| I'm here to negotiate with you. | Я здесь, чтобы вести переговоры с вами. |
| My job is to negotiate Noah's release, and that will happen, as long as you stay out of my way. | Моя работа - вести переговоры об освобождении Ноаха, и это будет происходить до тех пор, пока ты не переходишь мне дорогу. |
| Look Governor, you've got to negotiate. | Послушайте, комендант, вы должны вести переговоры! |
| Third principle: Since national Governments, local authorities, public or private service providers and civil society organizations share responsibilities for the delivery of basic services to all, there is a need to negotiate and formalize their partnerships, taking into account their respective responsibilities and interests. | Третий принцип: поскольку правительства стран, местные органы власти, поставщики услуг в государственном или частном секторах и организации гражданского общества несут совместную ответственность за всеобщее предоставление основных услуг, необходимо вести переговоры и официально заключать такие партнерства с учетом их соответствующих обязанностей и интересов. |
| He visited a museum to negotiate renting a small French World War I tank, but decided he wanted to make one. | Он посетил музей и начал вести переговоры о том, чтобы арендовать маленький французский танк времён Первой Мировой войны, но в итоге решил построить его самостоятельно. |
| CD has tried to negotiate a NSA treaty for more than two decades | КР более двух десятилетий пытается провести переговоры по договору о НГБ; |
| That principle had paved the way for the Declaration of Principles on Interim Self-Government, in which the two parties had agreed to negotiate the issues relating to permanent status at a later stage. | Результатом следования этому принципу явилась Декларация принципов о временных мерах по самоуправлению, в которой обе стороны согласились провести переговоры по вопросам, связанным с постоянным статусом, на более позднем этапе. |
| There was a risk of the injured State taking ordinary countermeasures and calling them "urgent", while complying with its obligations under the article to notify and offer to negotiate. | Существует опасность того, что потерпевшее государство может назвать обычные контрмеры «неотложными», соблюдая при этом свои обязательства по данной статье в отношении уведомления и предложения провести переговоры. |
| Under the Crown Employees Collective Bargaining Act (CECBA), trade unions and employers are required to negotiate an essential services agreement before engaging in a strike or lockout (section 3). | Согласно Закону о порядке коллективных переговоров государственных служащих (ЗКПГС) профсоюзы и работодатели должны до начала забастовки или локаута (статья 3) провести переговоры с целью заключения соглашения об обеспечении основных услуг. |
| On the other side it is necessary to negotiate every inch of the way to avoid a form of spillover towards the north by certain elements of the Forces Armées Nationales de Côte d'Ivoire and to guard against an excessive and particularly counter-productive use of MI-24 attack helicopters. | Помимо этого, необходимо провести переговоры в целях пресечения попыток продвижения в северном направлении некоторых элементов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и неупорядоченного и контрпродуктивного использования вертолетов Ми-24. |
| The world community has proved in the past its capacity to negotiate and resolve complex issues. | Международное сообщество в прошлом уже продемонстрировало свои возможности в области ведения переговоров и урегулирования сложных вопросов. |
| Consultations were held on the most appropriate arrangement to negotiate a treaty on fissile materials. | Были проведены консультации по вопросу о наиболее подходящем механизме ведения переговоров о заключении договора по расщепляющимся материалам. |
| To maintain purchase volumes, some States have adopted systems to centrally negotiate prices while requiring lower levels of government to order their requirements through the successful bidder at the price negotiated at the central level. | Для поддержания величины закупаемых объемов в ряде государств были введены системы централизованного ведения переговоров о ценах, предусматривающие вместе с тем более низкие уровни управления для предъявления своих требований победителю конкурсных торгов на тех ценовых условиях, которые были оговорены на центральном уровне. |
| Ms. Simms said that it was very easy for Governments to negotiate with communities without considering women's rights in order to avoid accusations of cultural interference. | Г-жа Симмс говорит, что правительства не испытывают трудностей ведения переговоров с общинами, если они не касаются прав женщин во избежание обвинений во вмешательстве в культурные традиции. |
| In January of this year, the CD responded by appointing Canadian Ambassador Gerald Shannon as Special Coordinator to consult with CD States on the ways and means to negotiate a cut-off convention. | В январе этого года Конференция по разоружению откликнулась на это назначением посла Канады Джеральда Шэннона Специальным координатором для проведения с государствами - членами Конференции по разоружению консультаций о путях и средствах ведения переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| and restore world peace... is to negotiate an armistice. | и установить мир это договориться о перемирии. |
| In other situations, UNHCR was in a position to negotiate a "security package" with authorities in order to stabilize the area, as occurred in Sierra Leone. | В других случаях УВКБ удавалось договориться с властями относительно «пакета мер по обеспечению безопасности», с тем чтобы они стабилизировали обстановку в районе, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
| Through the military hierarchy and intervention with the Governor of North Kivu, the Child Protection Section was able to negotiate the separation of 20 children before military operations started. | Действуя через командный состав и благодаря вмешательству губернатора Северного Киву, Секция защиты детей смогла договориться о выводе 20 детей из состава вооруженных сил до начала военных операций. |
| This might happen where the Minister and the owner are unable to negotiate the sale of such property by mutual agreement or where the whereabouts of the owner cannot be ascertained after diligent inquiry. | Такие случаи могут иметь место тогда, когда министр и землевладелец не могут договориться о продаже земли по взаимному согласию или тогда, когда после тщательного расследования нельзя найти владельца. |
| There was a time when we failed to negotiate the prices to be at affordable levels, so we set up a manufacturing unit. | В своё время мы не смогли договориться о доступной цене, поэтому организовали своё производство. |
| Any process to negotiate new obligations under the Convention should seek to address PM exposure; | ё) в рамках любого процесса проведения переговоров по новым обязательствам в рамках Конвенции следует попытаться рассмотреть вопрос о воздействии ТЧ; |
| True, there are differences over some issues, but I think most of my colleagues still believe that the Conference is the most appropriate forum in which to negotiate an FMCT. | Следует признать, что по некоторым вопросам имеются разногласия, но, на мой взгляд, большинство моих коллег по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для проведения переговоров по ДЗПРМ. |
| For reprogramming and diversion, if there are no recognized authorities with which to negotiate, the representative has the discretion to reallocate or divert funds as long as there is headquarters approval. | Что касается перепрограммирования и переориентации, то в случае отсутствия признанных органов власти для проведения переговоров представитель может по своему усмотрению перераспределить или переориентировать средства, если на это получена санкция штаб-квартиры. |
| Again, these findings are strongly supported by our field research, especially with regard to national advisory work aimed at building capacity to negotiate and implement agreements, and to handle investor-State disputes. | И в данном случае эти выводы убедительно подтверждаются проведенными нами исследованиями на местах, в особенности в отношении национальной консультативной работы, направленной на укрепление потенциала для проведения переговоров и осуществления соглашений, а также урегулирования споров инвестор-государство. |
| In any event, the settlement-of-disputes provisions do not really belong in the draft, and it would be preferable for the matter to be dealt with by the diplomatic conference established to negotiate the convention. | В любом случае положения об урегулировании споров не должны в действительности фигурировать в проекте, и было бы предпочтительнее, чтобы этот вопрос был рассмотрен на дипломатической конференции, созванной для проведения переговоров по конвенции. |
| We're here to negotiate Diane's exit package. | Мы тут чтобы обсудить отступные Даян. |
| If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO would be prepared to negotiate a multifaceted strategic relationship between the two countries. | Если референдум приведет к независимости, Фронт ПОЛИСАРИО будет готов обсудить многоаспектные стратегические отношения между двумя странами. |
| He says he's being protected by an international organization and that he can contact them to negotiate the conditions of his return. | Там говорится, что Рольдана защищает международная организация, и что мой клиент сможет связаться с ними, чтобы обсудить условия его возвращения. |
| He had also expressed concern that the parties had so far failed to negotiate their problems, as there still existed a high level of animosity between them. | Он выразил также озабоченность тем, что сторонам пока не удается обсудить их проблемы, поскольку между ними по-прежнему сохраняется сильная враждебность. |
| Our transaction consultants bring together investors and property owners, in order to facilitate their respective investment and sales interests, and negotiate transaction terms and structure. | Наши консультанты привлекают инвесторов и владельцев имущества, чтобы привлечь интерес, соответственно, к инвестированию и продаже объектов, а также обсудить условия и структуру сделки. |
| It is willing to negotiate an FMCT under a comprehensive programme of work for the CD. | Он готов к переговорам по ДЗПРМ в рамках всеобъемлющей программы работы КР. |
| This question must be addressed frankly and fairly by the proponents of the proposal banning anti-personnel landmines before we negotiate a treaty. | Этот вопрос должен быть рассмотрен откровенно и справедливо сторонниками предложения о запрещении противопехотных наземных мин, прежде чем мы приступим к переговорам по договору. |
| Since its foundation in 1945, the United Nations has helped to negotiate an end to over 170 regional conflicts and has deployed more than 35 peacekeeping missions. | С момента своего основания в 1945 году Организация Объединенных Наций содействовала переговорам по урегулированию более 170 региональ-ных конфликтов и развернула более 35 миссий по поддержанию мира. |
| The first relates to fissile, for a long time, we have had a text that is accepted by all and so far I have not heard any delegation say that it was not ready to negotiate this text. | Первый касается ядерных вопросов, и в этой связи мы уже давно располагаем текстом, который принимается всеми и по поводу которого мне пока не доводилось слышать от присутствующих делегаций, чтобы они не были готовы к переговорам. |
| Let the CD remain as it is in physical terms: a meeting room, microphones, available interpreters, an available secretariat and available delegates ready to negotiate arms control instruments when the time is ripe. | Пусть КР остается тем, чем она является в физическом плане: зал заседаний, микрофоны, наличие устных переводчиков, наличие секретариата и наличие делегатов, готовых к переговорам по инструментам в сфере контроля над вооружениями, когда на то настанет время. |
| A Sami parliament is empowered to negotiate issues of common concern with the Governments involved. | Парламент саами имеет право обсуждать вопросы, представляющие общий интерес, с соответствующими правительственными органами. |
| Since the beginning of 2001, United Nations humanitarian agencies have endeavoured to negotiate a simpler working framework with the authorities called the humanitarian operational requirements. | С начала 2001 года гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций пытаются обсуждать с властями вопрос об упрощенных рабочих процедурах, именуемых оперативные гуманитарные потребности. |
| That was the spirit in which it had entered into the talks in Istanbul and, with the NPT as a basis, it was prepared to negotiate a framework for cooperation based on a step-by-step reciprocal approach. | Руководствуясь этим, страна приняла участие в Стамбульских переговорах и готова, используя ДНЯО в качестве фундамента, обсуждать рамки сотрудничества на основе поэтапного взаимного подхода. |
| It would be further advisable to take into consideration the outcome of the TCPR that we will negotiate in the 62nd session of the United Nations General Assembly. | Было бы также целесообразно учесть результаты Трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, которые мы будем обсуждать на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| And then you're going to negotiate the most perfect treaty of all time. | После чего начнёте обсуждать идеальный мирный договор. |
| It is therefore incumbent on humanitarian actors to establish and maintain dialogue with all relevant parties, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for implementing their activities. | Поэтому гуманитарные организации должны инициировать и поддерживать диалог со всеми соответствующими сторонами, разъяснять гуманитарный характер своей миссии, укрепляя к ней доверие, а также договариваться о ее осуществлении на приемлемых условиях. |
| The Quality of Work/Life Task Force has recommended that the United Nations negotiate more favourable arrangements with host countries in duty stations where restrictions are placed on spouse employment. | Целевая группа по вопросам качества работы/жизни рекомендовала Организации Объединенных Наций договариваться с принимающими странами о создании более благоприятных условий в тех местах службы, где существуют ограничения на трудоустройство супругов. |
| With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. | В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов. |
| The United Nations International School (UNIS), in existence since 1947, under the auspices of the United Nations, was founded on the extension of the philosophy of the United Nations that people who work and play together will also negotiate together. | Международная школа Организации Объединенных Наций (ЮНИС), созданная в 1947 году под эгидой Организации Объединенных Наций, была основана в соответствии с философской концепцией Организации Объединенных Наций, предусматривающей, что люди, которые вместе учатся и играют, смогут и договариваться друг с другом. |
| The Director would supervise and manage the staff of the Division, provide substantive and operational guidance in the performance of their functions and negotiate arrangements for surge requirements, where required. | Директор будет руководить персоналом Отдела и контролировать его работу, обеспечивать основное и оперативное руководство в выполнении возложенных на сотрудников функций, а также договариваться о механизмах реагирования на резкое возрастание рабочей нагрузки, когда в этом возникает необходимость. |
| (b) Are predicated on the willingness of interested parties to negotiate in good faith, and in an open and transparent manner; | Ь) основаны на желании заинтересованных сторон добросовестно, открыто и гласно проводить переговоры; |
| At the same time, the parties reiterated their commitment to show political will and negotiate in good faith, as called for by the Security Council, and agreed on the need to move the process into a more intensive and substantive phase of negotiations. | В то же время стороны вновь подтвердили свое стремление продемонстрировать политическую волю и проводить переговоры добросовестно в соответствии с призывом Совета Безопасности и согласились с необходимостью перевода этого процесса в русло более интенсивных и предметных переговоров. |
| It was also agreed that the Guide should elaborate on the utility for the procuring entity to negotiate and request, when feasible and necessary, market data or costs clarifications, in order to avoid unreasonably priced proposals or quotations. | Было также решено, что в Руководстве необходимо более подробно остановиться на полезности для закупающей организации проводить переговоры и запрашивать, когда это целесообразно и необходимо, рыночные данные или разъяснения в отношении расходов, с тем чтобы избегать предложений или котировок с неразумными ценами. |
| (b) The relation of the taking of countermeasures to the requirement to negotiate (and the compromise provision for "interim measures of protection"); | Ь) связь между принятием контрмер и требованием проводить переговоры (и компромиссное положение о «временных мерах защиты»); |
| The science technology and innovation supporting mechanism would need to have a robust legal department with the ability to negotiate on behalf of participating institutions in least developed countries. | В рамках механизма необходимо будет создать функциональный юридический отдел, который будет проводить переговоры от имени входящих в механизм учреждений из наименее развитых стран. |
| It should submit analytical reports and not negotiate resolutions. | Она должна представлять аналитические доклады, а не согласовывать резолюции. |
| Developing countries also needed to learn to negotiate CERs, by knowing the market and its price evolution. | Кроме того, развивающимся странам нужно научиться согласовывать ССВ на базе знания конъюнктуры рынка и динамики цен. |
| The Board states that a contingency is a specific budgetary provision which is allocated so that a project can quickly address the cost impact of project risks, should they arise, without needing to delay the project and negotiate increased funding. | Комиссия констатирует, что выделяемые на непредвиденные расходы средства представляют собой конкретную категорию бюджетных ассигнований, предназначенных для обеспечения возможности быстрого покрытия дополнительных расходов, обусловленных сопряженными с проектом рисками, при их возникновении, без необходимости задерживать осуществление проекта и согласовывать увеличение финансирования. |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| When the time comes to negotiate an international framework for its orderly development, those who will be in the best position to use it advantageously will be those who have actually utilized it. | Когда настанет время согласовывать международную основу для упорядоченного развития электронной торговли, в наиболее выгодном положении окажутся те, кто уже пользовался ею. |
| As was indicated to the Committee in the aforementioned memorandum of the Director of the Programme Planning and Budget Division, the Tribunal has been able to negotiate more flexible arrangements for the loan of prison guards. | Как сообщалось Комитету в вышеуказанной памятной записке Директора Отдела по вопросам планирования программ и бюджета, Трибуналу удалось заключить более гибкие договоренности в отношении предоставления охранников для следственного изолятора. |
| If we succeed in taking the next logical step and negotiate the fissile material cut-off treaty, the IAEA will surely have an important role in guiding efforts to ensure the effectiveness of that treaty as well. | Если нам удастся сделать следующий логический шаг и заключить договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, то МАГАТЭ, безусловно, будет играть важную роль в усилиях по обеспечению эффективности и этого договора. |
| Lee must reach out to the opposition, both within his party and outside it, to build agreement or negotiate compromise on the contentious issues that his administration faces. | Ли нужно обратиться к оппозиции, как внутри своей партии, так и вне ее, чтобы заключить соглашение или достигнуть компромисса по острым проблемам, которые стоят сегодня перед его администрацией. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| For this purpose, I intend to seek to negotiate and conclude with the Government of Sierra Leone an agreement establishing a residual mechanism for the Special Court for Sierra Leone, and a statute of the residual mechanism. | Для этой цели я намерен провести переговоры с правительством Сьерра-Леоне и заключить с ним соглашение о создании остаточного механизма для Специального суда по Сьерра-Леоне и об уставе этого остаточного механизма. |
| The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| The EU should also negotiate a framework document in the context of the next Partnership and Cooperation Agreement negotiations in order to clarify the obligations contained in the Treaty, in particular its Transit Protocol. | ЕС должен согласовать основной документ в контексте проведения переговоров по следующему Договору о партнерстве и сотрудничеству, чтобы определить обязательства, содержащиеся в Договоре, и в особенности в транзитном протоколе. |
| We believe that the two partners of the inter-Congolese dialogue must rejoin the other Congolese partners under the auspices of Facilitator Masire and negotiate inclusive power-sharing acceptable to all. | Считаем, что этим двум партнерам по межконголезскому диалогу надлежит вновь под эгидой посредника Масире объединиться с другими конголезскими партнерами и согласовать такое инклюзивное разделение власти, которое было бы приемлемо для всех. |
| In terms of external relations, the British Virgin Islands is entrusted to negotiate treaties in specific areas such as certain offshore financial matters. | Что касается внешних сношений, то Британские Виргинские острова располагают полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| She wondered how women would negotiate such agreements in practice and how the Government planned to make them aware of their right to do so. | Она интересуется, каким образом женщины будут заключать такие договоры на практике и как правительство планирует информировать их о наличии у них права на их заключение. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. | Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории. |
| I am not bound to negotiate with anyone. | Я не обязан торговаться с кем бы то ни было. |
| "I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |