| Mr. Escobar has shown a willingness to negotiate. | Сеньор Эскобар выказал желание вести переговоры. |
| Once again, I urge the parties to negotiate constructively towards a peaceful resolution of their dispute. | Я вновь обращаюсь к сторонам с настоятельным призывом в конструктивном духе вести переговоры в целях мирного урегулирования их спора. |
| It is surprising that to date more States or groups have not been willing to negotiate, but rather prefer to maintain their original positions. | Как ни странно, но на сегодня больше государств или групп не желают вести переговоры, а предпочитают оставаться на своих первоначальных позициях. |
| If you will I can negotiate with police as a social welfare people | Если хотите, я сама буду вести переговоры с полицией. |
| The social partners here are entitled to negotiate a higher minimum wage for a particular production branch, taking into account the specific economic opportunities, economic demands, and the balance of forces of the social partners. | В данном случае социальные партнеры уполномочены вести переговоры относительно более высокой минимальной заработной платы для какой-либо конкретной отрасли производства с учетом конкретных экономических возможностей, потребностей и соотношения сил социальных партнеров. |
| Other companies have agreed to negotiate solutions with affected villagers, or to exclude the land used by villagers from their concessions. | Другие компании согласились провести переговоры с заинтересованными жителями деревень или исключить из своих концессий земли, используемые деревенскими жителями. |
| Member States would then negotiate the zero draft at the second session of the Preparatory Committee and decide on future negotiating modalities as appropriate, taking into account the contribution of stakeholders. | Затем государствам-членам предстояло провести переговоры по "нулевому" проекту на второй сессии Подготовительного комитета и принять решение в соответствующем случае в отношении будущего порядка переговоров с учетом вклада заинтересованных сторон. |
| He then chaired the Ad Hoc Group itself as it attempted from 1995 to 2001 to negotiate a protocol to strengthen the BTWC. | Затем он председательствовал в самой Специальной группе, которая с 1995 по 2001 год пыталась провести переговоры по Протоколу об укреплении КБТО. |
| The Committee's statement in 1964 requesting the United Kingdom and Spain to negotiate on the question of Gibraltar was in line with Chapter VI of the Charter, which provided for the pacific settlement of disputes. | Принятое в 1964 году заявление Комитета, в котором содержится просьба к Соединенному Королевству и Испании провести переговоры по вопросу о Гибралтаре, находится в соответствии с главой VI Устава, в которой предусматривается мирное разрешение споров. |
| Negotiate with international data transmission (Infonet, Sita) and message (Internet) services, not only to gain access to these services, but also to obtain preferential tariffs, taking account, for example... | провести переговоры с международными службами передачи данных ("Инфонет", "Сита") и сообщений ("Интернет") с целью получения доступа к их услугам, а также установления льготных тарифов, например с учетом... |
| We, like all EU presidencies, will be representing the wider Union interests when we negotiate. | Мы, как и все президентства ЕС, будем представлять более широкие интересы Союза во время ведения переговоров. |
| The Forum had also urged the nuclear Powers to comply with their obligation to negotiate in good faith towards nuclear disarmament. | Форум также настоятельно призвал державы, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство добросовестного ведения переговоров в целях ядерного разоружения. |
| African Governments do not always have the capacity to negotiate beneficial contracts. | Потенциал в области ведения переговоров в целях заключения выгодных контрактов у правительств африканских стран имеется не всегда. |
| However, bearing in mind the current situation, they were concerned that attempts to negotiate a convention at the current stage risked opening a debate that might undermine the already substantial contributions of the articles. | Однако, учитывая нынешнюю ситуацию, они обеспокоены тем, что на данном этапе попытки ведения переговоров по вопросу о конвенции несут угрозу открытия дискуссии, которая может свести на нет существенную пользу, полученную к настоящему времени благодаря применению этих статей. |
| The plan stresses a shift to core resources, based on broader donor commitments to reduce the higher transaction costs required to negotiate non-core funds and to support predictable resources that enhance planning. | План подчеркивает переход к основным ресурсам на основе более широких обязательств доноров по уменьшению высоких операционных расходов, требующихся для ведения переговоров о неосновных ресурсах и для поддержки предсказуемых ресурсов, улучшающих планирование. |
| In 1974, Bernd Freier decided to travel to India to negotiate directly with local textile manufacturers, thereby gaining independence from the wholesalers. | В 1974 году Бернд Фрайер решил поехать в Индию (Индия), чтобы напрямую договориться с местными производителями текстиля, тем самым получив независимость от оптовых торговцев. |
| In 1650, Dutch Director-General of New Netherland Petrus Stuyvesant went to Hartford to negotiate a border with the governor of English Connecticut colony Edward Hopkins. | В 1650 году голландский генерал-губернатор Новых Нидерландов Питер Стёйвесант прибыл в Хартфорд, чтобы договориться о границе с губернатором английской колонии Коннектикут Эдвардом Хопкинсом. |
| Most people fall in between, and if we can work out where they fall we can work out how to negotiate with them to change their behavior. | Большинство людей выбирают середину, и если мы можем найти их середину, мы сможет найти, как с ними договориться, чтобы изменить их поведение. |
| The angel is not looking to negotiate. | С ангелом не договориться. |
| You can discuss any issues regarding the chosen product, as well as negotiate the purchase and delivery with our representative. Freight and additional costs (packing expenses etc. | Вы сможете обсудить все возникшие вопросы, связанные с покупкой и передачей вам картины, договориться о способе оплаты и ее доставки с нашим представителем. |
| We have agreed in the CD that the CD is the appropriate forum to negotiate a treaty banning fissile materials. | В рамках Конференции по разоружению мы достигли согласия относительно того, что настоящая Конференция является соответствующим форумом для проведения переговоров по договору о запрещении расщепляющихся материалов. |
| Kenya believes that the parties must have the courage and political will to negotiate in good faith. | Кения считает, что стороны должны иметь мужество и политическую волю для проведения переговоров в духе доброй воли. |
| We welcome the fact that the ad hoc intergovernmental working group established to negotiate a verification protocol for the Biological and Toxin Weapons Convention has held two sessions on the basis of a rolling text submitted by its Chairman. | Мы приветствуем тот факт, что специальная межправительственная рабочая группа, созданная для проведения переговоров по протоколу о контроле к Конвенции по биологическому и токсинному оружию, провела две сессии на основе текста Председателя. |
| 7.7 The State party further states that the federal government has not refused to negotiate hunting, fishing, trapping and gathering rights with the Williams Treaties First Nations. | 7.7 Государство-участник далее заявляет, что федеральное правительство не отказывалось от проведения переговоров по вопросу о правах, касающихся охоты, рыболовства, пушного промысла и собирательства с исконными народами, являющимися участниками Уильямских договоров. |
| I should also like to say how pleased my delegation is at the decision to establish an ad hoc committee to negotiate a treaty to ban fissile material production. | С другой стороны, мне хотелось бы особо отметить испытываемое моей делегацией чувство удовлетворения по поводу решения учредить специальный комитет для проведения переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| We're sitting down here, ready to negotiate. | Мы посидим сейчас здесь, я готов все обсудить. |
| Which is why I'd like to negotiate it. | Поэтому я бы и хотела еще раз ее обсудить. |
| The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. | Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
| Just as the international community decided that a convention was needed to outlaw those weapons, so it must urgently negotiate a convention to counter and eradicate terrorism. | Точно так же, как международное сообщество решило, что требуется конвенция для объявления этого оружия вне закона, оно должно в срочном порядке обсудить и конвенцию о борьбе с терроризмом и его искоренении. |
| Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. | Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
| The political will of the member States of the Conference is the only instrument we have for adopting decisions, yet it is we, their representatives, who must make every possible effort to restore that will to negotiate and work together, without any preconditions. | Уникальным средством, которое позволяет нам принимать решения, является политическая воля государств - членов Конференции, но при этом и мы сами, их представители, должны предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы возрождать такую волю к переговорам и общей работе - безо всяких предпосылок. |
| The focus of the training is on a problem-solving approach to strengthen participants= capacities to more effectively negotiate to have their needs met while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners in the process. | Основная цель обучения - ознакомить с подходом к решению проблем в интересах укрепления потенциала участников с точки зрения более эффективного согласования их потребностей при укреплении эффективных рабочих отношений с другими заинтересованными сторонами и партнерами по переговорам. |
| A caution was expressed that while the Rules should facilitate negotiation, they should not force the parties to negotiate at this stage. | Было высказано предупреждение в связи с тем, что, хотя Правила и должны способствовать переговорам, они не должны заставлять стороны вступать в переговоры на этом этапе. |
| And if you want to take this job right now, I will negotiate in good faith. | И если ты согласишься прямо сейчас, я готов к честным переговорам. |
| At the same time, the FRPI leadership, "Brig. Gen." Banaloki and "Col." Adirodhu, have put forth a list of demands while expressing their willingness to negotiate their demobilization (see annex 12). | В то же время руководство ПФСИ - «бригадный генерал» Баналоки и «полковник» Адиродху - составили список требований, объявив о своей готовности к переговорам о демобилизации (см. приложение 12). |
| When Nur al-Din captured Damascus in 1154, he sent Shirkuh before the ambassadors to negotiate the terms for the border lines between Damascus and Aleppo. | Когда Нур ад-Дин в 1154 году захватил Дамаск, он послал Ширкуха обсуждать условия проведения пограничных линий между Дамаском и Алеппо. |
| UNIFEM is dedicated to building strong women's organizations to enable them to negotiate new and better policies with their Governments and international organizations, and to assisting Governments in implement their commitments to women's empowerment and gender equality. | ЮНИФЕМ привержен делу создания действенных женских организаций, с тем чтобы они могли обсуждать со своими правительствами и международными организациями новую и более эффективную политику, а также оказывать помощь правительствам в выполнении их обязательств в отношении расширения возможностей и прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| He could have hoped, at a minimum, to force UNOSOM to negotiate every programme with him as if he were the formal independent political authority over half the country's capital and other territory where the Habre Gidr clan or its allies predominated. | Он мог бы надеяться, как минимум, заставить ЮНОСОМ обсуждать каждую программу с ним, как если бы он представлял официальный независимый политический орган, распоряжающийся на половине территории столицы страны и другой территории, где преобладают клан Хабре Джидра или его союзники. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| The Council could not blindly support conclusions or recommendations the implications, including budgetary implications, of which were unclear, nor could it negotiate texts that assumed technical expertise it did not possess. | Совет не может вслепую поддерживать выводы или рекомендации, последствия которых, включая финансовые, неясны, как и не может он обсуждать документы, предполагающие наличие для этого технической компетенции, которой Совет не обладает. |
| Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. | Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
| Hence, Governments must possess the minimal determination to stand firm or to negotiate, rather than surrender from a perceived position of weakness or to make concessions without reciprocity in keeping with the rhetoric of unilateral liberalization. | Таким образом, правительства должны обладать минимальной решимостью проявлять твердость или договариваться, а не сдавать позиции, считая их слабыми, и не делать невзаимных уступок, следующих риторике односторонней либерализации. |
| Unfortunately, these have sometimes been difficult to negotiate on commercially acceptable terms in the past. | К сожалению, в прошлом им порою было трудно договариваться по вопросу о них на коммерчески приемлемых условиях. |
| The country's creditors should now negotiate a consensual debt reduction through some combination of lower (and fixed) interest rates, reduced face value of debt, and very long maturities. | Кредиторы страны теперь должны договариваться о согласованном сокращении долга с помощью комбинации из низких (и фиксированных) процентных ставок, уменьшенного номинального размера долга и увеличенных сроков погашения. |
| Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
| I refuse to negotiate in an atmosphere of threat. | Раз мне угрожают, я отказываюсь проводить переговоры в такой атмосфере. |
| You should bear in mind that the distinctive characteristic of this organization is its ability and mandate to negotiate arms control agreements. | Вы должны помнить, что отличительной особенностью этой организации является ее способность и полномочия проводить переговоры по соглашениям о контроле над вооружениями. |
| That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. | В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
| He welcomed the inclusion of draft articles 9 and 10; although they did not reflect the current state of international customary law, they rightly introduced the duty to negotiate in order to minimize risks. | Он приветствует включение проектов статей 9 и 10; хотя они не отражают настоящее состояние международного обычного права, они правильно вводят обязанность проводить переговоры, для того чтобы максимально снизить риск. |
| In response, it was observed that this method had proved effective in practice, and the discipline on the supplier would be that failure to negotiate would lead to the permanent exclusion of that supplier. | В ответ было отмечено, что использование данного метода оказалось эффективным в практике и что дисциплинирующим поставщика фактором будет то обстоятельство, что нежелание проводить переговоры приведет к окончательному исключению этого поставщика. |
| This could lead to a situation where Members negotiate their mutual concessions on the basis of different understandings of the various sectors. | Это может привести к тому, что члены будут согласовывать свои взаимные уступки на основе различного понимания определенных секторов. |
| While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. | Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
| That is, if two countries agreed to the light treaty, then they would not need to negotiate a TIEA between themselves. | Иными словами, если две страны договорились заключить облегченный договор, то им нет необходимости согласовывать между собой соглашение об обмене информацией о налогах. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| It is assumed for budgetary purposes that the Organization would successfully negotiate a favourable agreement for enterprise licences. | Для целей составления бюджета предполагается, что Организация сможет заключить выгодное соглашение на получение общеорганизационных лицензий. |
| Sector regulators with competition functions should be obliged by statute to negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements with the Commission on the promotion of competition in their respective sectors. | Секторальные регулирующие органы, обладающие полномочиями в области конкуренции, следует в законодательном порядке обязать заключить с Комиссией соглашения о параллельной юрисдикции в вопросах поощрения конкуренции в их соответствующих секторах. |
| The United States Government also put pressure on oil companies that supply goods and services or that had announced their intention to negotiate contracts with Cuba in the oil sector. | Правительство Соединенных Штатов Америки также оказывает давление на нефтяные компании, занимающиеся предоставлением услуг, или же компании, которые заявили о своем намерении заключить контракты с Кубой в нефтедобывающем секторе. |
| Lee must reach out to the opposition, both within his party and outside it, to build agreement or negotiate compromise on the contentious issues that his administration faces. | Ли нужно обратиться к оппозиции, как внутри своей партии, так и вне ее, чтобы заключить соглашение или достигнуть компромисса по острым проблемам, которые стоят сегодня перед его администрацией. |
| They also call upon the CD to negotiate and conclude a fissile material cut-off treaty as early as possible on the basis of the 1995 report by the Special Coordinator and the mandate contained therein. | Они также призывают КР на основе доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| In principle, the NGMA may negotiate a list, without having to first agree on a definition. | В принципе ГПДР может согласовать перечень без предварительной договоренности относительно определения. |
| Ideally, we want to negotiate a mandate that includes both verification and stockpiles, but for now we will settle for what is possible - a decision to start negotiations. | В идеале мы хотим согласовать мандат, который включал бы и проверку и запасы, но в данный момент мы будем нацеливаться на то, что возможно, - на решение о начале переговоров. |
| Offers to host workshops should be made to the secretariat of the Regular Process, which, with the help of the Group of Experts, will seek to negotiate arrangements which will avoid overlap of coverage or clash of dates. | Предложения об организации семинаров следует направлять в секретариат регулярного процесса, который при содействии Группы экспертов постарается согласовать механизмы, которые позволят избежать дублирования охвата или перекрывающихся сроков. |
| At its twenty-fifth session, the Board authorized the Director-General to negotiate a payment plan with Azerbaijan and requested him to report theron at its twenty-sixth session. | На своей двадцать пятой сессии Совет уполномочил Генерального директора согласовать план платежей с Азербайджаном и просил его пред-ставить Совету на его двадцать шестой сессии док-лад по этому вопросу. |
| He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. | Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
| All of these activities contributed to fostering beneficiary countries' capacities to negotiate international investment agreements that were more supportive of their overall sustainable development strategies. | Все эти мероприятия способствовали развитию возможностей стран-бенефициаров заключать международные инвестиционные соглашения, в большей степени благоприятствующие их глобальным стратегиям в области устойчивого развития. |
| Emphasis in new industrial relations legislation currently before Parliament is on collective bargaining rather than individual bargaining which will assist women to negotiate more favourable employment agreements. | В рамках нового законодательства, регулирующего производственные отношения, которое недавно было представлено на рассмотрение парламента, упор делается не на индивидуальные, а на коллективные трудовые соглашения, обеспечивающие женщинам возможность заключать более благоприятные трудовые договоры. |
| The Act allows the Commission to negotiate suitable arrangements with enterprises under investigation aimed at ensuring the discontinuance of the practice under investigation at any time during or after an investigation. | Закон позволяет Комиссии заключать с предприятиями, в отношении которых проводятся расследования, соглашения о прекращении практики, ставшей предметом расследования, в процессе расследования или после его завершения. |
| The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. | Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| Okay? This is not someone you can negotiate with. | Она не тот человек, с которым ты могла бы торговаться. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| I looked at sites, blogs, till someone responded, offering me to go to Begovaya station, where a man will be waiting for me to take me to the "corner" so we can negotiate. | Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться. |
| You can't argue with me or negotiate or attempt a ploy. | Ты не можешь спорить со мной, торговаться. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |