| The Government of Angola pursues a strategy aiming at weakening the military capacity of UNITA but knows that at some point it will have to negotiate with UNITA. | Правительство Анголы осуществляет стратегию, нацеленную на ослабление военного потенциала УНИТА, но знает, что когда-то ему придется вести переговоры с УНИТА. |
| I certainly would ask members here to be realistic about expectations and not just say OK, we must negotiate everything at once, as if that were a realistic position. | И я, безусловно, попросил бы здешних членов быть реалистами относительно ожиданий, а не говорить просто: ладно, нам надо вести переговоры по всему сразу, как если бы это была реалистичная позиция. |
| We could return to the simplified programme of work format used during the 1980s, which enabled us to negotiate reports of our deliberations and to have them reflected in the annual report. | Таким образом, мы могли бы вернуться к упрощенному формату программы работы, применявшемуся в течение 1980-х годов, который позволял нам вести переговоры по отчетам о работе и отражать их в годовом докладе. |
| Pakistan's endeavour at the CD would, therefore, be to negotiate, in a positive and constructive manner, a convention which leads to a universal, equitable and non-discriminatory regime covering fissile materials for weapons purposes, including a verifiable cessation of their production. | И поэтому усилия Пакистана на Конференции по разоружению будут направлены на то, чтобы позитивно и конструктивно вести переговоры о конвенции, которая увенчалась бы универсальным, справедливым и недискриминационным режимом, охватывающим расщепляющиеся материалы для целей оружия, включая поддающееся проверке прекращение их производства. |
| Concerning the comments made about security interests, my Government believes that each and every nation State in the Conference on Disarmament could ably negotiate an FMCT on the basis of undiminished security. | Что касается замечаний по поводу интересов безопасности, то, как считает правительство моей страны, у каждого без исключения государства - члена Конференции по разоружению имеется возможность с успехом вести переговоры по ДЗПРМ на основе ненанесения ущерба безопасности. |
| The Security Council mandated the Secretary-General to negotiate an agreement aimed at establishing a tribunal of an international character based on the highest international standards of criminal justice. | Совет Безопасности поручил Генеральному секретарю провести переговоры для заключения соглашения, направленного на учреждение трибунала международного характера, действующего на основе самых высоких международных стандартов в области уголовного правосудия. |
| That will be possible, however, only with the political commitment of the States that still need to ratify the Treaty. Fourthly, we must enable the Conference on Disarmament, in Geneva, to negotiate the fissile material cut-off treaty. | Однако это будет возможно только при наличии политической приверженности этому делу тех государств, которым все еще необходимо ратифицировать этот Договор. В-четвертых, мы должны дать возможность Конференции по разоружению в Женеве провести переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| He had hoped to see a new, legally binding, protocol on mines other than anti-personnel mines and regretted that States parties were not really even willing to negotiate an agreement on the matter. | Как он говорит, он надеялся, что Конференция примет новый юридически обязывающий протокол по вопросу о минах, отличных от противопехотных, и с сожалением констатирует, что, очевидно, государства-участники Конвенции даже поистине не набрались решимости провести переговоры, дабы достичь согласия по этому вопросу. |
| (a) The CD has been trying to negotiate an NSA treaty for more than two decades, with no results. | а) Провести переговоры по договору о НГБ КР пытается больше двух десятилетий, но - безрезультатно. |
| In view of the establishment of the African Union, the Chairman of the Commission of the African Union and the Director-General of UNIDO consider that it would be appropriate to negotiate and conclude a new agreement between UNIDO and the African Union. | Учитывая учреждение Африканского союза, Председатель Комиссии Африканского союза и Генеральный директор ЮНИДО полагают целесообразным провести переговоры и заключить новое соглашение между ЮНИДО и Африканским союзом. |
| The United Nations could, for instance, give training in how to negotiate and take advantage of trade agreements. | Организация Объединенных Наций могла бы, например, обеспечивать подготовку специалистов в области ведения переговоров и реализации торговых соглашений. |
| They organized a committee to negotiate with UNMIK to resume its responsibilities and to let them use the abandoned building. | Они сформировали комитет для ведения переговоров с МООНК, добиваясь, чтобы МООНК вновь стала выполнять свои обязанности и позволила им использовать оставленное здание. |
| In some countries, exemptions for trade associations or for cooperatives may be combined with exemptions for SMEs, who may be allowed to join together in such bodies to negotiate with large firms. | В некоторых странах изъятия для торговых ассоциаций или кооперативов могут сочетаться с изъятиями для МСП, которым разрешается объединяться в такие органы для ведения переговоров с крупными фирмами. |
| The plan stresses a shift to core resources, based on broader donor commitments to reduce the higher transaction costs required to negotiate non-core funds and to support predictable resources that enhance planning. | План подчеркивает переход к основным ресурсам на основе более широких обязательств доноров по уменьшению высоких операционных расходов, требующихся для ведения переговоров о неосновных ресурсах и для поддержки предсказуемых ресурсов, улучшающих планирование. |
| The training aims to strengthen indigenous representatives' abilities to negotiate to improve the situations of their peoples in all of the areas under the mandate of the Permanent Forum: culture, economic and social development, education, environment, health, and human rights. | Деятельность по обучению направлена на расширение возможностей представителей коренных народов в области ведения переговоров, призванных способствовать улучшению положения их народов во всех сферах в контексте мандата Постоянного форума: культура, экономическое и социальное развитие, образование, охрана окружающей среды, здравоохранение и права человека. |
| Well, the one way to fix it is to negotiate a settlement. | Единственный способ всё исправить - это договориться. |
| Maybe he'll negotiate. | Возможно, нам удастся договориться. |
| His efforts to negotiate with the Northern Cheyenne, the Arapaho and other tribes led to a great council at Fort Laramie in 1851. | Ему удалось договориться с северными шайеннами и племенем арапахо и организовать переговоры в форте Ларами в 1851 году. |
| Prior to supplying their tissue to universities and industry, these patients negotiate ownership rights in any technology that arises from the research. | Таким образом, до своего согласия, доноры ткани могут договориться о приемлемой компенсации. |
| Under the walls of the town Basil II received messages from Tzitzikios, the Byzantine strategos of Dorostolon (Silistra), that Ivan Vladislav had sent Krakra to negotiate assistance from the Pechenegs and that they were crossing the Danube. | Под стенами города Василий II получил сообщения от Цицикия, византийского стратега из Силистры, что Иван Владислав послал Кракру к печенегам, чтобы договориться о помощи, и что последние уже пересекают Дунай. |
| John II of France had returned to London to negotiate with Edward III, and the defence of France was once more in the hands of the Dauphin. | Иоанн II возвратился в Лондон для проведения переговоров с Эдуардом III, и защита Франции находилась в руках дофина. |
| For these reasons, I hope we all will be able to re-establish, as was approved by this body almost two years ago, an ad hoc committee to negotiate a treaty on banning the production of fissile material for nuclear weapons. | И поэтому я надеюсь, что мы окажемся в состоянии быстро учредить - как мы уже одобрили это на нашем форуме почти два года тому назад - специальный комитет для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| The Commission urges all parties to make serious efforts to negotiate a peaceful conclusion to the internal armed conflict. | Комиссия настоятельно призывает все стороны приложить самые серьезные усилия для проведения переговоров с целью достижения мирного урегулирования внутреннего вооруженного конфликта. |
| It would therefore be premature, at the present juncture, to convene a diplomatic conference to negotiate an international convention. | Поэтому в настоящее время было бы преждевременным созывать дипломатическую конференцию для проведения переговоров о принятии международной конвенции. |
| In this connection, and on the occasion of the Central American summit held in Costa Rica in July 1996, a high-level commission was established to negotiate a free trade agreement between my country and Central America. | В этой связи и в связи со встречей на высшем уровне стран Центральной Америки, проходившей в июле 1996 года в Коста-Рике, была учреждена комиссия высокого уровня для проведения переговоров по соглашению о свободной торговле между моей страной и странами Центральной Америки. |
| Can't we negotiate it, Daddy? | Папа, разве нельзя это обсудить? |
| In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. | В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены. |
| Prosecutor wants to negotiate on Simms. | Прокурору приспичило обсудить дело Симмса. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. In fact, Solzhenitsyn once said, "To have a great writer is to have another government." | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора, - женщина Даже Солженицын как-то сказал, "Великий писатель - это второе правительство". |
| In May 1821, President James Monroe named him as a special minister to negotiate a treaty with Spain. | В мае 1821 президент Джеймс Монро сделал его специальным министром по переговорам с Испанией. |
| No change in the rules can replace the collective will to hold dialogue, to negotiate and to bring about a solution. | Коллективную волю к диалогу, переговорам и поиску решения не сможет заменить никакая модификация Правил процедуры. |
| Progress, therefore, now depends more than ever on the determination of the two sides to negotiate in earnest and to work constructively with my Special Representative to achieve substantive results. | Таким образом, прогресс сейчас как никогда зависит от искреннего стремления обеих сторон к переговорам и к конструктивному сотрудничеству с моим Специальным представителем для достижения существенных результатов. |
| If paternity is not in question, the other parent's location is known, and the other parent is willing to negotiate an agreement, a Family Maintenance worker can assist in obtaining an agreement. | Если в установлении отцовства нет необходимости, местонахождение другого родителя известно и он готов к переговорам, сотрудник Программы поддержки семьи может оказать помощь в получении согласия на финансовую поддержку. |
| Constructive comments were collected, especially on the organizational aspects of the Code, and Mr. Nardon is optimistic that a "rendezvous clause" will be included in the next draft, which will discuss Code parties returning at a later date to negotiate a formal treaty. | Были собраны конструктивные замечания, особенно по организационным аспектам Кодекса, и г-н Нардон с оптимизмом рассчитывает, что в следующий проект будет включена "оговорка на предмет рандеву", которая обусловит, что стороны Кодекса вернутся позднее к переговорам по полноценному договору. |
| And we can always negotiate those deals with whoever takes over. | И мы всегда можем обсуждать сделки с теми кто вступает во владение. |
| This problem also impacted on the ability of developing country representatives to negotiate international regulatory instruments for science and technology, including biosafety and intellectual property rights agreements. | Эта проблема сказывается также на способности представителей развивающихся стран обсуждать международные инструменты регулирования в области науки и техники, включая соглашения о биологической безопасности и правах интеллектуальной собственности. |
| This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. | Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| The Commission might also investigate whether the States concerned (the predecessor State and the successor State or States) are required to negotiate and settle nationality questions by mutual agreement with a view to warding off conflicts of nationalities, especially statelessness. | Кроме того, Комиссия могла бы задаться вопросом о том, обязаны ли соответствующие государства (государство-предшественник и государство-правопреемник или государства-правопреемники) обсуждать и регулировать проблемы гражданства на основе взаимного согласия во избежание коллизий гражданств, в частности безгражданства. |
| A further question was whether an individual enjoying diplomatic protection could lawfully negotiate with the State from which diplomatic protection had been claimed. | Следующий вопрос заключается в том, законно ли лицу, пользующемуся дипломатической защитой, договариваться с государством, дипломатическую защиту от которого он желает получить. |
| Unfortunately, these have sometimes been difficult to negotiate on commercially acceptable terms in the past. | К сожалению, в прошлом им порою было трудно договариваться по вопросу о них на коммерчески приемлемых условиях. |
| It was first used by Thomson on September 16, 1782, to verify signatures on a document which authorized George Washington to negotiate an exchange of prisoners. | Впервые Большая печать была использована 16 сентября 1782 года Томсоном для подтверждения подписей на документе, который уполномочивал Джорджа Вашингтона договариваться об обмене заключёнными. |
| Leon Schlesinger had to negotiate with them to keep the rights to the name Merrie Melodies, as well as for the right to use the slogan, So Long Folks, at the end of the cartoons. | Леон Шлезингер был вынужден договариваться с ними, чтобы получить права на название Merrie Melodies и заключительный титр «So Long, Folks!». |
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
| Another delegation noted that it did not see the need to negotiate a binding instrument that would give legal guarantees to the non-nuclear States. | Другая делегация отметила, что она не видит необходимости проводить переговоры по юридически обязывающему инструменту, который давал бы юридические гарантии неядерным государствам. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| (e) The duty of States to negotiate in good faith and to strive for a just, equitable and early conclusion of negotiations and to reach mutually acceptable agreement or solution; | ё) обязанность государств проводить переговоры в духе доброй воли и стремиться к честному, справедливому и скорейшему завершению переговоров и достижению взаимоприемлемого согласия или решения; |
| The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. | Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| Mr. Tessema said that delegations were not supposed to negotiate government positions in the Third Committee. | Г-н Тессема говорит, что делегациям не следует согласовывать позиции правительств в Третьем комитете. |
| In order to effectively engage with all these actors, national workshops on aid management were viewed as highly beneficial exercises to match expectations and negotiate the workplans that are communicated to decision makers at all levels. | В деле обеспечения эффективного участия всех этих действующих лиц весьма полезную роль, по мнению выступавших, играют национальные семинары по вопросам распределения помощи, которые помогают увязывать ожидания с возможностями и согласовывать планы работы, направляемые в директивные органы всех уровней. |
| He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
| They should formulate their positions in accordance with their trading interests and they should negotiate those positions in terms that will lead to a successful conclusion and to the incorporation of those interests in the outcome of the Round. | Им следует вырабатывать свои позиции в соответствии со своими торговыми интересами и согласовывать эти позиции на условиях, которые позволят добиться усиленного результата и обеспечить учет таких интересов в итоговом документе раунда. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| It is assumed for budgetary purposes that the Organization would successfully negotiate a favourable agreement for enterprise licences. | Для целей составления бюджета предполагается, что Организация сможет заключить выгодное соглашение на получение общеорганизационных лицензий. |
| In resolution 1315 of 14 August 2000, the Security Council requested the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court. | В своей резолюции 1315 от 14 августа 2000 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда. |
| Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. | Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие. |
| We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. | Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
| Captain Edward Jellico spearheaded successful attempts by Starfleet to negotiate a peace treaty which ended the war. | Капитан Эдвард Джеллико (описано в эпизоде «Командная цепочка») возглавил успешные попытки Звёздного Флота заключить мирный договор, который положил конец войне. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| For some time, we have been united in our effort to solve disputes by encouraging common actions so that disputing countries may look for and negotiate peaceful solutions to their differences. | Вот уже какое-то время мы общими усилиями пытаемся урегулировать имеющиеся у нас споры с тем, чтобы вовлеченные в них страны могли попытаться отыскать и согласовать мирные пути по урегулированию своих разногласий. |
| Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
| MINURCAT: 18 new memorandums of understanding; the unplanned repatriation of units had created the need to negotiate additional memorandums of understanding with troop-contributing countries for replacement deployments | МИНУРКАТ: 18 новых меморандумов о взаимопонимании; в связи с незапланированной репатриацией подразделений возникла необходимость согласовать с предоставляющими воинские контингенты странами дополнительные меморандумы о взаимопонимании, касающиеся замены репатриированных подразделений |
| SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. | СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита. |
| Morocco had assisted Algeria in its fight for independence; Morocco had fought for Algeria; Morocco had refused to negotiate any kind of agreement on the Sahara until Algeria had won its sovereignty. | Марокко помогала Алжиру в его борьбе за независимость, Марокко боролась за Алжир, Марокко отказалась заключать какие-либо соглашения относительно Сахары, пока Алжир не получит суверенитет. |
| The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. | Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse. | Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку. |
| Fine, you tell me that you have the authority to negotiate a deal, and I'll negotiate. | Ладно, скажи, что у тебя есть полномочия заключать сделку, и я пойду на переговоры. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| Okay? This is not someone you can negotiate with. | Она не тот человек, с которым ты могла бы торговаться. |
| Because it makes it impossible to negotiate. | Потому что так невозможно торговаться. |
| This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, and he refused to negotiate. | Этот парень требует $2000 за починку передачи в моей машине, и он не хочет торговаться. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |