| Once again, I urge the parties to negotiate constructively towards a peaceful resolution of their dispute. | Я вновь обращаюсь к сторонам с настоятельным призывом в конструктивном духе вести переговоры в целях мирного урегулирования их спора. |
| In fact, as the Canadian Parliament appeared to want to restrict workers' rights, the Guatemalan authorities preferred to negotiate directly with businesses. | В самом деле, так как парламент Канады, по-видимому, желает урезать права работников, гватемальские власти предпочитают вести переговоры непосредственно с предприятиями. |
| The incumbent will also coordinate and design Web-based software applications, negotiate with permanent missions and administer reimbursement for air tickets and excess baggage charges. | Сотрудник на этой должности будет также координировать применение программного обеспечения на основе Интернета и разрабатывать такое программное обеспечение, вести переговоры с постоянными представительствами; и оформлять возмещение расходов на авиабилеты и провоз сверхнормативного багажа. |
| We now have to decide whether we want to maintain our national positions in a maximalist manner or whether we are ready to negotiate and conclude a model that constitutes a common denominator for all, even if it is the lowest one. | Теперь нам предстоит решить, хотим ли мы до конца отстаивать свои национальные интересы или же мы готовы вести переговоры и прийти к модели, которая станет общим знаменателем для всех - пусть даже наименьшим. |
| Even though the government is the largest buyer of their products, it is not allowed to negotiate prices, thereby fueling an estimated increase in corporate revenues - and costs to the government - approaching $1 trillion dollars over a decade. | Хотя правительство и является крупнейшим покупателем их продукции, ему не позволено вести переговоры о ценах, что, таким образом, способствует предполагаемому увеличению доходов корпораций - и затрат правительства - приближающимся к 1 триллиону долларов за десятилетие. |
| Governments should negotiate with service providers and with the telecommunication and software industries, as appropriate, on the development and implementation of mutually agreed mechanisms for the removal of offensive drug information from the Internet. | Правительствам следует провести переговоры с поставщиками услуг, а также, при необходимости, с предприятиями, выпускающими средства телекоммуникаций и программного обеспечения, по вопросам разработки и создания согласованных на взаимной основе механизмов изъятия из сети "Интернет" вредной информации, касающейся наркотиков. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, paid a tribute to the Member States which, having made proposals, had agreed to negotiate in order to achieve a consensus. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды), беря слово от имени Европейского союза, отдает должное тем государствам-членам, которые, выдвинув предложения, согласились провести переговоры в целях достижения консенсуса. |
| At the second Summit of Heads of State and Government of the European Union, Latin America and the Caribbean, held in Madrid on 22 May 2002, the decision was made to negotiate a political dialogue and cooperation agreement. | На втором саммите глав государств и правительств стран - членов Европейского союза, Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшемся в Мадриде 22 мая 2002 года, было принято решение провести переговоры о заключении соглашения о политическом диалоге и сотрудничестве. |
| The military authorities in the north indicated that they would be ready to negotiate the minefield issue with UNFICYP immediately following agreement on the UNFICYP package of measures to reduce tension along the ceasefire lines. | Военные власти на севере указали, что они будут готовы провести переговоры с ВСООНК по вопросу о минных полях сразу же после достижения согласия относительно пакета мер ВСООНК по снижению уровня напряженности вдоль линий прекращения огня. |
| The procedure ought to be more precise; perhaps there should be (in article 54 or 53) an obligation to negotiate joint countermeasures. (Austria) | Эта процедура должна быть более точной; возможно, следует установить (в статье 54 или 53) обязательство провести переговоры по вопросу о совместных контрмерах. (Австрия) |
| UNCTAD should provide technical assistance to build up developing countries' capacity to negotiate and to find common areas for cooperation. | ЮНКТАД следует предоставлять техническую помощь для укрепления потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров и отыскания общих областей сотрудничества. |
| France was the first country here this year to propose the establishment of an ad hoc committee to negotiate on the subject of anti-personnel landmines. | Франция была первой страной, которая предложила здесь в этом году учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о противопехотных минах. |
| In August 2005, the General Fono had agreed to hold a referendum on self-government, enacted a set of rules for the referendum, and authorized the Council for Ongoing Government to negotiate a final draft of the treaty. | В августе 2005 года Общее фоно приняло решение о проведении референдума по самоуправлению, утвердило ряд положений о проведении референдума и наделило Постоянный правительственный совет полномочиями для ведения переговоров относительно итогового проекта договора. |
| To increase and sustain trade integration and adjustment support to developing countries to build capacity to negotiate and implement trade agreements, and to undertake the necessary adjustment to compete and trade, including through: | Наращивать и на устойчивой основе оказывать развивающимся странам поддержку в вопросах торговой интеграции и адаптации в целях создания потенциала для ведения переговоров и осуществления торговых соглашений и принятия необходимых корректировочных мер в целях ведения конкуренции и торговли, в том числе посредством: |
| Based on the positions and comments provided by the Military Division/Police Division, the Logistics Support Division, the Mine Action Service and other services involved in a specific mission, prepare a draft MOU to negotiate with troop/police contributors. | На основании представлений и замечаний, поданных Военным отделом/Отделом полиции, Отделом материально-технического обеспечения, Службой по вопросам разминирования и другими службами, участвующими в той или иной миссии, готовит проект МОВ для ведения переговоров со странами, предоставляющими войска/полицейские силы. |
| In the meantime the Swedes, seeing that they could not take the monastery by surprise, attempted to negotiate. | Шведы, обнаружив, что не смогли застигнуть монастырь врасплох, попытались договориться. |
| We were supposed to negotiate the exchange. | Мы должны были договориться об обмене. |
| While in Venice, Leopold used his letters of introduction to meet the nobility and to negotiate a contract for Wolfgang to write an opera for the San Benedetto theatre. | Находясь в Венеции, Леопольд использовал свои рекомендательные письма, чтобы встретиться с дворянами и договориться о контракте с Вольфгангом на написание оперы для театра Сан-Бенедетто. |
| He was to try to negotiate a restoration of the safe area regime in Srebrenica or, if this was not possible, at least a continuing United Nations presence there. | Ему поручалось предпринять попытку договориться о восстановлении режима безопасного района в Сребренице или же, если это окажется невозможным, по крайней мере о сохранении там присутствия Организации Объединенных Наций. |
| Concerning the personal status of the people of Gibraltar, Spain does not wish to compel them to change their nationality, and it might be possible to negotiate a special preferential system for acquiring Spanish nationality or keeping dual nationality. | Что касается статуса гибралтарцев, то Испания не намерена понуждать их к смене гражданства, и можно было бы договориться о специальном льготном режиме для получения испанского гражданства или сохранения двойного гражданства. |
| The Working Group did not confine itself to highlighting the obligation of States concerned to negotiate; it also formulated a number of principles to be retained as guidelines for the negotiation between States concerned. | Рабочая группа не ограничилась лишь выделением обязательства соответствующих государств вступать в переговоры, а сформулировала и несколько принципов в качестве руководящих указаний для проведения переговоров между соответствующими государствами. |
| Market organization, through the formation of lobbies to negotiate with creditors and suppression of local anti-competitive groupings. | организационную структуру рынка в результате создания групп для проведения переговоров с кредиторами и устранения местных группировок, стремящихся к подавлению конкуренции. |
| The main objective of this project is to increase the capacity of Governments and government officials from developing countries to negotiate regional and subregional trade arrangements with their developed country counterparts and among themselves. | Основная задача данного проекта состоит в расширении потенциала правительств и государственных должностных лиц развивающихся стран в области проведения переговоров по разработке региональных и субрегиональных торговых соглашений с их коллегами из развитых стран, а также друг с другом. |
| But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
| Economic land concessions granted prior to the sub-decree shall be reviewed to consider contractual compliance, solicit public comments on land concession activities within the local communes, and negotiate a reduction in size of concessions in excess of 10,000 hectares. | Экономические концессии на землю, предоставленные до принятия этого акта, подлежат пересмотру с учетом их соответствия соответствующим требованиям, проведения общественной дискуссии по поводу земельных концессий с местными общинами и проведения переговоров для сокращения площади концессий, превышающих 10000 га. |
| Governments of the 15 current member states and the 10 new members will negotiate a Constitutional Treaty that will form the framework for European co-operation in the future. | Правительства 15 нынешних и 10 будущих членов ЕС собрались, чтобы обсудить конституционное соглашение, которое должно стать основой для будущего европейского сотрудничества. |
| It is important to negotiate and decide each of the above points before beginning a mediation exercise, in order to ensure that the premises are clear to all those involved, or else to opt for leaving the process open. | Важно обсудить каждый из перечисленных пунктов и принять по нему решение до начала посреднического процесса, определить предварительные условия, которые будут ясными для все субъектов, или решить сделать процесс открытым. |
| For land owners whose land is designated for the development of public infrastructure, they have the right to negotiate equitable compensation, in accordance with applicable provisions of the Presidential Regulation. | Владельцы земли, предназначенной для развития общественной инфраструктуры, имеют право обсудить условия справедливой компенсации в соответствии с применимыми положениями Президентского постановления. |
| The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. | Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
| Meanwhile, FRPI has been reaching out to the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate its demobilization and integration into the Congolese armed forces (see para. 117). | В то же время ПФСИ обратился к правительству Демократической Республики Конго с предложением обсудить свою демобилизацию и интеграцию в ВСДРК (см. пункт 117). |
| The union activists try to persuade the officials to negotiate. | Профсоюзные активисты пытаются склонить чиновников к переговорам. |
| Meanwhile, it seems that there is a split within FNL between Agathon Rwasa and members of the movement who would rather negotiate with the Government. | В то же время, как представляется, в НОС существует раскол между Агатоном Рвасой и участниками движения, которые склоняются к переговорам с правительством. |
| Now is the time for us to start serious negotiations, negotiate in earnest and conclude at the earliest possible time. | Настало время для того, чтобы мы приступили к серьезным и честным переговорам, и завершили их в как можно короткие сроки. |
| The movements expressed readiness to negotiate, under the auspices of the Sudanese Revolutionary Front alliance, a temporary cessation of hostilities. | Представители этих движений выразили готовность приступить под эгидой альянса «Суданский революционный фронт» к переговорам о временном прекращении боевых действий. |
| Reports indicated that clan elders have since started to negotiate a settlement. | Согласно сообщениям, после этих событий старейшины кланов приступили к переговорам об урегулировании конфликта. |
| That was the spirit in which it had entered into the talks in Istanbul and, with the NPT as a basis, it was prepared to negotiate a framework for cooperation based on a step-by-step reciprocal approach. | Руководствуясь этим, страна приняла участие в Стамбульских переговорах и готова, используя ДНЯО в качестве фундамента, обсуждать рамки сотрудничества на основе поэтапного взаимного подхода. |
| Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. | В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Morocco was prepared to negotiate a realistic, democratic political solution that respected its territorial integrity and national unity, and to join with its partners in building a strong Maghreb. | Марокко готово обсуждать вопрос о выработке реалистичного, демократического и политического решения на основе уважения его территориальной целостности и национального единства и готово совместно со своими партнерами приступить к созданию сильного Магриба. |
| It is concerned that the requirement for women to negotiate maternity leave individually with their employers, rather than being established as a matter of national law and policy, is a disadvantage for New Zealand's women. | Он обеспокоен тем, что действующие в отношении женщин требования на индивидуальной основе обсуждать со своими работодателями уход в отпуск по беременности и родам, право, которое можно было бы закрепить в соответствующем национальном законе и стратегии, является фактором, ущемляющим права женщин Новой Зеландии. |
| Leaving you a lot less land and Lane no reason to really negotiate with Holly. | Оставляя вам меньше земли, а у Лейна не было выбора, как договариваться с Холли. |
| I would think one would have to negotiate with the trees. | Я думаю, придётся договариваться с деревьями. |
| How a society handles ethnic and religious diversity can tell us a great deal about its capacity to negotiate disagreements and transform pluralism from a liability into an asset. | То, как общество обращается со своим этническим и религиозным многообразием, может многое рассказать нам о его способности договариваться при разногласиях и превращать плюрализм из обязательства в актив. |
| Any holder of a fishing licence is, in turn, entitled to negotiate the purchase of percentage quotas with persons owning them and to "lease" tonnage quotas at the Quota Exchange. | В свою очередь любой владелец такой лицензии вправе договариваться о покупке процентных квот с обладающими ими лицами и "арендовать" весовые квоты на Квотовой бирже. |
| Well informed, grass-roots women negotiate with chiefs and local authorities for land and join in decision-making over land. | На этом уровне женские организации хорошо знакомы с положением дел на местах, что позволяет им договариваться с местными вождями и органами власти по вопросу земельных отношений и принимать участие в выработке решений по поводу собственности на землю. |
| The Court also ruled that nations are under a duty to negotiate a total ban on further development and the elimination of existing stockpiles of nuclear weapons. | Суд также постановил, что государства обязаны проводить переговоры с целью полного запрещения дальнейшей разработки ядерного оружия и уничтожения существующих запасов такого оружия. |
| Thus, the Commission had imposed on both the injured State and the wrongdoing State an obligation to negotiate before countermeasures were taken, and had also provided for the suspension of countermeasures where the wrongdoing State engaged in good faith in a binding dispute settlement procedure. | Так, Комиссия установила как для потерпевшего государства, так и для государства-правонарушителя обязательство проводить переговоры до принятия контрмер, а также предусмотрела возможность приостановления контрмер, когда государство-правонарушитель добросовестно участвует в обязательной процедуре разрешения споров. |
| The mission held that only the Malians could negotiate a sustainable settlement to the country's recurring crisis, and urged the parties to engage without preconditions in inclusive talks immediately. | Миссия отметила, что только малийцы могут проводить переговоры по вопросу о прочном урегулировании продолжающегося в стране кризиса, и настоятельно призвала стороны немедленно начать всеохватные переговоры без предварительных условий. |
| It does so in order to avoid confusion between the Court's two main conclusions, namely, the threat and use of nuclear weapons, and the obligation to negotiate on nuclear disarmament. | Сделано это для того, чтобы провести грань между двумя основными постановлениями Суда, а именно в отношении применения или угрозы применения ядерного оружия и в отношении обязательства проводить переговоры по ядерному разоружению. |
| In response, it was observed that this method had proved effective in practice, and the discipline on the supplier would be that failure to negotiate would lead to the permanent exclusion of that supplier. | В ответ было отмечено, что использование данного метода оказалось эффективным в практике и что дисциплинирующим поставщика фактором будет то обстоятельство, что нежелание проводить переговоры приведет к окончательному исключению этого поставщика. |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| It did encompass assistance to strengthen recipient country capacity to formulate and negotiate commercial policy, to improve the ability of the private sector to do export-oriented business and to enhance access to foreign markets. | В то же время оно включает мероприятия по оказанию помощи в укреплении потенциала страны-реципиента, позволяющего разрабатывать и согласовывать торговую политику, расширять возможности частного сектора для экспортной деятельности и улучшать доступ на зарубежные рынки. |
| In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. | Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
| National policy differences, justified by reference to regional security concerns, are increasingly being cited by a small number of countries as their basis for disagreeing on how and what the Conference should negotiate. | Различия в национальной политике государств, оправдываемые ссылками на интересы региональной безопасности, все чаще используются небольшой группой стран в качестве основания для несогласия по поводу того, как и что должна согласовывать Конференция. |
| For all of the above reasons, many legal systems do not require specific descriptions of the secured obligations and allow parties to negotiate freely the amount to be secured, including all sums owed by the debtor to the secured creditor. | В силу всех вышеперечисленных причин многие правовые системы не предусматривают требования о подробной характеристике обеспечиваемых обязательств и позволяют сторонам по своему усмотрению согласовывать сумму обеспечиваемого обязательства, в том числе все суммы, подлежащие уплате со стороны должника в пользу обеспечиваемого кредитора. |
| Sky People are here to negotiate a treaty, not join the coalition. | Люди с неба пришли, чтобы заключить мир, а не присоединиться к коалиции. |
| By its not acting in this manner, we may conclude that the UNITA position, instead of indicating a serious wish to negotiate the re-establishment of peace in Angola with the Government, intends exactly the opposite. | Исходя из того, что подобных действий нет, мы можем заключить, что позиция УНИТА свидетельствует не о серьезном желании вести переговоры с правительством о восстановлении мира в Анголе, а о прямо противоположном. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| For this purpose, I intend to seek to negotiate and conclude with the Government of Sierra Leone an agreement establishing a residual mechanism for the Special Court for Sierra Leone, and a statute of the residual mechanism. | Для этой цели я намерен провести переговоры с правительством Сьерра-Леоне и заключить с ним соглашение о создании остаточного механизма для Специального суда по Сьерра-Леоне и об уставе этого остаточного механизма. |
| There's no way we could find clients, negotiate terms, and push deals out the funnel fast enough to yield real cash anytime soon. | Мы не сможем найти клиентов, обсудить условия и заключить сделки достаточно быстро, чтобы оперативно заработать реальные деньги. |
| The ILO Governing Body had mandated the Director General in November 1993 to abolish the extra steps that ILO had previously maintained beyond the common system scale and to negotiate modalities for phasing out extra steps for serving staff. | Административный совет МОТ поручил Генеральному директору в ноябре 1993 года упразднить добавочные ступени, которые МОТ ввела ранее в дополнение к ступеням шкалы общей системы, и согласовать процедуры постепенного упразднения добавочных ступеней для работающего персонала. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| The Director of DHRM may decide to issue a reprimand instead of a disciplinary measure; to negotiate an agreed disciplinary measure with the staff member concerned; or to refer the case to the Joint Disciplinary Committee for advice as to the appropriate measure to be taken. | Директор ОУЛР может решить наложить взыскание вместо того, чтобы принимать дисциплинарные меры; согласовать с сотрудником соответствующую меру дисциплинарного воздействия; или передать дело в Объединенный дисциплинарный комитет для получения рекомендации о надлежащем дисциплинарном наказании. |
| In essence, iSCSI allows two hosts to negotiate and then exchange SCSI commands using Internet Protocol (IP) networks. | По сути, iSCSI позволяет двум хостам согласовать соединение и после этого обмениваться командами SCSI с помощью интернет протокола(IP). |
| Such packages are difficult to negotiate and require high-level attention and leadership from those countries that have the largest economic impacts. | Такие комплексы вопросов трудно согласовать в рамках переговоров; для этого необходимы внимание на высоком уровне и руководство со стороны тех стран, которые оказывают самое сильное экономическое воздействие. |
| The Ministry of Environment should negotiate enforceable agreements with both enterprises and sectors. | Министерству окружающей среды следует заключать обеспеченные правовой санкцией договоры как с предприятиями, так и с секторами. |
| It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. | Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
| They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. | Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
| There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] | Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
| We're not asking you to negotiate a treaty. | Мы не просим Вас заключать международный договор. |
| I'm not here to negotiate with you. | Я пришел не торговаться с тобой. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| but that's the very reason we need to negotiate. | Да. И именно по этой самой причине нам надо торговаться. |
| It's not easy to negotiate an oil tanker purchase. | Нелегко торговаться, покупая нефтяной танкер. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |