| The refusal of Azerbaijani authorities to negotiate with the elected representatives of Nagorny Karabakh impeded any solution. | Отказ властей Азербайджана вести переговоры с выбранными представителями Нагорного Карабаха препятствует достижению любого решения. |
| The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. | Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения. |
| My Government wishes to express its satisfaction at the offer extended to it and again reiterates that our special representatives will come to the talks duly informed and prepared to negotiate in good faith an agreement that is fully satisfactory to both parties. | Мое правительство хотело бы сообщить Вашему Превосходительству о принятии выдвинутого предложения и подтвердить, что нашим специальным представителям будут даны надлежащие указания вести переговоры в духе добросовестности и доброй воли, стремясь к достижению договоренности, полностью приемлемой для обеих сторон. |
| Recognizes the importance of the decision of the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to negotiate seriously and resolutely with a view to reaching peace agreements with no further delay; | приветствует важность решения правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" с серьезностью и решимостью вести переговоры в целях достижения мирных соглашений без дальнейшего промедления; |
| Tell them you'll negotiate. | Скажи им, что ты будешь вести переговоры. |
| Member States would then negotiate the zero draft at the second session of the Preparatory Committee and decide on future negotiating modalities as appropriate, taking into account the contribution of stakeholders. | Затем государствам-членам предстояло провести переговоры по "нулевому" проекту на второй сессии Подготовительного комитета и принять решение в соответствующем случае в отношении будущего порядка переговоров с учетом вклада заинтересованных сторон. |
| The Group of 77 and China were willing to negotiate in good faith, but their partner must also show the necessary political will; it was essential to bring about a true spirit of cooperation so that the Committee could carry out its work effectively. | Группа 77 и Китай, со своей стороны, готовы провести переговоры в духе доброй воли, однако их партнеру следовало бы также проявить надлежащую политическую волю, ибо необходимо обеспечить подлинный дух сотрудничества, с тем чтобы Комиссия могла эффективно продолжать свою работу. |
| The Court instructed the parties to negotiate in good faith with a view to agreeing on the course of a line between the present endpoint of the land boundary and the starting point of the maritime boundary thus determined. | Суд поручил сторонам добросовестно провести переговоры с целью согласования прохождения линии между нынешней конечной точкой сухопутной границы и исходной точкой морской границы, определенной таким образом. |
| YIT alleged that the Project was 60 per cent complete on 2 August 1990.YIT stated that, following the liberation of Kuwait, it attempted to negotiate with the Ministry of Public Works with a view to recommencing the Project. | По утверждениям "ЮИТ", после освобождения Кувейта она попыталась провести переговоры с министерством общественных работ с целью возобновления работ по проекту. |
| Indeed, it is fashionable this year in the CD to obscure the fact that the Conference agreed in 1994 to negotiate "fizz cut-off" in 1995 but then reneged on its commitment. | В этом году на КР стало модно затенять тот факт, что в 1994 году Конференция решила провести переговоры о прекращении производства расщепляющегося материала в 1995 году, но затем нарушила свое обязательство. |
| In this connection, Slovakia supports the establishment of a subsidiary body within the Conference on Disarmament to negotiate a fissile material cut-off treaty. | В этой связи Словакия поддерживает создание вспомогательного органа в рамках Конференции по разоружению для ведения переговоров по договору о запрещении расщепляющихся материалов. |
| Eliminating obstacles to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a convention on nuclear disarmament is an issue that should be given top priority by the Conference. | Устранение препятствий на пути создания специального комитета для ведения переговоров по конвенции о ядерном разоружении является вопросом, которому Конференция должна уделить приоритетное внимание. |
| This partnership is used as a model to negotiate other UNICEF partnerships in Latin America and elsewhere. | Такое партнерство используется в качестве модели для ведения переговоров о создании других партнерств ЮНИСЕФ в Латинской Америке и других регионах. |
| Ms. Simms said that it was very easy for Governments to negotiate with communities without considering women's rights in order to avoid accusations of cultural interference. | Г-жа Симмс говорит, что правительства не испытывают трудностей ведения переговоров с общинами, если они не касаются прав женщин во избежание обвинений во вмешательстве в культурные традиции. |
| But, in the ultimate analysis, we are not here to debate, we are here to negotiate. | Но, в конечном счете, мы здесь находимся не для дебатов, а для ведения переговоров. |
| MPs have already called on the three figures to come to the parliament and negotiate a coalition. | Депутаты уже призвали всех троих прийти в парламент и договориться о создании коалиции. |
| The respondent filed a grievance in which it contested the decision and asked the hospital to negotiate a reasonable accommodation for Ms. Brady. | Ответчик опротестовал решение и призвал администрацию госпиталя договориться с г-жой Брейди о решении ее вопроса на разумных условиях. |
| Following the cessation of work, Overseas Bechtel attempted to negotiate with Techcorp in respect of payment of costs due under the TSA. | После прекращения работ "Оверсиз Бектел" попыталась договориться с "Техкор" об оплате расходов, причитающихся по СТО. |
| Although some of them had apparently been able to negotiate a reduction of their debt to commercial banks, recent international financial crises had shown the shortcomings of international arrangements for commercial debt work-outs. | Хотя некоторым из них, по имеющимся данным, удалось договориться с коммерческими банками о сокращении суммы своего долга, недавние международные финансовые кризисы выявили недостатки международных механизмов в области реструктуризации задолженности по банковским кредитам. |
| Under the walls of the town Basil II received messages from Tzitzikios, the Byzantine strategos of Dorostolon (Silistra), that Ivan Vladislav had sent Krakra to negotiate assistance from the Pechenegs and that they were crossing the Danube. | Под стенами города Василий II получил сообщения от Цицикия, византийского стратега из Силистры, что Иван Владислав послал Кракру к печенегам, чтобы договориться о помощи, и что последние уже пересекают Дунай. |
| Of major importance was the recommendation for significant political effort to negotiate an international convention on desertification. | Важное значение имела рекомендация приложить значительные политические усилия для проведения переговоров о международной конвенции об опустынивании. |
| His delegation also attached great importance to the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change and the opportunity to negotiate on several new mechanisms established under the Kyoto Protocol. | Его делегация придает также большое значение Конференции Сторон Рамочной конвенции об изменении климата и возможности проведения переговоров по нескольким новым механизмам, учрежденным в соответствии с Киотским протоколом. |
| It would take at least six months to negotiate the necessary agreement(s). | Для проведения переговоров в целях заключения необходимого соглашения (необходимых соглашений) потребуется не менее шести месяцев. |
| The Mission did not implement the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts that it negotiate with firms that had submitted lower bids but longer delivery dates to see whether they could improve their delivery schedules. | Миссия не выполнила рекомендацию Комитета по контрактам Центральных учреждений относительно проведения переговоров с фирмами, которые предложили более низкие цены, но более продолжительные сроки поставки, с тем чтобы побудить их сократить сроки поставки. |
| This implies the end of the Kyoto Protocol model, which, like the Doha model, is based on a detailed agenda, established according to specific and ambitious targets, with all relevant actors then compelled to negotiate each topic. | Это подразумевает завершение модели Киотского протокола, которая так же, как и модель Дохи, основана на подробной повестке дня, определенной исходя из специфических и амбициозных целей и проведения переговоров по каждой теме всеми заинтересованными действующими лицами. |
| We're here to negotiate Diane's exit package. | Мы тут чтобы обсудить отступные Даян. |
| Owing to the lack of time, the Commission was not able to negotiate them. | Из-за нехватки времени Комиссии не удалось обсудить эти предложения. |
| When my lawkeeper finds him, which he will, we can negotiate the terms of his extradition. | Когда мой хранитель законов найдет его, а он найдет, мы можем обсудить условия его выдачи. |
| Question I propose to discuss: Should the CD negotiate a global and legally-binding NSA Treaty? | Я предлагаю обсудить вот какой вопрос: следует ли КР вести переговоры по глобальному и юридически обязывающему договору о НГБ? |
| With the assistance of the Legal Subcommittee, the Committee was able to discuss, negotiate and adopt, even during the cold war, five international treaties and five sets of principles that govern outer space today. | При содействии Юридического подкомитета Комитет сумел обсудить, провести переговоры и принять даже в период "холодной" войны пять международных договоров и пять сводов принципов, которыми в настоящее время регулируется космическая деятельность. |
| In May 1821, President James Monroe named him as a special minister to negotiate a treaty with Spain. | В мае 1821 президент Джеймс Монро сделал его специальным министром по переговорам с Испанией. |
| As King... I am prepared to negotiate. | Как король я готов к переговорам. |
| They mostly attributed this to an increased involvement of the civilian population in conflicts and to the fact that belligerent forces were less willing to negotiate and compromise. | Они отнесли это главным образом на счет более широкого вовлечения гражданского населения в конфликты и того факта, что противоборствующие стороны в меньшей мере склонны к переговорам и компромиссам. |
| While trying to promote a convergence of views, we should now proceed to negotiate a concrete reform package. | Стремясь содействовать сближению точек зрения, мы сейчас должны приступить к переговорам по конкретному комплексу вопросов, касающихся реформы. |
| The record should include information concerning the circumstances necessitating the use of negotiation, the contractors or suppliers invited to negotiate, the contractors or suppliers that requested to participate, and the contractors or suppliers that were excluded from participating and the grounds for their exclusion. | В отчет должна включаться информация об обстоятельствах, обусловивших необходимость в использовании переговоров, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к переговорам, о подрядчиках или поставщиках, приглашенных к участию, и о подрядчиках или поставщиках, исключенных из участия, а также о причинах их исключения. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| Lots of men don't really focus until it's time to negotiate. | Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки. |
| Even when they are aware of family planning, girls and young women often have limited or no power to negotiate its use and/or the ability or resources to obtain it. | Даже если они обладают знаниями о планировании семьи, девочки и молодые женщины зачастую ограничены в праве обсуждать использование средств планирования семьи (или полностью лишены такого права) и/или в возможностях и ресурсах, необходимых для их приобретения (или полностью лишены таких возможностей и ресурсов). |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| Became the basis for women to lobby and negotiate with government for GAD programs, projects and activities, and adequate resource allocation; | а) стали основой для того, чтобы женщины могли лоббировать и обсуждать с правительством программы, проекты и мероприятия по решению гендерных вопросов и вопросов развития и выделение на эти цели соответствующих ресурсов; |
| Tshombe was refusing to meet O'Brien and wanted to negotiate with the Secretary-General. | Чомбе отказывался встречаться с О'Брайеном и хотел договариваться с Генеральным секретарем. |
| When next door starts hammering, you can negotiate. | Когда с другой стороны начнут стучать, можешь договариваться. |
| Where feasible, UNCDF would negotiate the provision of support services from UNDP. | Когда это возможно, ФКРООН будет договариваться с ПРООН о вспомогательных услугах. |
| A further question was whether an individual enjoying diplomatic protection could lawfully negotiate with the State from which diplomatic protection had been claimed. | Следующий вопрос заключается в том, законно ли лицу, пользующемуся дипломатической защитой, договариваться с государством, дипломатическую защиту от которого он желает получить. |
| International practice supported the idea that States were obliged to negotiate with a view to reconciling differing interests. | Международная практика отражает идею о том, что государства обязаны договариваться о согласовании своих несовпадающих интересов. |
| Kenya said that it would refuse to cooperate or negotiate with the pirates. | Кения заявила, что не будет сотрудничать или проводить переговоры с пиратами. |
| Moreover, this would avoid the difficult issue of determining which sectoral disciplines to negotiate first. | Кроме того, это позволит избежать постановки сложного вопроса об определении того, по каким секторальным нормам необходимо проводить переговоры в первую очередь. |
| To represent their members and negotiate effectively, however, community-based organizations must have genuine legitimacy, be fully accountable and have the necessary capacities for planning and analysis. | Однако для того, чтобы эффективно представлять интересы своих членов и проводить переговоры, организации на уровне общин должны обладать подлинными юридическими основаниями, быть в полной мере подотчетными, а также обладать необходимым потенциалом для планирования и проведения анализа. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| (Ms. Anderson, Ireland) believe that we are seeking to negotiate only non-proliferation rather than disarmament agreements? | Неужели они считают, что мы намерены проводить переговоры не по разоруженческим соглашениям, а по соглашениям в области нераспространения? |
| It should submit analytical reports and not negotiate resolutions. | Она должна представлять аналитические доклады, а не согласовывать резолюции. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| Is it more effective to offer a general incentives package or to negotiate deals responding to the particular conditions of individual investments? | Что эффективнее - предлагать общий пакет стимулов или согласовывать варианты с учетом специфических условий отдельных инвестиций? |
| He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
| Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. | Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
| The president is trying to negotiate a greater settlement, that's all. | Президент пытается заключить соглашение с наилучшими условиями, вот и всё. |
| We came here to negotiate a treaty. | Мы пришли, чтобы заключить мир. |
| In that paper, it reaffirmed its belief in the need for the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and urged all the nuclear-weapon States parties to commit themselves to that goal and to negotiate and conclude a convention to that effect. | В своем рабочем документе она подтверждает веру в необходимость полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия и призывает все обладающие ядерным оружием государства-участники взять на себя обязательства по осуществлению этой задачи, вести переговоры и заключить соглашение в этих целях. |
| The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. | На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| Although it was possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, he had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. | Хотя и представляется возможным согласовать конкретные договорные положения о правовом режиме, применимом в случае осуществления того или иного вида деятельности, он воздержался от того, чтобы выводить какие бы то ни было общие заключения в отношении системы гражданской ответственности. |
| It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. | Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. | Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
| The second point that that permanent representative made was that he is prepared for the launch of intergovernmental negotiations, and that therefore we need to agree on the content on which we are to negotiate. | Второй указанный этим постоянным представителем аспект сводится к тому, что он готов к началу межправительственных переговоров и что поэтому нам необходимо согласовать содержание переговоров. |
| Activities will also help African countries to effectively negotiate economic partnership agreements, including the negotiation of other bilateral trade and investment agreements and treaties and to formulate common regional positions. | Эта деятельность также поможет африканским странам эффективно заключать соглашения об экономическом партнерстве, в том числе вести переговоры о заключении других двусторонних торговых и инвестиционных соглашений и договоров, и вырабатывать общую позицию стран региона. |
| UNCTAD also supported landlocked developing countries in their efforts to strengthen their transit cooperation by helping them to elaborate, negotiate or implement bilateral or regional agreements and arrangements. | ЮНКТАД содействует также развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в их усилиях по укреплению сотрудничества в области транзитных перевозок, помогая им разрабатывать, заключать и осуществлять двусторонние или региональные соглашения и договоренности. |
| Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
| Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? | Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| You keep it because you don't like to negotiate, and you don't want a new car. | Ты оставил его, потому что не любишь торговаться, и не хочешь новую машину. |
| You don't know how to negotiate. | ты не умеешь торговаться. |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| Burrell already took it, and we have nothing to negotiate with, we have nothing to fight him with. | Буррелл уже забрал все, и у нас нет ничего, чтобы с ним торговаться, у нас нет ничего, чтобы сражаться с ним. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |