| This would have significant implications for countries' incentive to negotiate most-favoured-nation tariff reductions at the global level. | Это в значительной степени скажется на мотивации стран вести переговоры о снижении тарифов, действующих в рамках режима наибольшего благоприятствования, на глобальном уровне. |
| Decatur was prepared to negotiate peace or resort to military measures. | Декейтер был готов вести переговоры мирным способом или прибегнуть к силе. |
| A unified platform will grant them the opportunity to negotiate the future from a position of strength and to meet their objectives. | Единая платформа даст им возможность вести переговоры о будущем, имея сильную позицию, и добиться своих целей. |
| The Conference is being subjected to all kinds of attack - ranging from threats disguised as persuasion to outright threats of obsolescence or irrelevance - unless it agrees to negotiate a fissile material treaty. | Конференция подвергается всевозможным нападкам - от угроз, замаскированных под увещевания, до открытых обвинений в ненужности и неактуальности, - если она не согласится вести переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
| He's trying to negotiate. | Он пытается вести переговоры. |
| Mr. Rabbani continued to express his willingness to meet and negotiate with his opponents, particularly the Taliban and General Dostum. | Г-н Раббани продолжал выражать свою готовность встретиться и провести переговоры с его оппонентами, прежде всего с движением "Талибан" и генералом Дустумом. |
| He strongly hoped that a negotiating mandate would be adopted, and believed that a working group should negotiate a legally binding instrument. | Швейцария горячо желает принятия переговорного мандата и считает, что рабочая группа должна будет провести переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
| We also support the recommendation that calls on the current session of the General Assembly to take a decision that would commit States to negotiate such an instrument under the auspices of the United Nations. | Мы также поддерживаем рекомендацию, которая призывает к принятию на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи решения, обязывающего государства провести переговоры по такому документу под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It calls on the international community to negotiate an international legally binding instrument to prohibit the deployment of weapon systems in outer space and the threat or use of force against objects in outer space. | Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
| In the meantime the Conference on Disarmament had decided to negotiate a CTBT beginning in January of 1994. | Конференция по разоружению, в свою очередь, приняла решение провести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний оружия начиная с января 1994 года. |
| We would have liked to be in a position to approve the establishment of an open-ended committee to negotiate a legally binding instrument. | Мы склоняемся к тому, что необходимо принять решение о создании комитета открытого состава для ведения переговоров о принятии юридически обязательного документа. |
| Support can also be provided through training programmes on effective use of information technology, cultural aspects of services innovation, and the skills needed to negotiate and partner effectively in the context of business alliances. | Помощь может оказываться и посредством организации учебных программ по вопросам эффективного использования информационной технологии, культурных аспектов новаторства в сфере услуг, а также ведения переговоров и налаживания действенных партнерских связей в рамках деловых союзов. |
| OIOS is of the opinion that the Procurement Division should use those data to forecast requirements for goods and services and to negotiate the best available terms and conditions with vendors. | УСВН считает, что Отделу закупок следовало бы использовать эти данные для прогнозирования потребностей в товарах и услугах и для ведения переговоров с поставщиками о предоставлении наиболее выгодных условий. |
| The plan stresses a shift to core resources, based on broader donor commitments to reduce the higher transaction costs required to negotiate non-core funds and to support predictable resources that enhance planning. | План подчеркивает переход к основным ресурсам на основе более широких обязательств доноров по уменьшению высоких операционных расходов, требующихся для ведения переговоров о неосновных ресурсах и для поддержки предсказуемых ресурсов, улучшающих планирование. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) training focuses on strengthening negotiation skills so that indigenous peoples' representatives may more effectively negotiate in development and other processes that affect them. | Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) нацелена на совершенствование навыков ведения переговоров, с тем чтобы представители коренных народов могли более эффективно участвовать в процессах обсуждения вопросов развития и других проблем, затрагивающих их жизнь. |
| In the few cases where the Organization has not been able to negotiate a settlement of the matter, it has resorted to arbitral proceedings. | В незначительном количестве случаев, когда Организация не может договориться об урегулировании вопроса, она прибегает к арбитражному разбирательству. |
| The Facilitator nevertheless obtained from these groups a promise to halt the hostilities and negotiate a ceasefire once the Peace Agreement was signed. | Тем не менее Посреднику удается получить у этих группировок обещание остановить боевые действия и договориться о прекращении огня с момента подписания Мирного соглашения. |
| For example, where the contested administrative decision is illegal or otherwise vulnerable, the Unit tries to negotiate a settlement and is often successful. | Например, когда обжалуемое административное решение является незаконным или в чем-то еще ущербным, Группа старается договориться об урегулировании, и нередко ей это удается. |
| The city-states should negotiate a truce. | Надо договориться о перемирии. |
| Most people fall in between, and if we can work out where they fall we can work out how to negotiate with them to change their behavior. | Большинство людей выбирают середину, и если мы можем найти их середину, мы сможет найти, как с ними договориться, чтобы изменить их поведение. |
| Kenya believes that the parties must have the courage and political will to negotiate in good faith. | Кения считает, что стороны должны иметь мужество и политическую волю для проведения переговоров в духе доброй воли. |
| The following year, in recognition of the need to adopt measures to control anthropogenic emissions of greenhouse gases, it established the Intergovernmental Negotiating Committee to negotiate a treaty for the 1992 United Nations Conference on the Environment and Development. | В следующем году в знак признания необходимости принятия мер по борьбе с антропогенными выбросами парниковых газов был создан Межправительственный комитет по переговорам для проведения переговоров по договору для Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
| If such was the intention, draft model provision 17 should be amended to include a phrase such as "but without having to negotiate with all of them" or similar words at the end of the third sentence of paragraph 2. | Если преследуется именно такая цель, то в проект типового положения 17 следует внести поправку, включив в конце третьего предложения пункта 2 слова "без необходимости проведения переговоров со всеми ними" или какую-либо аналогичную формулировку. |
| Such was the case in Mozambique and Burundi, where the Community of Sant'Egidio offered an impartial environment for divided groups to communicate and negotiate. | Примером могут служить ситуации в Мозамбике и Бурунди, когда Общество Сант-Эжидью обеспечило нейтральную обстановку для установления контактов и проведения переговоров между противоборствующими группами. |
| In the sphere of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, we note with satisfaction the decision of the Conference on Disarmament to establish an Ad Hoc Committee to negotiate a fissile material cut-off treaty for military usage. | В области оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, можно с удовлетворением отметить решение Конференции по разоружению о создании специального комитета для проведения переговоров по выработке договора о прекращении производства расщепляющегося материала в военных целях. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO was prepared to negotiate strategic relations between the two countries, including in the areas of economics, security and trade. | Если в ходе референдума народ выскажется за получение независимости, Фронт ПОЛИСАРИО готов обсудить вопросы, касающиеся стратегических отношений между двумя странами, в том числе в сфере экономики, безопасности и торговли. |
| There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
| Ten General Assembly resolutions have invited the United Kingdom and my country to sit down to negotiate and discuss our sovereignty. | В десяти резолюциях Генеральная Ассамблея призвала Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и мою страну обсудить за столом переговоров вопрос нашего суверенитета. |
| (e) Negotiate the role of co-financing | (д) Обсудить роль софинансирования |
| Progress, therefore, now depends more than ever on the determination of the two sides to negotiate in earnest and to work constructively with my Special Representative to achieve substantive results. | Таким образом, прогресс сейчас как никогда зависит от искреннего стремления обеих сторон к переговорам и к конструктивному сотрудничеству с моим Специальным представителем для достижения существенных результатов. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| The focus of the training is on a problem-solving approach to strengthen participants= capacities to more effectively negotiate to have their needs met while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners in the process. | Основная цель обучения - ознакомить с подходом к решению проблем в интересах укрепления потенциала участников с точки зрения более эффективного согласования их потребностей при укреплении эффективных рабочих отношений с другими заинтересованными сторонами и партнерами по переговорам. |
| As a demonstration of goodwill and as part of this reduction policy, my Government has launched talks with the Government of the United States of America to negotiate the destruction of 600 MANPADS in exchange for medicines and much-needed high-tech equipment for hospitals in the country. | В порядке демонстрации доброй воли и в рамках политики сокращения мое правительство приступило к переговорам с правительством Соединенных Штатов Америки относительно ликвидации 600 ПЗРК в обмен на лекарства и крайне необходимое современное оборудование для больниц страны. |
| The remaining non-signatory States would be encouraged to accede when the nuclear-weapon States demonstrated their unequivocal commitment to negotiate in good faith on the cessation of the nuclear arms race and on nuclear disarmament. | Государства, еще не подписавшие этот Договор, получили бы стимул присоединиться к нему, если бы ядерные государства продемонстрировали свою твердую приверженность добросовестным переговорам о прекращении гонки ядерных вооружений и о ядерном разоружении. |
| Let's not negotiate like a contract | Давайте не обсуждать это как контракт. |
| UNIFEM is dedicated to building stronger women's organizations and networks so that women themselves have the power to negotiate new and better policies with their Governments and international agencies. | ЮНИФЕМ привержен идее укрепления женских организаций и сетей, с тем чтобы женщины сами могли обсуждать новую, более разумную политику со своими правительствами и международными учреждениями. |
| As for the suggestion to negotiate an international convention on the subject, his delegation felt that, while such a convention could be useful, the discussion was premature, particularly since negotiations would require a considerable commitment of time and resources. | Что же касается предложения о заключении международной конвенции по данному вопросу, то, по мнению делегации Марокко, хотя такая конвенция и могла бы оказаться полезной, обсуждать ее пока преждевременно, в частности, потому, что проведение переговоров потребует значительного времени и средств. |
| The policy session would then have two objectives: to discuss and negotiate new initiatives and agreements to advance implementation within the focus areas of the current cycle; and to decide what sectors should be considered during the subsequent two-year cycle. | Таким образом, проведение подобных сессий позволяло бы решать две задачи: обсуждать и согласовывать новые инициативы и договоренности в интересах содействия осуществлению в рамках тематических областей, отобранных для текущего цикла; определять, какие секторы будут рассматриваться в ходе следующего двухгодичного цикла. |
| In Morocco's view, the Council's call for negotiations with "realism and in a spirit of compromise" recognizes Morocco's proposal, and the parties should negotiate the details of autonomy. | По мнению Марокко, призыв Совета к проведению переговоров «с учетом реальных условий и в духе компромисса» свидетельствует о признании предложения Марокко, и в ходе переговоров сторонам следует в деталях обсуждать статус автономии. |
| Tshombe was refusing to meet O'Brien and wanted to negotiate with the Secretary-General. | Чомбе отказывался встречаться с О'Брайеном и хотел договариваться с Генеральным секретарем. |
| She also asked what the outcome of the meeting would be, and expressed the hope that there would be no need to negotiate topics. | Она также спросила, каков будет итог совещания, и выразила надежду, что о его тематике не придется договариваться на специальных переговорах. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| Without the proper authority and adequate resources under its direct management, the Office must constantly negotiate for cooperation and/or the resources to carry out strategic activities, resulting in ineffective and fragmented implementation of ICT strategy and programmes. | В отсутствие надлежащих полномочий и находящихся в его непосредственном распоряжении адекватных ресурсов Управление вынуждено постоянно договариваться о взаимодействии и/или предоставлении ресурсов для осуществления стратегических мероприятий, что приводит к неэффективному и фрагментированному выполнению стратегии и программ в области ИКТ. |
| Now I'm worry I'll have to negotiate their release. | А приходится договариваться об их освобождении. |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| From the outset, shortage of troops and the resultant inability to place United Nations troops in the area, coupled with the unwillingness of the parties to negotiate, made it impossible to achieve a specific safe-area agreement for Gorazde or to delineate the boundaries of the area. | С самого начала нехватка войск и связанная с этим невозможность развернуть войска Организации Объединенных Наций в этом районе в сочетании с нежеланием сторон проводить переговоры не позволили достичь конкретного соглашения о безопасном районе в отношении Горажде или делимитировать границы района. |
| (a) To negotiate and oversee an immediate and durable cease-fire; | а) проводить переговоры с целью обеспечения немедленного и долговременного прекращения огня и осуществлять контроль за его соблюдением; |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| Subject to approval by... [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a concession contract without using the procedure set forth in [model provisions 6-17], in the following cases: | При условии утверждения... [принимающее государство указывает соответствующий орган] организация - заказчик уполномочивается проводить переговоры по концессионному договору без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], в следующих случаях: |
| Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
| Where else can countries of different regions, States parties to various disarmament treaties, negotiate global arrangements in this field? | Где еще страны разных регионов, государства - участники различных разоруженческих договоров могут согласовывать глобальные соглашения в этой сфере? |
| While my Office had to negotiate more or less every detail of the first meetings, they are now holding their sessions as a matter of routine and with only limited logistical support from my Office. | Хотя моей Канцелярии пришлось согласовывать практически все вопросы, связанные с проведением первых заседаний, они теперь проводят свои сессии на регулярной основе, получая лишь ограниченную организационно-техническую поддержку со стороны моего Управления. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| In the end the bishops were able to negotiate a settlement between the two sides, confirmed at a meeting at Kvitsy in 1208. | В конце концов епископы смогли заключить соглашение между двумя сторонами на встрече в Квитсёй в 1208 году. |
| We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. | Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| Over the years, the State of Ecuador has recognized some indigenous territories, particularly in the Amazon region, and has allowed the communities to negotiate agreements governing the use of land and resources. | С годами эквадорское государство признало право коренных народов на некоторые территории, особенно в районе реки Амазонки, что позволило их общинам заключить соглашения об использовании земель, на которых они проживают, и ресурсов. |
| In view of the establishment of the African Union, the Chairman of the Commission of the African Union and the Director-General of UNIDO consider that it would be appropriate to negotiate and conclude a new agreement between UNIDO and the African Union. | Учитывая учреждение Африканского союза, Председатель Комиссии Африканского союза и Генеральный директор ЮНИДО полагают целесообразным провести переговоры и заключить новое соглашение между ЮНИДО и Африканским союзом. |
| There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Other countries were of the opinion that it would be more practical to negotiate and agree on a limited set of additional commitments and later gradually expand the range of commitments. | Другие страны придерживались мнения, что с практической точки зрения было бы более целесообразно обсудить и согласовать определенный набор дополнительных обязательств, а позднее постепенно расширять их охват. |
| Although achieving consensus has never been easy, the Conference and its predecessors have been able to negotiate and agree on such important treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to name but a few. | И хотя достичь консенсуса всегда бывает нелегко, Конференция и ее предшественники оказались в состоянии провести переговоры и согласовать такие важные договоры, как Договор о ядерном нераспространении, Конвенция по химическому оружию или Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - назовем лишь несколько. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. | Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
| The Conference is the sole multilateral forum mandated to negotiate and conclude, on the basis of consensus, legally binding arms control and disarmament instruments. | Конференция есть единый многосторонний форум, уполномоченный вести переговоры и заключать на основе консенсуса юридически связывающие документы по контролю над вооружениями и разоружению. |
| Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. | В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
| The newly formed top division would have commercial independence from The Football Association and the Football League, giving the FA Premier League licence to negotiate its own broadcast and sponsorship agreements. | Новообразованный высший дивизион получал коммерческую независимость от Футбольной ассоциации и Футбольной лиги и мог самостоятельно вести переговоры о продаже прав на телевизионные трансляции, а также заключать спонсорские соглашения. |
| However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. | Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории. |
| I am not bound to negotiate with anyone. | Я не обязан торговаться с кем бы то ни было. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| There's nothing to negotiate, but if she wants to talk, we will talk. | Тут не о чем торговаться, но если она хочет, мы поговорим. |
| "I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |