и воздерживаться от запугивания, установления запретов и ограничений и выдвижения ультиматумов. |
| (b) Notify the responsible State of any decision to take countermeasures and offer to negotiate with that State. | Ь) уведомить ответственное государство о любом решении принять контрмеры и предложить провести переговоры с этим государством. |
| The member States of CARICOM reiterated their support for efforts to combat corrupt practices and the transfer of funds of illicit origin, and supported the commitment made under the Monterrey Consensus to negotiate a United Nations convention against corruption in all its aspects. | Государства - члены КАРИКОМ вновь выражают свою поддержку усилиям по борьбе с коррупцией и переводом средств незаконного происхождения и одобряют обязательства в рамках Монтеррейского консенсуса провести переговоры по конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции во всех ее аспектах. |
| In practice, it might not matter greatly which of the alternatives was chosen, since States with important transboundary aquifers would probably prefer to negotiate specific agreements with their neighbours rather than to rely on a framework convention. | На практике может оказаться не очень важным, какой из вариантов будет выбран, поскольку страны с важными трансграничными водоносными горизонтами, вероятно, предпочтут провести переговоры по конкретным соглашениям со своими соседями, а не полагаться на рамочную конвенцию. |
| In order to establish an international tribunal through an agreement between the United Nations and a State, the Security Council would need to request the Secretary-General to negotiate and conclude an agreement with an identified State. | В целях создания международного трибунала посредством соглашения между Организацией Объединенных Наций и государством Совету Безопасности необходимо будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести переговоры и заключить соглашение с этим государством. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| ECA co-organized with the World Bank a global connectivity conference to build capacities of African members States to plan and negotiate new connectivity technologies. | Совместно со Всемирным банком ЭКА организовала Конференцию по глобальным подключениям в целях укрепления потенциала африканских государств-членов в области планирования новых технологий подключения и ведения переговоров по этим вопросам. |
| In that institution, we have well-proven means to negotiate binding accords. | Этот институт обладает проверенными временем возможностями для ведения переговоров по заключению обязательных договоренностей. |
| To maintain purchase volumes, some States have adopted systems to centrally negotiate prices while requiring lower levels of government to order their requirements through the successful bidder at the price negotiated at the central level. | Для поддержания величины закупаемых объемов в ряде государств были введены системы централизованного ведения переговоров о ценах, предусматривающие вместе с тем более низкие уровни управления для предъявления своих требований победителю конкурсных торгов на тех ценовых условиях, которые были оговорены на центральном уровне. |
| In this regard, special attention needs to be paid to stakeholder groups which are at present disadvantaged in terms of ability to negotiate on equal terms. | В этой связи особое внимание необходимо уделять тем группам субъектов землепользования, которые в настоящее время находятся в неблагоприятном положении с точки зрения ведения переговоров на равных условиях. |
| With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. | В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
| I'd suggest letting me try to negotiate him down. | Я предложил бы позволить мне попытаться договориться с ним. |
| No, I was on French soil less than a year ago to negotiate for my son. | Нет, я был на территории Франции меньше года назад, чтобы договориться о моем сыне. |
| The Committee recommends that vigorous efforts be made to negotiate a reduction in these charges and to ensure that in future contingent-owned equipment is made available to the United Nations at a more reasonable cost. | Комитет рекомендует предпринять энергичные усилия, с тем чтобы договориться о снижении платы за эти услуги, и обеспечить, чтобы в будущем имущество контингентов предоставлялось Организации Объединенных Наций по более разумным ставкам. |
| He recognized that there was a shortage of lawyers in some regions and asked whether there were bar associations with which the Government could negotiate the provision of legal services for detainees. | Он признает, что в некоторых регионах ощущается нехватка адвокатов, и спрашивает, имеются ли ассоциации адвокатов, с которыми правительство могло бы договориться о предоставлении задержанным и заключенным юридических услуг. |
| Throughout Latin America, it will be necessary for major international banks and national governments to negotiate a responsible path forward, one in which governments behave sensibly and realistically, while large banks recognize their collective interest in avoiding panicked withdrawals. | Во всех странах Латинской Америки крупным международным банкам и правительствам необходимо будет договориться об ответственной политике на будущее: правительства должны вести себя разумно и реалистично, а банки осознать, что в их коллективных интересах избегать панического бегства капитала. |
| President Shevardnadze sent his Special Representative to the Kodori Valley to negotiate the release of the abducted personnel. | Президент Шеварднадзе направил в Кодорское ущелье своего Специального представителя для проведения переговоров об освобождении похищенного персонала. |
| In line with the positions of our partners in the European Union, we advocate the establishment by the United Nations General Assembly of an intergovernmental committee to negotiate a global forest convention. | Наряду с нашими партнерами по Европейскому союзу мы выступаем за создание Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций межправительственного комитета для проведения переговоров по разработке глобальной конвенции о лесах. |
| I sincerely hope, therefore, that Ambassador Campbell's appointment as Special Coordinator on APLs will lead rapidly to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a treaty. | И поэтому я искренне надеюсь, что назначение посла Кемпбелла в качестве Специального координатора быстро приведет к учреждению специального комитета для проведения переговоров по договору. |
| The Conference, in its capacity as the sole multilateral forum for negotiating disarmament matters, began its work in January 1994 by setting up an Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban and mandating it to negotiate a universal and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty. | Конференция в своем качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения приступила к своей работе в январе 1994 года, учредив Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний и наделив его мандатом проведения переговоров об универсальном и поддающемся эффективной проверке договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| In any event, the settlement-of-disputes provisions do not really belong in the draft, and it would be preferable for the matter to be dealt with by the diplomatic conference established to negotiate the convention. | В любом случае положения об урегулировании споров не должны в действительности фигурировать в проекте, и было бы предпочтительнее, чтобы этот вопрос был рассмотрен на дипломатической конференции, созванной для проведения переговоров по конвенции. |
| He says he's willing to negotiate the conditions for his return to La Catedral. | Он готов обсудить условия своего возвращения в Ла Катедраль. |
| Anyone else think this is a good time to negotiate his jail time? | Кто нибудь еще считает, что сейчас подходящее время, чтобы обсудить срок его заключения. |
| Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. | Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
| Transition economies must therefore target with precision the issues they want to negotiate on, as well as their resulting, specific requests. | В связи с этим страны с переходной экономикой должны были точно поставить вопросы, которые они хотели бы обсудить, и высказать возникающие в связи с этим конкретные просьбы. |
| In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. | В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены. |
| It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. | Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
| After the signing of the Arusha Agreement, which took place without a ceasefire, various active steps were undertaken to induce the armed groups to end the hostilities and negotiate an end to the war. | После подписания Арушского соглашения, которое не сопровождалось прекращением огня, были предприняты разнообразные и активные шаги к тому, чтобы побудить вооруженные группировки прекратить боевые действия и приступить к переговорам об окончании войны. |
| The first relates to fissile, for a long time, we have had a text that is accepted by all and so far I have not heard any delegation say that it was not ready to negotiate this text. | Первый касается ядерных вопросов, и в этой связи мы уже давно располагаем текстом, который принимается всеми и по поводу которого мне пока не доводилось слышать от присутствующих делегаций, чтобы они не были готовы к переговорам. |
| The objective of the British Columbia Capacity Initiative is to enhance the capacity and expertise of First Nations that have asserted Aboriginal title in preparing to negotiate and implement land and resource components of their Aboriginal claims settlements. | Цели Инициативы по созданию потенциала в Британской Колумбии заключаются в укреплении потенциала и расширении знаний и опыта канадских индейцев, которые заявили о праве аборигенов вести подготовку к переговорам по касающимся земель и ресурсов компонентам исков коренных жителей и добиваться их урегулирования. |
| Recalling the Security Council's repeated acknowledgement of Morocco's commendable efforts to negotiate an autonomous status for the Sahara region, he urged the parties to begin substantive negotiations in order to end the impasse. | Напоминая о неоднократном признании Советом Безопасности заслуживающих одобрения усилий Марокко по обсуждению вопроса об автономном статусе района Сахары, оратор настоятельно призывает стороны приступить к предметным переговорам, с тем чтобы выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
| Its universal character and comprehensive mandate make the United Nations a unique and indispensable forum for Governments to identify emerging global issues, to negotiate and validate common approaches to them, and to mobilize energies and resources for implementing agreed actions. | Ввиду своего универсального характера и всеобъемлющего мандата Организация Объединенных Наций является уникальным и незаменимым форумом, в рамках которого правительства могут определять возникающие глобальные проблемы, обсуждать и утверждать общие подходы к их решению и мобилизовывать энергию и ресурсы на осуществление согласованных действий. |
| The sponsors were not prepared to negotiate on the basic principle of the right to food, so he urged delegations to support the agreed text of the draft resolution. | Авторы проекта не готовы обсуждать основополагающий принцип права на питание, и поэтому он призывает делегации поддержать согласованный текст этого проекта резолюции. |
| Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. | Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико. |
| But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. | Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
| Such institutions enable societies to negotiate paths to "win-win" opportunities/paths that can be elusive when the costs to some groups go uncompensated. | Такие институты позволяют обществу обсуждать нахождения «беспроигрышных» решений пути, которые могут оказаться недоступными, если издержки некоторых групп не будут компенсированы. |
| No, I'll negotiate with him. | Нет, я сам буду договариваться. |
| Consequently, it is all the more important for the forest sector to be able to negotiate with other sectors that are in a position to address the root causes of conditions with an impact on sustainable forest management. | Поэтому особо важное значение имеет способность лесного сектора договариваться с другими секторами, которые могут устранить коренные причины условий, оказывающих влияние на устойчивое лесопользование. |
| It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. | Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
| It was first used by Thomson on September 16, 1782, to verify signatures on a document which authorized George Washington to negotiate an exchange of prisoners. | Впервые Большая печать была использована 16 сентября 1782 года Томсоном для подтверждения подписей на документе, который уполномочивал Джорджа Вашингтона договариваться об обмене заключёнными. |
| (b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; | Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании; |
| It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
| The League has consistently called upon Member States - exporters and importers - to negotiate a strong treaty text that includes legally binding gender provisions. | Лига неизменно призывает государства-члены - экспортеров и импортеров - проводить переговоры с учетом необходимости подготовки эффективного текста договора, в котором будут содержаться имеющие обязательную юридическую силу положения гендерного характера. |
| It would be an error to claim that the forum divested the United Kingdom of its responsibility to negotiate with Spain on the question of decolonization. | Было бы ошибкой утверждать, что этот форум освобождает Соединенное Королевство от обязательства проводить переговоры с Испанией по вопросу деколонизации. |
| It does not, even in a "soft" sense, inhibit Governments in their negotiations and should not be seen as limiting their actions to negotiate the agreements suitable to them in particular circumstances. | Даже с учетом рекомендательного характера Конвенции она никоим образом не мешает правительствам проводить переговоры и не должна рассматриваться как ограничивающая их действия по выработке соглашений, отвечающих их интересам в конкретных обстоятельствах. |
| If the obligation to negotiate prior to taking countermeasures is interpreted in the latter manner, with this interpretation to be elaborated in the draft articles, the obligation to negotiate per se would not work in favour of the wrongdoing State. | Если обязательство проводить переговоры до принятия контрмер истолковать вторым способом, закрепив такое толкование в проектах статей, то тогда оно само по себе не будет работать в пользу государства-нарушителя. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. | Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
| Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. | Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
| Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. | Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| In order to release resources for redeployment, international creditors should negotiate debt-relief arrangements based on implementation of the Platform for Action and Governments should reduce military expenditures. | Чтобы высвободить ресурсы для перераспределения, международные кредиторы должны заключить соглашения об уменьшении долгового бремени, исходя из стремлений к осуществлению Платформы действий, а правительства должны сократить военные расходы. |
| Accordingly, the delegations of Myanmar, Nigeria and the Sudan consider that the time is now opportune to negotiate and conclude a protocol to the Treaty, providing comprehensive and unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States. | Поэтому делегации Мьянмы, Нигерии и Судана считают, что сейчас самое время провести переговоры и заключить протокол к Договору, предоставляющий всеобъемлющие и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The Government, as it has often repeated, is prepared to negotiate directly with the rebels and to conclude the ceasefire agreement as soon as possible. | Правительство, как оно уже неоднократно заявляло, готово пойти на прямые переговоры с мятежниками и как можно скорее заключить соглашение о прекращении огня. |
| Captain Edward Jellico spearheaded successful attempts by Starfleet to negotiate a peace treaty which ended the war. | Капитан Эдвард Джеллико (описано в эпизоде «Командная цепочка») возглавил успешные попытки Звёздного Флота заключить мирный договор, который положил конец войне. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| Can't we negotiate some kind of settlement, a payment plan? | Мы сможем согласовать вид поселения, план оплаты? |
| There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. | Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We note the consensus outcome of the work of the Open-ended Working Group to Negotiate an International Instrument to Enable States to Identify and Trace in a Timely and Reliable Manner Illicit Small Arms and Light Weapons. | Мы отмечаем результативную деятельность Рабочей группы открытого состава по выработке международного документа по выявлению и отслеживанию незаконного ЛСО, которой удалось согласовать текст консенсусного документа. |
| A working group is being set up to review the banking and travel services and determine a common approach on how best to negotiate the future arrangements. | Создается рабочая группа для анализа банковских услуг и услуг по организации поездок и определения общего подхода к тому, как наилучшим образом заключать соглашения в будущем. |
| While the staff representatives recognize the sovereign right of Governments to make policies for their nationals, it is important that the United Nations, to the largest extent possible, try to negotiate headquarters agreements that will afford the best possible protection for local staff. | Представители персонала признают суверенное право правительств определять политику в отношении своих граждан, однако важно, чтобы Организация Объединенных Наций, насколько это возможно, пыталась заключать соглашения о штаб-квартирах, предусматривающие наилучшие возможные варианты защиты местного персонала. |
| UNCTAD also supported landlocked developing countries in their efforts to strengthen their transit cooperation by helping them to elaborate, negotiate or implement bilateral or regional agreements and arrangements. | ЮНКТАД содействует также развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в их усилиях по укреплению сотрудничества в области транзитных перевозок, помогая им разрабатывать, заключать и осуществлять двусторонние или региональные соглашения и договоренности. |
| With improved corporate and public governance and clear transfer-pricing policies, resource-rich countries could shore up their capacity to negotiate fair contracts with extractive industries, balance revenues and expenditures over time, and manage their natural endowments more transparently. | При улучшенном корпоративном и государственном управлении и наличии четкой политики трансфертного ценообразования богатые ресурсами страны смогут повысить свою способность заключать справедливые контракты с добывающими отраслями, соблюдать долгосрочный баланс доходов и расходов, а также с большей прозрачностью управлять своими ресурсами. |
| The newly formed top division would have commercial independence from The Football Association and the Football League, giving the FA Premier League licence to negotiate its own broadcast and sponsorship agreements. | Новообразованный высший дивизион получал коммерческую независимость от Футбольной ассоциации и Футбольной лиги и мог самостоятельно вести переговоры о продаже прав на телевизионные трансляции, а также заключать спонсорские соглашения. |
| "I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
| Now, I know I'm not in a position to negotiate, but when I make a new friend, I generally like to keep him. | Я понимаю, что я не в том положении, чтобы торговаться, но когда я завожу новых друзей, я обычно стараюсь сохранить их. |
| You're not going to negotiate? | Ты не собираешься торговаться? |
| We're not here to negotiate. | Мы пришли не торговаться. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |