| We must continue to negotiate until we come to an agreement. | Мы снова будем вести переговоры, пока не придём к согласию. |
| The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. | Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
| I still recall the difficulty that I faced, as South Korea's foreign minister, in convincing Bush administration policymakers to negotiate with North Korea instead of merely applying pressure and waiting for the North to capitulate. | Я до сих пор вспоминаю проблемы, с которыми я столкнулся в качестве министра иностранных дел Южной Кореи, убеждая политиков из администрации Буша вести переговоры с Северной Кореей, а не просто применять давление и ждать капитуляции Севера. |
| As I pointed out in my letters to the parties dated 22 December 1994, the United Nations involvement cannot be a substitute for the parties' firm political will to negotiate and implement, seriously and resolutely, a peace settlement. | Как я указывал в моих письмах сторонам от 22 декабря 1994 года, участие Организации Объединенных Наций не может подменять собой твердой политической воли сторон серьезно и решительно вести переговоры о мирном урегулировании и претворять его в жизнь. |
| It turns out that it means that the CD can theoretically negotiate, but prefers not to do so until all underlying problems have been resolved, by the CD or preferably elsewhere. | Как оказалось, это означает, что КР теоретически может вести переговоры, но она предпочитает не делать этого до тех пор, пока не будут урегулированы все основополагающие проблемы, либо самой КР, а еще лучше - где-то в другом месте. |
| As a country committed to complete disarmament, Sri Lanka encourages member States to negotiate the comprehensive nuclear weapons convention. | Как страна, приверженная полному разоружению, Шри-Ланка побуждает государства-члены провести переговоры о всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию. |
| She welcomed the recent comments by Presidents Obama and Medvedev and their commitment to negotiate a new nuclear reductions agreement. | Она приветствует недавние заявления президентов Обамы и Медведева и выраженное ими намерение провести переговоры по заключению нового соглашения о сокращении вооружений. |
| Although achieving consensus has never been easy, the Conference and its predecessors have been able to negotiate and agree on such important treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to name but a few. | И хотя достичь консенсуса всегда бывает нелегко, Конференция и ее предшественники оказались в состоянии провести переговоры и согласовать такие важные договоры, как Договор о ядерном нераспространении, Конвенция по химическому оружию или Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - назовем лишь несколько. |
| Under the topic of shared natural resources, her delegation shared the view that transboundary oil and gas issues were not ripe for codification; States could more easily negotiate the concrete details of the management of such resources on a bilateral basis. | Что касается темы об общих природных ресурсах, делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой вопросы о трансграничных нефтегазовых ресурсах непригодны для кодификации; государствам удобнее провести переговоры по конкретным аспектам управления такими ресурсами на двусторонней основе. |
| (b) To negotiate the establishment of a forum or mechanism representing the warring parties and others to which power would be transferred, whereupon a long-term nationwide cease-fire would come into force, possibly supervised by international monitors. | Ь) провести переговоры об учреждении форума или механизма, представляющего враждующие и иные стороны, которому была бы передана власть, после чего вступило бы в силу долгосрочное прекращение огня по всей стране, возможно, с направлением |
| This forum was not created only to negotiate an FMCT. | Этот форум создан не только для ведения переговоров по ДЗПРМ. |
| While we acknowledge that this was a continuation of the efforts we began in 2004, this does not settle the pressing need to reach agreement concerning the work programme and thus comply with the mandate of this forum, namely, to negotiate. | Эти дебаты, хотя они и прямо вписываются в русло того, что было предпринято 2004 году, никак не умаляют настоятельной необходимости достижения согласия по программе работы и тем самым выполнения нами мандата этого форума, а именно ведения переговоров. |
| In his own affidavit he admitted that he was assigned in March 1939 to negotiate and conclude a treaty of friendship and defence with Slovakia. | В своих данных под присягой письменных показаниях он признал, что в марте 1939 года был назначен для ведения переговоров и заключения договора о дружбе и обороне со Словакией. |
| By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. | Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам. |
| A letter sent to Doungovo dated 22 June 1999, shows the Director General's suspicion was raised when he discovered that the Director was travelling abroad to negotiate traffic rights as a representative of the company, Centrafrican Airlines. | Письмо от 22 июня 1999 года в адрес г-на Дунгово показывает, что у Генерального директора возникли подозрения, когда он обнаружил, что начальник отдела выехал за границу для ведения переговоров о получении прав на совершение полетов в качестве представителя компании «Сентрэфрикэн эйрлайнз». |
| Look, we can negotiate a solu... | Смотри, мы можем договориться о програ... |
| In Uganda, older women who are physically unable to travel to market to sell their goods have reported being exploited by resellers because they are unable to count and thus are not in a position to negotiate a fair price for their goods. | По имеющимся данным, в Уганде пожилые женщины, физически неспособные выезжать на рынок для продажи своих товаров, подвергаются эксплуатации торговых посредников, поскольку они не умеют считать и вследствие этого не в состоянии договориться о справедливой цене на свои товары. |
| Secretary of the Navy Benjamin Stoddert managed to negotiate the prize award down from $120,000 to $84,000 before purchasing L'Insurgente and commissioning her in the United States Navy as USS Insurgent. | Военно-морской секретарь Бенджамин Стоддерт сумел договориться о снижении стоимости фрегата со 120 до 84 тыс. долларов, после чего корабль был зачислен в ВМФ США под именем USS Insurgent. |
| Delegates did not attempt to negotiate between the various options, taking to heart the old maxim "Why do today what you can put off until tomorrow?" | Делегаты не пытались договориться между различными вариантами, слишком близко воспринимая старый принцип «Зачем сегодня делать то, что можно отложить на завтра?» |
| Suffering from financial hardship since her divorce, Ms. Saloyeva contacted Mr. Turgunov who was known in the region for his ability to negotiate settlements in similar circumstances. | Испытывая финансовые трудности после развода, г-жа Салоева обратилась к г-ну Тургунову, который был известен в районе как человек, способный договориться о выплате алиментов в подобных обстоятельствах. |
| In our opinion, the limited time available to the NPT Review Conference would not be sufficient to negotiate an international instrument of this nature. | С нашей точки зрения, ограниченное время, отводимое на проведение Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, будет недостаточным для проведения переговоров по международному документу такого характера. |
| The re-establishment of an ad hoc committee to negotiate on effective arrangements for security guarantees for non-nuclear-weapon States would also be an important step. | Важным шагом явится также воссоздание специального комитета для проведения переговоров по эффективным механизмам обеспечения гарантий безопасности для не обладающих ядерным оружием государств. |
| Target 2008: Establishment of an institutional mechanism to negotiate and determine the status of Shebaa farms | Целевой показатель на 2008 год: создание институционального механизма для проведения переговоров и определения статуса района Мазария-Шабъа |
| The potential to negotiate products and services at central level will also be explored in order to leverage scale and secure lower prices for National Committees than prices achieved locally. | Наряду с этим будут изучаться возможности проведения переговоров о товарах и услугах на центральном уровне, с тем чтобы регулировать объем продукции и услуг и гарантировать более низкие цены для национальных комитетов по сравнению с ценами на местах. |
| If there were to be participation in an extraterritorial court by United Nations-selected judges or prosecutors, the Secretary-General would first require a mandate from the Security Council to negotiate the necessary agreement or agreements to this effect with Somalia and the host State. | Если в работе экстратерриториального суда будут принимать участие судьи или обвинители, отобранные Организацией Объединенных Наций, то Генеральному секретарю прежде всего потребуется мандат Совета Безопасности для проведения переговоров о заключении необходимого соглашения или соглашений с Сомали и принимающим государством. |
| Member States are also urged to negotiate and conclude bilateral and/or multilateral agreements for a simplified and effective procedure to recuperate stolen vehicles. | Государствам-членам также настоятельно предлагается обсудить и заключить двустороннее и/или многосторонние соглашения в отношении упрощенного и эффективного порядка возвращения похищенных автотранспортных средств. |
| However, the Legislature may suggest various clarifications and additional points that the Executive could negotiate with the interested State or States through an exchange of verbal notes. | Тем не менее законодательная власть вправе высказывать пожелания о внесении некоторых уточнений и дополнений, которые исполнительная власть может обсудить с заинтересованным государством или заинтересованными государствами путем обмена нотами. |
| Question I propose to discuss: Should the CD negotiate a global and legally-binding NSA Treaty? | Я предлагаю обсудить вот какой вопрос: следует ли КР вести переговоры по глобальному и юридически обязывающему договору о НГБ? |
| There are many issues that those groups can discuss or negotiate - among other things, draft resolutions that may be submitted by groups or individual countries. | Есть много вопросов, которые эти группы могут обсудить или согласовать, в том числе проекты резолюций, которые, возможно, будут представлены группами или отдельными странами. |
| Transition economies must therefore target with precision the issues they want to negotiate on, as well as their resulting, specific requests. | В связи с этим страны с переходной экономикой должны были точно поставить вопросы, которые они хотели бы обсудить, и высказать возникающие в связи с этим конкретные просьбы. |
| Mediation requires both parties to be willing to negotiate. | Медиация требует от обеих сторон готовности к переговорам. |
| When you're ready to negotiate. | Как только будешь готов к переговорам. |
| We thus consider it urgent that States begin to negotiate an arms trade treaty. | Поэтому мы считаем, что государствам необходимо срочно приступить к переговорам по торговле оружием. |
| The purpose of such measures consisted in forcing the Governments of the Falkland Islands and the United Kingdom to negotiate sovereignty, but the Falklanders would not have it. | Цель таких мер состоит в том, чтобы вынудить правительства Фолклендских островов и Соединенного Королевства к переговорам по вопросу о суверенитете, однако фолклендцы не пойдут на это. |
| Any State unable to countenance the FMCT has the option of not participating in the negotiations or not joining in the final outcome, but they should not block the way for others to negotiate in the Conference on Disarmament. | У любого государства, которое не готово поддержать ДЗПРМ, имеется возможность либо не участвовать в переговорах, либо не присоединяться к окончательным результатам, однако такие государства не должны преграждать другим путь к переговорам в рамках Конференции по разоружению. |
| Currently, there was clearly a gap between having a better understanding of complex areas such as investment, competition and government procurement and the technical ability, resource capacity and willingness of developing countries to negotiate on each of those issues. | В настоящее время отмечается очевидный разрыв между более четким пониманием сложных тем, таких, как инвестиционная деятельность, конкуренция, государственные закупки, и техническими возможностями, объемом ресурсов и готовностью развивающихся стран обсуждать каждый из этих вопросов. |
| It must indeed be clear that mediators cannot negotiate justice issues if they are dealt with by independent judicial bodies - such as, in particular, the International Criminal Court - and that the situation under international law in this respect must be clear to all parties involved. | Всем должно быть совершенно ясно, что посредники не могут обсуждать вопросы правосудия, если ими занимаются такие независимые судебные органы, как, в частности, Международный уголовный суд, и что ситуация в контексте международного права в этом отношении должна быть ясна для всех вовлеченных сторон. |
| Finally, this option provides predictability so that parties can negotiate transport terms knowing which rules will apply to dispute resolution. | И наконец, этот вариант обеспечивает предсказуемость, позволяющую сторонам обсуждать условия перевозки, зная о том, какие нормы будут применяться при урегулировании споров. |
| In Morocco's view, the Council's call for negotiations with "realism and in a spirit of compromise" recognizes Morocco's proposal, and the parties should negotiate the details of autonomy. | По мнению Марокко, призыв Совета к проведению переговоров «с учетом реальных условий и в духе компромисса» свидетельствует о признании предложения Марокко, и в ходе переговоров сторонам следует в деталях обсуждать статус автономии. |
| Became the basis for women to lobby and negotiate with government for GAD programs, projects and activities, and adequate resource allocation; | а) стали основой для того, чтобы женщины могли лоббировать и обсуждать с правительством программы, проекты и мероприятия по решению гендерных вопросов и вопросов развития и выделение на эти цели соответствующих ресурсов; |
| There was nothing left to negotiate. | Не о чем там было договариваться. |
| (a) The parties' willingness to negotiate with and respect each other; | а) готовность сторон договариваться и уважать друг друга; |
| Why... should I negotiate with you, Bassam? | Почему... я должен договариваться с тобой, Басам? |
| UNITAR training programmes focus on strengthening negotiation skills that would allow indigenous peoples to negotiate effectively in development processes and other issues that affect their communities, as well as to engage in dialogue regarding their priorities. | Учебные программы ЮНИТАР нацелены на развитие переговорных навыков, которые будут позволять коренным народам эффективно договариваться по вопросам, касающимся процессов развития и непосредственно их сообществ, а также вступать в диалог насчет их приоритетов. |
| I just loved that it was so formal, because within the confines of such formality, and having to negotiate with each other, there are so many other stories begging to be told in those moments. | Мне просто понравилось, что оно было настолько формальным, потому что в рамках такой формальности, и с необходимостью договариваться друг с другом, было столько много других историй, которые так и молили, чтобы их рассказали в этот момент. |
| In this regard, States parties should negotiate with the pharmaceutical industry in order to make the necessary medicines locally available at the lowest costs possible. | В связи с этим государствам-участникам следует проводить переговоры с предприятиями фармацевтической промышленности для обеспечения поставок необходимых лекарств на местный рынок по максимально низким ценам. |
| When you threaten teachers' ability to negotiate as a union, when you threaten their job security, you threaten their livelihood, of course you force them to strike. | Когда вы угрожаете способности учителей проводить переговоры как профсоюз, когда угрожаете их работе, угрожаете их средствам к существованию, конечно вы заставляете их бастовать. |
| When we have achieved this objective, we will not need to negotiate a convention to provide the necessary assurances for non-nuclear States. | Достигнув этой цели, мы избавимся от необходимости проводить переговоры по Конвенции о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых гарантий. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| What is required is a policy on the part of the global community that mixes military strength with a willingness to negotiate and interact, a policy of collective strength and collective flexibility. | Необходима политика со стороны глобального сообщества, которая будет сочетать военную мощь с готовностью проводить переговоры и взаимодействовать, политика коллективной силы и коллективной гибкости. |
| Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. | Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
| Where else can countries of different regions, States parties to various disarmament treaties, negotiate global arrangements in this field? | Где еще страны разных регионов, государства - участники различных разоруженческих договоров могут согласовывать глобальные соглашения в этой сфере? |
| They have been called upon increasingly to negotiate direct access to the most vulnerable populations, with Governments and rebel groups in order to carry out their mandates. | Для выполнения своих мандатов им все чаще приходилось согласовывать с правительствами и группами повстанцев вопросы обеспечения прямого доступа к наиболее уязвимым группам населения. |
| (b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; | Ь) устранения необходимости согласовывать и разрабатывать условия для включения в соглашение об обеспечении, если такие правила обеспечивают приемлемую основу для соглашения; |
| They should formulate their positions in accordance with their trading interests and they should negotiate those positions in terms that will lead to a successful conclusion and to the incorporation of those interests in the outcome of the Round. | Им следует вырабатывать свои позиции в соответствии со своими торговыми интересами и согласовывать эти позиции на условиях, которые позволят добиться усиленного результата и обеспечить учет таких интересов в итоговом документе раунда. |
| In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. | В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
| In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. | В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
| I'd like to negotiate a deal. | Я хотел бы заключить сделку. |
| The commitment of the United States of America to negotiate a free trade agreement with Central America and an immediate expansion of the benefits of the Caribbean Basin Initiative to bring it to the same level as the North American Free Trade Agreement are essential. | Исключительно важное значение имеют готовность Соединенных Штатов Америки заключить соглашение о свободной торговле с Центральной Америкой и, в первоочередном порядке, расширение льгот в рамках Карибской инициативы, с тем чтобы привести его в соответствие с Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
| In 2009 - the year of climate change - Governments will convene in Copenhagen to negotiate and, hopefully, conclude a new global climate agreement. | В 2009 году, когда изменение климата происходит вполне ощутимо, представители правительств соберутся в Копенгагене, чтобы провести переговоры и, как хотелось бы надеяться, заключить новое глобальное соглашение по проблеме климата. |
| As noted above in the domestic context, the ability to negotiate a single reorganization plan has the potential to facilitate reorganization of a corporate group in several ways. | Как отмечалось выше во внутреннем контексте, если удается согласовать единый план реорганизации, это может облегчить реорганизацию корпоративной группы в нескольких отношениях. |
| Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
| In essence, iSCSI allows two hosts to negotiate and then exchange SCSI commands using Internet Protocol (IP) networks. | По сути, iSCSI позволяет двум хостам согласовать соединение и после этого обмениваться командами SCSI с помощью интернет протокола(IP). |
| Such packages are difficult to negotiate and require high-level attention and leadership from those countries that have the largest economic impacts. | Такие комплексы вопросов трудно согласовать в рамках переговоров; для этого необходимы внимание на высоком уровне и руководство со стороны тех стран, которые оказывают самое сильное экономическое воздействие. |
| If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. | Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
| It would be able to conclude tax agreements, negotiate with other countries and participate independently in international organizations. | Оно смогло бы заключать налоговые соглашения, вести переговоры с другими странами и самостоятельно участвовать в работе международных организаций. |
| We're not asking you to negotiate a treaty. | Мы не просим Вас заключать международный договор. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. | Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| There's nothing to negotiate, but if she wants to talk, we will talk. | Тут не о чем торговаться, но если она хочет, мы поговорим. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не нужно было торговаться. |
| This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, and he refused to negotiate. | Этот парень требует $2000 за починку передачи в моей машине, и он не хочет торговаться. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |