| Well, that's one way to negotiate. | Ну, это один из способов вести переговоры. |
| Another major finding of this report is that quality SMR cannot be attained without competent SRs volunteering in sufficient numbers - especially not without enough of them being available to listen, study, consult and negotiate on behalf of their respective constituents. | Еще один важнейший вывод настоящего доклада состоит в том, то качественных ВСР нельзя достичь без достаточного количества компетентных добровольных ПП, особенно таких, которые готовы выслушивать, изучать, консультироваться и вести переговоры от имени представляемых ими сотрудников. |
| Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. | Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
| We would be very happy to negotiate on NSAs, on PAROS, on nuclear disarmament and on FMCT. | Мы были бы очень рады вести переговоры по НГБ, по ПГВКП, по ядерному разоружению и по ДЗПРМ. |
| Finally, he reiterated his Government's willingness to negotiate with other parties and to cooperate with the Organization in order to bring about a solution acceptable to all, in the interest of peace, regional understanding and reconciliation in the Maghreb. | В заключение оратор вновь подчеркивает готовность его правительства вести переговоры с другими сторонами и сотрудничать с Организацией в целях достижения приемлемого для всех решения в интересах мира и достижения взаимопонимания и примирения в регионе Магриба. |
| The members of the Working Group, as the representatives of sovereign States, must now negotiate a final text of the draft articles. | Члены Рабочей группы как представители суверенных государств должны теперь провести переговоры относительно окончательного текста проекта статей. |
| The Group of 77 and China were willing to negotiate in good faith, but their partner must also show the necessary political will; it was essential to bring about a true spirit of cooperation so that the Committee could carry out its work effectively. | Группа 77 и Китай, со своей стороны, готовы провести переговоры в духе доброй воли, однако их партнеру следовало бы также проявить надлежащую политическую волю, ибо необходимо обеспечить подлинный дух сотрудничества, с тем чтобы Комиссия могла эффективно продолжать свою работу. |
| Following the establishment of WTO, its General Council had requested the WTO secretariat to negotiate revised budgetary arrangements with regard to ITC with the United Nations Secretariat. | После создания ВТО ее Генеральный совет просил секретариат ВТО провести переговоры в отношении пересмотра бюджетных процедур, касающихся ЦМТ, с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Under the topic of shared natural resources, her delegation shared the view that transboundary oil and gas issues were not ripe for codification; States could more easily negotiate the concrete details of the management of such resources on a bilateral basis. | Что касается темы об общих природных ресурсах, делегация оратора разделяет точку зрения, согласно которой вопросы о трансграничных нефтегазовых ресурсах непригодны для кодификации; государствам удобнее провести переговоры по конкретным аспектам управления такими ресурсами на двусторонней основе. |
| One way forward could be to put on hold the verification issue until conditions are right, and to negotiate a treaty temporarily without verification provisions. | Один перспективный маршрут мог бы состоять в том, чтобы отложить проблему проверки до тех пор, пока не сложатся подходящие условия, и провести переговоры по договору без положений о проверке. |
| The fact is that this body exists to negotiate treaties related to, among other things, nuclear disarmament. | Дело в том, что этот орган существует для ведения переговоров по договорам, имеющим отношение, среди прочего, к ядерному разоружению. |
| African Governments do not always have the capacity to negotiate beneficial contracts. | Потенциал в области ведения переговоров в целях заключения выгодных контрактов у правительств африканских стран имеется не всегда. |
| Their recent encounter in New York to negotiate on immigration matters was as constructive as it was amply demonstrative of their latent energy to initiate negotiations leading to the lifting of the embargo and to improved relations. | Их недавняя встреча в Нью-Йорке, состоявшаяся с целью ведения переговоров по вопросам иммиграции, была конструктивной и обстоятельно продемонстрировала их потенциальную энергию начать переговоры, ведущие к снятию эмбарго и улучшению отношений. |
| More than at any period since the nuclear age began, the atmosphere is auspicious for nuclear-weapon States to negotiate a legally binding agreement that commits them not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. | Сейчас, как никогда с начала ядерного века, для государств, обладающих ядерным оружием, создалась благоприятная атмосфера для ведения переговоров по юридически связывающему соглашению, которое обязало бы их не прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Thirdly, the draft resolution calls for the establishment of two subsidiary bodies, one to negotiate a fissile material cut-off treaty, and the other to deal with nuclear disarmament, as early as possible, during the 2003 session of the Conference on Disarmament. | В-третьих, в проекте резолюции содержится призыв к скорейшему созданию в ходе сессии Конференции по разоружению 2003 года двух вспомогательных органов - для ведения переговоров относительно договора о запрещении производства расщепляющего материала для ядерного оружия и для рассмотрения вопросов ядерного разоружения. |
| Maybe even negotiate a little extra cash as the night's sole performer. | Может даже договориться о дополнительных наличных как единственного исполнителя вечера. |
| Without any direct involvement by foreign powers, the Danes and Swedes managed to negotiate the Treaty of Copenhagen within weeks, much to the surprise of both parties. | Без прямого участия иностранных держав датчане и шведы сумели договориться и составить текст Копенгагенского договора в течение нескольких недель, к большому удивлению обеих сторон. |
| He had Eleanor write a letter to Breton barons and churchmen, describing her life in captivity, expressing her hope of being liberated, and asking them to arrive in England to negotiate with her release. | Он попросил Элеонору написать письмо бретонским баронам и церковникам, чтобы рассказать о своей жизни в заключении, выразить надежду на освобождение и попросить их прибыть в Англию, чтобы договориться о её освобождении. |
| Maybe I can negotiate about the job. | Может сумею договориться насчёт работы. |
| In other cases, the borrowing country first needs to negotiate an agreed set of policy adjustments as conditions for the use of multilateral resources. | В других случаях стране-заемщику необходимо сначала договориться о внесении в проводимую политику согласованного комплекса изменений в качестве предварительного условия получения многосторонних ресурсов. |
| The decision of the Johannesburg Summit to negotiate an international regime to that end was therefore welcome. | Поэтому можно только приветствовать решение Йоханнесбургской встречи на высшем уровне о необходимости проведения переговоров по разработке международного режима в этой области. |
| Enhancing trade performance requires greater government and private sector capacity to evaluate the costs and benefits of alternative trade regimes, formulate and administer trade policies and negotiate trade agreements. | Для улучшения показателей торговли требуется повышение потенциала государственного и частного секторов для оценки издержек и выгод, связанных с альтернативными торговыми режимами, разработки и реализации торговой политики и проведения переговоров по торговым соглашениям. |
| Furthermore, although there are a range of opinions about the whole Conference schedule, it is significant that throughout this year's session no country - including the nuclear-weapon States - expressed opposition to the establishment of an ad hoc committee to negotiate an FMCT in the Conference. | Кроме того, несмотря на наличие самых различных мнений относительно всего графика работы Конференции, важно то, что в ходе всей сессии этого года ни одна страна, включая ядерные государства, не высказалась против идеи создания в рамках Конференции специального комитета для проведения переговоров относительно ДЗПРМ. |
| On 13 December 2002, it sent a delegation of leaders of the Fur tribe to negotiate with the rebels in the Jabal Marra uplands with full authority to reach a solution; | З. 13 декабря 2002 года направило делегацию вождей племени фур для проведения переговоров с мятежниками в районе высокогорья Джабал Марра, которая была наделена неограниченными полномочиями для достижения урегулирования; |
| The safe-areas mandate, for instance, requires it to cooperate and negotiate daily with a party upon whom it is also expected to call air strikes in certain circumstances. | Так, например, мандат на создание безопасных районов предусматривает необходимость осуществления повседневного сотрудничества и проведения переговоров с той или иной стороной, по которой может быть также рекомендовано нанести удары с воздуха в определенных обстоятельствах. |
| If you want to negotiate, you can't leave. | Если хотите обсудить условия, нельзя просто уходить. |
| He initially called a Great Council in the spring of 1414 to discuss going to war with France, but the lords insisted that he should negotiate further and moderate his claims. | Весной 1414 года король Англии созвал Большой совет, чтобы обсудить войну с Францией, но лорды настояли на том, чтобы он продолжил переговоры и смягчил требования. |
| But if the obstacles to Mr Fischer's federal vision are too great, then there may be an alternative: an inner group of like-minded states could forge ahead without the others, negotiate a new Treaty, and even form a federal government. | Но если препятствия к федеральному видению Фишера слишком велики, существует другая альтернатива: внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство. |
| The United States is going to negotiate its score with the EU in both WTO and through the new Transatlantic Agenda dialogues with Brussels, Switzerland has just signed a voluminous set of agreements with the EU and Norway might one day be an applicant country. | Соединенные Штаты намереваются обсудить свои взаимоотношения с ЕС в ВТО и в ходе диалога в Брюсселе в рамках новой Трансатлантической повестки дня; Швейцария только что подписала большой комплект соглашений с ЕС, а Норвегия в будущем может стать одной из стран-кандидатов. |
| Ten General Assembly resolutions have invited the United Kingdom and my country to sit down to negotiate and discuss our sovereignty. | В десяти резолюциях Генеральная Ассамблея призвала Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и мою страну обсудить за столом переговоров вопрос нашего суверенитета. |
| One delegation preferred to negotiate as a first step an instrument best regarded as a space-based weapon ban. | В качестве первого шага одна делегация высказала предпочтение переговорам по документу, который лучше всего охарактеризовать как запрет на оружие космического базирования. |
| We welcome the efforts already undertaken in this regard, and in particular the expression of a willingness to negotiate manifested by New Delhi as well as Islamabad. | Мы приветствуем усилия, которые уже были предприняты в этом отношении, и особенно выражение готовности к переговорам, изъявленное как в Дели, так и в Исламабаде. |
| In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. | Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
| Despite the Czech-French alliance, Czech officials were not invited to negotiate and were informed of the agreement only after its conclusion. | Несмотря на наличие союзнических отношений с Францией, чешские чиновники не были приглашены к переговорам и были проинформированы о заключении Мюнхенского соглашения по факту. |
| The Coalition noted that two thirds of the States which had declared their readiness to negotiate an instrument on cluster munitions had stockpiles of such munitions, and interpreted it as an expression of a growing commitment among the States concerned to resolve the problems created by such munitions. | Как она отмечает, две трети государств, заявивших о своей готовности к переговорам по инструменту о кассетных боеприпасах, производят накопление таких боеприпасов, и она усматривает тут выражение растущей приверженности соответствующих государств урегулированию проблем, порождаемых такими боеприпасами. |
| To date, in serious violation of this mandate, the Sudan has consistently refused to negotiate any peaceful settlement mechanisms to address the claimed areas. | До настоящего времени, грубо нарушая этот мандат, Судан постоянно отказывался обсуждать какие бы то ни было механизмы мирного урегулирования вопросов, связанных с оспариваемыми районами. |
| It would be further advisable to take into consideration the outcome of the TCPR that we will negotiate in the 62nd session of the United Nations General Assembly. | Было бы также целесообразно учесть результаты Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые мы будем обсуждать на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The policy session would then have two objectives: to discuss and negotiate new initiatives and agreements to advance implementation within the focus areas of the current cycle; and to decide what sectors should be considered during the subsequent two-year cycle. | Таким образом, проведение подобных сессий позволяло бы решать две задачи: обсуждать и согласовывать новые инициативы и договоренности в интересах содействия осуществлению в рамках тематических областей, отобранных для текущего цикла; определять, какие секторы будут рассматриваться в ходе следующего двухгодичного цикла. |
| OK, back to the pyramid and negotiate our surrender. | Возвращаемся в пирамиду обсуждать капитуляцию. |
| At the same time I wish to stress that, although I did honour my word to attend the security talks, in no circumstances would I accept to discuss matters relating to security under threat nor would I negotiate under duress. | В то же время я хочу подчеркнуть, что, хотя я выполнил свое обещание участвовать в переговорах по вопросам безопасности, я ни при каких обстоятельствах не соглашусь обсуждать вопросы безопасности под давлением угроз и не буду вести переговоров под принуждением. |
| I would think one would have to negotiate with the trees. | Я думаю, придётся договариваться с деревьями. |
| There was nothing left to negotiate. | Не о чем там было договариваться. |
| When a sovereign decides that its foreign debt is unsustainable, the government and its creditors have had to negotiate among themselves about what to do. | Когда глава государства решал, что его внешний долг неустойчив, правительство и его кредиторы должны были договариваться между собой о том, что делать. |
| I told you to go to France and negotiate her marriage. | Я вам говорила ехать во Францию и договариваться о ее браке. |
| An alternative would be to establish some form of cooperative or contract-based farm association that can negotiate fair prices. | Альтернативой могло бы стать создание некоей кооперативной или подрядной фермерской ассоциации, которая могла бы договариваться о справедливых ценах. |
| Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. | Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
| As the definitions still remain vague, it would be therefore considerably difficult to negotiate a treaty, since it is unclear what obligations would be imposed on the States parties. | Ну а поскольку определения все еще сохраняют расплывчатый характер, было бы и весьма трудно проводить переговоры по договору, ибо неясно, какие же обязательства были бы возложены на государства-участники. |
| In article 10, paragraph 2, it might be useful to include a reference to the requisite procedures for arriving at a settlement of the conflict, and to provide for the obligation to negotiate. | Могло бы быть полезным включить в пункт 2 статьи 10 упоминание о необходимых процедурах для достижения урегулирования конфликта, и должно быть предусмотрено обязательство проводить переговоры. |
| In addition, other authorities have to negotiate with the Sami Parliament in all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Кроме того, другие органы власти обязаны проводить переговоры с парламентом саами по всем чреватым серьезными последствиями и важным мерам, которые могут прямо и самым конкретным образом отразиться на положении саами как коренного народа. |
| On the other hand, the Special Act for Teachers' Status Improvements guarantees the Educational Association the right to negotiate and consult with central or local government on measures to be taken in order to enhance the status of teachers. | С другой стороны, Специальный закон об улучшении положения преподавателей гарантирует Ассоциации преподавателей право проводить переговоры и консультации с центральными и местными властями о мерах, которые должны приниматься с целью улучшения положения преподавателей. |
| It should submit analytical reports and not negotiate resolutions. | Она должна представлять аналитические доклады, а не согласовывать резолюции. |
| Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. | Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
| Developing countries also needed to learn to negotiate CERs, by knowing the market and its price evolution. | Кроме того, развивающимся странам нужно научиться согласовывать ССВ на базе знания конъюнктуры рынка и динамики цен. |
| Accordingly, he suggested that, in such cases, submitting Parties should be able to negotiate with the Chair and Vice-Chair of the Committee about the application of the confidentiality rule. | В этой связи он предложил, чтобы в таких случаях представляющие информацию Стороны смогли согласовывать с Председателем и заместителем Председателя Комитета вопросы применения правила, касающегося конфиденциальности. |
| National policy differences, justified by reference to regional security concerns, are increasingly being cited by a small number of countries as their basis for disagreeing on how and what the Conference should negotiate. | Различия в национальной политике государств, оправдываемые ссылками на интересы региональной безопасности, все чаще используются небольшой группой стран в качестве основания для несогласия по поводу того, как и что должна согласовывать Конференция. |
| In view of recent incidents in which government decisions had threatened the contractual status of local staff, the Organization should try to negotiate headquarters agreements that provided the best possible protection for such staff. | С учетом последних случаев принятия правительствами решений, которые угрожают контрактному статусу местного персонала, Организации следует попытаться заключить соглашения о Центральных учреждениях, которые бы обеспечили наилучшую возможную защиту для таких сотрудников. |
| We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. | Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
| In order to establish an international tribunal through an agreement between the United Nations and a State, the Security Council would need to request the Secretary-General to negotiate and conclude an agreement with an identified State. | В целях создания международного трибунала посредством соглашения между Организацией Объединенных Наций и государством Совету Безопасности необходимо будет обратиться к Генеральному секретарю с просьбой провести переговоры и заключить соглашение с этим государством. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| There's no way we could find clients, negotiate terms, and push deals out the funnel fast enough to yield real cash anytime soon. | Мы не сможем найти клиентов, обсудить условия и заключить сделки достаточно быстро, чтобы оперативно заработать реальные деньги. |
| Parties should negotiate targets that are credible, realistic and can be implemented in a cost-effective way. | Сторонам следует согласовать внушающие доверие и реалистичные целевые показатели, которые могут быть осуществлены способом, эффективным с точки зрения затрат. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| Finally, I wish to express our deep concern at the repeated efforts by the delegation of Morocco to negotiate and water down the contents of the reports of the Secretary-General to the Security Council. | И наконец, я хотел бы выразить нашу глубокую озабоченность по поводу неоднократных попыток делегации Марокко согласовать и смягчить содержание докладов Генерального секретаря Совету Безопасности. |
| It was recalled that resolution 20/15 of the Human Rights Council establishing the Working Group gave it a clear mandate to progressively negotiate a text based on the draft declaration of the Advisory Committee without excluding new contributions. | Было вновь указано на то, что резолюция 20/15 Совета по правам человека о создании Рабочей группы наделила ее четким мандатом постепенно согласовать текст на основании проекта декларации Консультативного комитета, не исключая новые предложения. |
| Such packages are difficult to negotiate and require high-level attention and leadership from those countries that have the largest economic impacts. | Такие комплексы вопросов трудно согласовать в рамках переговоров; для этого необходимы внимание на высоком уровне и руководство со стороны тех стран, которые оказывают самое сильное экономическое воздействие. |
| Thus, there was preference for recommendatory principles or guidelines to help States to negotiate bilateral or regional arrangements rather than a binding instrument. | В этой связи предпочтение было отдано рекомендательным принципам или руководящим указаниям, помогающим государствам заключать двусторонние или региональные договоренности, а не документу обязательного характера. |
| A first area where needs have been identified is the need to reinforce the technical, legal and fiscal capacities of government officials, with a view to improving the capacity of governments to negotiate fair deals with multinational companies. | В числе первых была установлена необходимость укрепления технического, правового и фискального потенциала государственного аппарата в интересах улучшения способности правительств заключать справедливые сделки с многонациональными компаниями. |
| It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. | Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. | Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Trying to negotiate with me? | Пытаешься торговаться со мной? |
| So having failed to come to terms with Parliament you would now negotiate with the king. | Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем. |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, and he refused to negotiate. | Этот парень требует $2000 за починку передачи в моей машине, и он не хочет торговаться. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |