| We do not intend to negotiate. | У нас нет намерения вести переговоры с вами! |
| Competition among countries to attract investors is intense, and only a few, such as China or India, are able to negotiate on equal terms with the industrialized world. | Конкуренция среди различных стран по привлечению инвесторов очень высока, и лишь некоторые страны, такие как Китай, способны вести переговоры с промышленно развитыми странами на равных. |
| In the case of the Angolan situation, it is much easier to negotiate and discuss this with the authorities than with UNITA, with which we have no contact. | Применительно к ангольской ситуации гораздо легче вести переговоры и обсуждать эти вопросы с властями, чем с УНИТА, с которым у нас нет контактов. |
| The decision to which the Committee had arrived despite the problems created by the Algerian delegation was testimony to the willingness to negotiate which Morocco had demonstrated in the circumstances. | Решение, к которому Комитет пришел несмотря на проблемы, поднятые алжирской делегацией, свидетельствует о готовности вести переговоры, которую Марокко продемонстрировало в данных обстоятельствах. |
| The rebels are reported to have expressed a wish to negotiate only with the military, who they see as the true wielders of power. | Мятежники выразили свое желание вести переговоры лишь с военными, в руках которых, по их мнению, сосредоточена реальная власть. |
| He strongly hoped that a negotiating mandate would be adopted, and believed that a working group should negotiate a legally binding instrument. | Швейцария горячо желает принятия переговорного мандата и считает, что рабочая группа должна будет провести переговоры по юридически обязывающему инструменту. |
| Pending the inauguration of the Council, the two parties may negotiate the transfer of additional powers and responsibilities, as agreed upon. | До того, как Совет приступит к исполнению своих обязанностей, обе стороны могут провести переговоры о передаче дополнительных полномочий и ответственности в соответствии с достигнутыми договоренностями. |
| That principle had paved the way for the Declaration of Principles on Interim Self-Government, in which the two parties had agreed to negotiate the issues relating to permanent status at a later stage. | Результатом следования этому принципу явилась Декларация принципов о временных мерах по самоуправлению, в которой обе стороны согласились провести переговоры по вопросам, связанным с постоянным статусом, на более позднем этапе. |
| My delegation recognizes that the fiftieth anniversary of the United Nations provides a golden opportunity for the re-examination and the renewal of the United Nations system, and welcomes the initiative launched in the General Assembly to negotiate a reform of the Security Council. | Моя делегация признает, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций предоставляет блестящую возможность для переоценки и обновления системы Организации Объединенных Наций, и приветствует выдвинутую в Генеральной Ассамблее инициативу провести переговоры по вопросу реформы Совета Безопасности. |
| In the meantime the Conference on Disarmament had decided to negotiate a CTBT beginning in January of 1994. | Конференция по разоружению, в свою очередь, приняла решение провести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний оружия начиная с января 1994 года. |
| Women are also assumed to lack the appropriate expertise to negotiate. | Кроме того, бытует предубеждение, согласно которому у женщин отсутствуют необходимые для ведения переговоров навыки. |
| However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. | Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению. |
| Turning to the present, I feel it is somewhat regrettable to have to leave the Conference precisely at a time when it is actively pursuing its major mandate to negotiate and conclude the absolutely essential CTBT. | Обращаясь к настоящему, я в какой-то мере испытываю сожаление по поводу того, что вынужден покидать Конференцию именно в тот момент, когда она активно решает свою главную задачу ведения переговоров и заключения крайне необходимого ДВЗИ. |
| Bangkok RHVAC 2007 and Bangkok E&E 2007 also serve as a forum for Thai producers and exporters to negotiate with overseas buyers and to explore opportunities to expand market outlets and to enhance the value of Thai exports. | Выставкам Бангкок RHVAC 2007 и Бангкок E&E 2007 так же отведена роль форума для Тайских производителей и экспортеров для ведения переговоров с зарубежными покупателями и для получения новых возможностей расширить сети продаж и увеличить объемы экспорта Тайской продукции. |
| Through these groups and initiatives, caregivers are engaging in peer learning, training and learning to negotiate with local government authorities and decision-makers to access funds and get themselves into decision-making positions. | В рамках таких групп и инициатив они учатся друг у друга, проходят соответствующую подготовку и изучают возможности ведения переговоров с местными органами власти и представителями директивных органов в целях получения доступа к соответствующим средствам и директивным должностям. |
| Well, we can negotiate the terms of her release when I get home later tonight. | Мы можем договориться о сроках ее освобождения - вечером, когда я вернусь домой. |
| Since the Cairo meeting, the factions operating in Mogadishu have been trying to negotiate a common administration. | Со времени Каирского совещания действующие в Могадишо группировки предпринимали попытки договориться о совместной администрации. |
| We were just there to try to negotiate a peace. | Мы там только пытались договориться о мире. |
| I should go negotiate to make the male lead and Gu Ae Jeong a couple. | Надо договориться, чтобы Ку Э Чжон и этот герой составили пару. |
| On 27 June, Peter the Hermit was sent by Bohemond to negotiate with Kerbogha, but this proved futile and battle with the Turks was thus unavoidable. | 27 июня Боэмунд направил Петра Пустынника на переговоры в лагерь Кербоги, но договориться им не удалось, и сражение с мусульманами стало неотвратимым. |
| It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. | Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
| Target 2008: Establishment of an institutional mechanism to negotiate and determine the status of Shebaa farms | Целевой показатель на 2008 год: создание институционального механизма для проведения переговоров и определения статуса района Мазария-Шабъа |
| We have not yet exhausted all opportunities to pull together the various and divergent views on this matter and negotiate among Member States in a spirit of flexibility and compromise. | Мы пока не исчерпали все возможности для согласования различных и не совпадающих мнений по данному вопросу и для проведения переговоров между государствами-членами в духе гибкости и компромисса. |
| The Ministry of Waters and Environmental Protection should develop a strategy for strengthening the capacity to draft, negotiate and implement co-financing agreements for environmental projects. | Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует разработать стратегию наращивания потенциала в области подготовки, проведения переговоров с целью заключения и осуществления соглашений о совместном финансировании проектов в области охраны окружающей среды. |
| Overall, there is a need to provide training and capacity-building to indigenous peoples to understand trade and financial agreements and strengthen their capacity to negotiate with Governments and with the private sector and engage with World Trade Organization and regional trade negotiation processes. | В целом необходимо обеспечить профессиональную подготовку и наращивание потенциала коренных народов в деле понимания торговых и финансовых соглашений и укрепления их возможностей в проведении переговоров с правительствами и частным сектором и участия в процессах проведения переговоров со Всемирной торговой организацией и региональных торговых переговоров. |
| This committee can identify and negotiate the necessary steps by which we can achieve the ultimate goal of the eventual elimination of nuclear weapons. | Этот комитет может определить и обсудить необходимые шаги, путем которых мы сможем добиться осуществления окончательной цели фактического уничтожения ядерного оружия. |
| If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO would be prepared to negotiate a multifaceted strategic relationship between the two countries. | Если референдум приведет к независимости, Фронт ПОЛИСАРИО будет готов обсудить многоаспектные стратегические отношения между двумя странами. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| It is now time for American and Chinese leaders to negotiate a real and viable exit from the current crisis, while productively exploring ways to restart the denuclearization process on the Korean peninsula. | Теперь пришло время американским и китайским лидерам обсудить реальный и действенный выход из нынешнего кризиса, в то же время продуктивно изучая способы возобновления процесса денуклеаризации на Корейском полуострове. |
| Non-governmental organizations and research communities should also have the opportunity to present their views, which they could negotiate in satellite events held prior to the ministerial segment, subject to availability of resources for holding such satellite events. | Неправительственные организации и научные круги должны также получить возможность представить свои мнения, которые они могли бы обсудить на сопутствующих мероприятиях до министерского сегмента при условии наличия ресурсов для проведения таких сопутствующих мероприятий. |
| My Government is therefore particularly perturbed that two nuclear-weapon States have, despite the undertaking they helped to negotiate at that Conference and in disregard of international concern and appeals to desist, proceeded to test nuclear weapons. | Поэтому мое правительство особенно встревожено тем, что два обладающих ядерным оружием государства, несмотря на способствовавшие переговорам на этой Конференции обязательства и не обращая внимания на международную обеспокоенность и призывы проявлять сдержанность, продолжают испытания ядерного оружия. |
| The first relates to fissile, for a long time, we have had a text that is accepted by all and so far I have not heard any delegation say that it was not ready to negotiate this text. | Первый касается ядерных вопросов, и в этой связи мы уже давно располагаем текстом, который принимается всеми и по поводу которого мне пока не доводилось слышать от присутствующих делегаций, чтобы они не были готовы к переговорам. |
| The project would then be awarded to the party offering the "most economical" or "most advantageous" proposal in accordance with the criteria for selecting the winning concessionaire set forth in the invitation to negotiate. | Подряд на проект будет выдан стороне, представившей "наиболее экономичное" или "наиболее выгодное" предложение в соответствии с критериями отбора победившего концессионера, указанными в приглашении к переговорам. |
| His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. | Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования. |
| While putting forth a well- orchestrated appearance that it seriously wishes to negotiate peace, this side has continued its armed aggression and atrocities against the people of Bosnia and Herzegovina. | Создав хорошо отрепетированное впечатление, что она серьезно стремится к мирным переговорам, эта сторона продолжает свою вооруженную агрессию и осуществляет зверства против народа Боснии и Герцеговины. |
| Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. | Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико. |
| The Group agreed that in promoting such guidance it ran the risk of inadvertently touching upon matters that should be left to the intergovernmental committee that would negotiate the legally binding instrument on mercury. | Группа согласилась с тем, что в процессе разработки такого руководства она рискует случайно вторгнуться в области, которые являются прерогативой межправительственного комитета, который будет обсуждать имеющий обязательную юридическую силу документ по ртути. |
| And how can I negotiate, when all the data's missing... | Как можно что-то обсуждать, когда нет данных, нет цифр...? |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| Became the basis for women to lobby and negotiate with government for GAD programs, projects and activities, and adequate resource allocation; | а) стали основой для того, чтобы женщины могли лоббировать и обсуждать с правительством программы, проекты и мероприятия по решению гендерных вопросов и вопросов развития и выделение на эти цели соответствующих ресурсов; |
| Tshombe was refusing to meet O'Brien and wanted to negotiate with the Secretary-General. | Чомбе отказывался встречаться с О'Брайеном и хотел договариваться с Генеральным секретарем. |
| I can't negotiate with kidnappers! | Я не могу договариваться с похитителями. |
| They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. | Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
| Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; | следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
| With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. | В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов. |
| To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. Negotiations would take into account: | Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. Переговоры принимали бы в расчет: |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| (a) To negotiate and oversee an immediate and durable cease-fire; | а) проводить переговоры с целью обеспечения немедленного и долговременного прекращения огня и осуществлять контроль за его соблюдением; |
| Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. | В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
| By pooling financial resources into a single-donor FCM, aid programs' administrative costs could be kept low, the availability of aid flows could be assured, and poor countries would not have to negotiate 25 times in order to receive help. | Вливая финансовые ресурсы в программы единого финансового координационного механизма (FCM), можно будет получить невысокие затраты на его управление, наличие помощи будет легко определимо, и бедным странам не придется 25 раз проводить переговоры, чтобы получить помощь. |
| Developing countries also needed to learn to negotiate CERs, by knowing the market and its price evolution. | Кроме того, развивающимся странам нужно научиться согласовывать ССВ на базе знания конъюнктуры рынка и динамики цен. |
| (e) Allow international traders in areas with inadequate provision of services to negotiate... | ё) разрешить участникам международной торговли в районах, где предложение услуг является недостаточным, согласовывать... |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| Although it is not a State party to the Non-Proliferation Treaty and thus has no obligation whatsoever to negotiate safeguard agreements with the IAEA, Cuba currently has all its nuclear facilities subject to safeguard agreements with the Agency, and it fulfils them scrupulously. | Хотя Куба и не является государством-участником Договора о нераспространении и поэтому вовсе не обязана согласовывать с МАГАТЭ какие бы то ни было соглашения о гарантиях, все ее ядерные установки в настоящее время охвачены соглашениями о гарантиях с МАГАТЭ, и она скрупулезно их выполняет. |
| Such work should help LDCs acquire the capacity to negotiate better contracts. | Такая работа должна помочь НРС научиться лучше согласовывать условия контрактов. |
| In view of recent incidents in which government decisions had threatened the contractual status of local staff, the Organization should try to negotiate headquarters agreements that provided the best possible protection for such staff. | С учетом последних случаев принятия правительствами решений, которые угрожают контрактному статусу местного персонала, Организации следует попытаться заключить соглашения о Центральных учреждениях, которые бы обеспечили наилучшую возможную защиту для таких сотрудников. |
| The United States and the Russian Federation should negotiate a viable treaty on the elimination of all sub-strategic or tactical nuclear weapons, and France, the Russian Federation and the United Kingdom should terminate all nuclear-weapon modernization and replacement programmes. | Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить действенное соглашение о ликвидации всех субстратегических и тактических ядерных вооружений, а Российской Федерации, Соединенному Королевству и Франции следует положить конец всем мероприятиям по модернизации ядерных вооружений и программам по их замене. |
| There's no way we could find clients, negotiate terms, and push deals out the funnel fast enough to yield real cash anytime soon. | Мы не сможем найти клиентов, обсудить условия и заключить сделки достаточно быстро, чтобы оперативно заработать реальные деньги. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей. |
| In view of the establishment of the African Union, the Chairman of the Commission of the African Union and the Director-General of UNIDO consider that it would be appropriate to negotiate and conclude a new agreement between UNIDO and the African Union. | Учитывая учреждение Африканского союза, Председатель Комиссии Африканского союза и Генеральный директор ЮНИДО полагают целесообразным провести переговоры и заключить новое соглашение между ЮНИДО и Африканским союзом. |
| As noted above in the domestic context, the ability to negotiate a single reorganization plan has the potential to facilitate reorganization of a corporate group in several ways. | Как отмечалось выше во внутреннем контексте, если удается согласовать единый план реорганизации, это может облегчить реорганизацию корпоративной группы в нескольких отношениях. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Where the contracting authority prefers to negotiate the amount or ratio of equity investment offered by the selected bidding consortium, the contracting authority might prefer to have the flexibility to arrive at an adequate minimum capital in the course of the selection process. | Если орган, выдавший подряд, предпочитает согласовать сумму или долю инвестиций в акционерный капитал со стороны выбранного консорциума, принимающего участие в торгах, выдающий подряд орган, возможно, предпочтет более гибкий подход, позволяющий определить соответствующую сумму минимального капитала в ходе процесса выбора. |
| ◦ Negotiate the necessary mechanisms to provide functional and financial autonomy to both the Integrity Commission and the Director of Public Prosecutions' Office to ensure the sustainability of both institutions. | ◦ согласовать необходимые механизмы для обеспечения функциональной и финансовой независимости Комиссии по профессиональной этике и Канцелярии директора Службы государственного обвинения и устойчивости работы обоих институтов. |
| Canada continues to negotiate nuclear cooperation agreements with States parties and continues to export nuclear power plants and nuclear material to States for the development of peaceful nuclear energy. | Канада продолжает заключать с государствами-членами соглашения о ядерном сотрудничестве и продолжает экспортировать ядерные энергетические установки и ядерные материалы в другие государства, желающие осваивать ядерную энергию в мирных целях. |
| Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. | В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
| Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? | Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| There's nothing to negotiate, but if she wants to talk, we will talk. | Тут не о чем торговаться, но если она хочет, мы поговорим. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |