| It would be able to conclude tax agreements, negotiate with other countries and participate independently in international organizations. | Оно смогло бы заключать налоговые соглашения, вести переговоры с другими странами и самостоятельно участвовать в работе международных организаций. |
| The coordinator suggested that such a working work group should decide on whether to negotiate or have just substantive discussions. | Координатор предложил, что такой рабочей группе следует решить, надлежит ли ей вести переговоры или лишь предметные дискуссии. |
| Working closely with many partners, UNICEF continues to negotiate for humanitarian access and to engage in dialogue with parties to end the recruitment and use of children associated with fighting forces. | Работая в тесном сотрудничестве с многочисленными партнерами, ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры о расширении доступа к гуманитарной помощи и участвовать в диалоге с соответствующими сторонами о прекращении вербовки и использования детей в деятельности, связанной с ведением боевых действий. |
| We would be very happy to negotiate on NSAs, on PAROS, on nuclear disarmament and on FMCT. | Мы были бы очень рады вести переговоры по НГБ, по ПГВКП, по ядерному разоружению и по ДЗПРМ. |
| We remind the General Assembly that Armenia, in negotiating on behalf of Nagorny Karabakh within the OSCE Minsk Group framework, does so because Azerbaijan refuses to negotiate directly with the authorities of Nagorny Karabakh. | Мы напоминаем членам Генеральной Ассамблеи о том, что Армения, ведя переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ от имени Нагорного Карабаха, поступает так потому, что Азербайджан отказывается вести переговоры напрямую с властями Нагорного Карабаха. |
| Her delegation's position of principle was that Member States should negotiate before adopting documents pertaining to international cooperation in that field. | Принципиальная позиция делегации Сирии состоит в том, что государства-члены должны провести переговоры до принятия документов, относящихся к международному сотрудничеству в этой области. |
| It is in this spirit that we welcome the initiative of the eight-nation group that issued the joint declaration on creating a nuclear-free world for the First Committee to negotiate a comprehensive and realistic draft resolution of the same title. | Именно в этом духе мы приветствуем инициативу группы восьми стран, которая выступила с совместной декларацией по созданию безъядерного мира и обратилась к Первому комитету с просьбой провести переговоры по подготовке всеобъемлющего и реалистичного проекта резолюции с аналогичным названием. |
| The Special Representative of the Secretary-General endeavoured, during April 1995, to negotiate an extension of the ceasefire and the cessation of hostilities agreement. | Специальный представитель Генерального секретаря попытался в апреле 1995 года провести переговоры о продлении срока действия соглашения о прекращении огня и соглашения о прекращении боевых действий. |
| The Committee calls upon the State party to fully observe the human rights of refugees and displaced persons of Bhutan and to negotiate with the Government of Bhutan towards a peaceful solution of this important issue. | Комитет призывает государство-участника в полной мере соблюдать права человека беженцев и перемещенных лиц из Бутана и провести переговоры с правительством Бутана с целью мирного урегулирования этого важного вопроса. |
| Fourth, the Kyoto Protocol Secretariat could negotiate and enter into bilateral agreements with the Parties to the Kyoto Protocol to ensure that the latter accord the necessary privileges and immunities to the individuals concerned in the national jurisdictions of each Party. | В-четвертых, секретариат Киотского протокола мог бы провести переговоры и заключить двусторонние соглашения со Сторонами Киотского протокола для обеспечения того, чтобы последние предоставляли необходимые привилегии и иммунитеты соответствующим лицам в рамках национальной юрисдикции каждой Стороны. |
| In that institution, we have well-proven means to negotiate binding accords. | Этот институт обладает проверенными временем возможностями для ведения переговоров по заключению обязательных договоренностей. |
| Furthermore, administrators should have the necessary authority to negotiate or reach compromises, including the authority to make disbursements, such as ex gratia or equity payments, with a view to resolving conflicts and avoiding litigation. | Помимо этого, администраторы должны обладать необходимыми полномочиями для ведения переговоров или достижения компромиссов, включая полномочия назначать компенсацию, например выплату ёх gratia или отступные, в целях урегулирования конфликтов и предупреждения тяжб. |
| With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. | В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
| A letter sent to Doungovo dated 22 June 1999, shows the Director General's suspicion was raised when he discovered that the Director was travelling abroad to negotiate traffic rights as a representative of the company, Centrafrican Airlines. | Письмо от 22 июня 1999 года в адрес г-на Дунгово показывает, что у Генерального директора возникли подозрения, когда он обнаружил, что начальник отдела выехал за границу для ведения переговоров о получении прав на совершение полетов в качестве представителя компании «Сентрэфрикэн эйрлайнз». |
| In this case, Abbas would leave Annapolis in a stronger position and thus be better able to negotiate with Hamas to establish a national unity government. | Это значительно усилило бы позиции Аббаса, и он вернулся бы из Аннаполиса в гораздо лучшем положении для ведения переговоров с Хамас о создании правительства национального единства. |
| She helped negotiate a one-year extension of the Army contract. | Она помогла договориться об однолетнем продлении контракта с военными. |
| Through its experience with shipping and in view of the volume of food involved, WFP was able to negotiate favourable prices and avoid contracting shipping services through suppliers; savings were also made through arrangements made for the unloading and bagging for some shipments. | На основе своего опыта в области перевозок и с учетом поставляемого объема продовольствия, ВПП удалось договориться о выгодных ценах и обойтись без заключения договоров на услуги по перевозке через поставщиков; экономия средств была также достигнута за счет договоренностей по разгрузке и упаковке в мешки некоторых партий грузов. |
| After leaving the Treasury Department, he was sent to England and the Netherlands by the cities of Georgetown and Alexandria to negotiate a large loan for the cities, a mission that met with prompt success. | После ухода с поста секретаря казначейства был направлен в Англию и Нидерланды от Джорджтауна и Александрии договориться о большой ссуде для городов, и эта миссия была выполнена с большим успехом. |
| The city-states should negotiate a truce. | Надо договориться о перемирии. |
| We tried to negotiate with her. | Мы пытались с ней договориться. |
| The Swiss Government is convinced that, in a logical continuation of the past activities of the Conference, an ad hoc committee should be set up without delay to negotiate a treaty on the prohibition of the production of fissile material for military purposes. | Швейцарское правительство убеждено, что в качестве логического продолжения прошлой деятельности Конференции нужно в безотлагательном порядке создать специальный комитет для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей. |
| The Conference has seized the historic opportunity to negotiate a comprehensive and global ban on nuclear testing. | Конференция воспользовалась исторической возможностью для проведения переговоров о всеобъемлющем и глобальном запрещении ядерных испытаний. |
| Pursuant to General Assembly resolution 58/241, an open-ended working group was established in order to negotiate an instrument on marking and tracing. | Согласно резолюции 58/241 Генеральной Ассамблеи была создана рабочая группа открытого состава для проведения переговоров о подготовке документа по маркировке и отслеживанию. |
| Organization of bimonthly meetings with the leadership of the armed groups to negotiate and assist in drafting the required action plans for implementation | Организация раз в два месяца встреч с командованием вооруженных групп для проведения переговоров и оказания содействия в разработке планов действий по осуществлению |
| Reform of the United Nations requires that the Member States recommit themselves to their treaty obligations to negotiate in good faith and find the mutually beneficial steps that we need to take. | Реформирование Организации Объединенных Наций требует, чтобы государства-члены вновь заявили о своей приверженности выполнению договорных обязательств в том, что касается добросовестного проведения переговоров и разработки взаимовыгодных мер, которые необходимо выполнять. |
| Well... all the more reason that we should negotiate our surrender. | Что ж... еще одной причиной больше обсудить нашу сдачу властям. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| Some delegations expressed reservations about the suggestion that UNHCR might try to negotiate a contribution from the Regular Budget in the form of a grant. | Некоторые делегации высказали оговорки в отношении предложения о том, что УВКБ могло бы попытаться обсудить возможность выделения средств из регулярного бюджета в форме субсидии. |
| The United States is going to negotiate its score with the EU in both WTO and through the new Transatlantic Agenda dialogues with Brussels, Switzerland has just signed a voluminous set of agreements with the EU and Norway might one day be an applicant country. | Соединенные Штаты намереваются обсудить свои взаимоотношения с ЕС в ВТО и в ходе диалога в Брюсселе в рамках новой Трансатлантической повестки дня; Швейцария только что подписала большой комплект соглашений с ЕС, а Норвегия в будущем может стать одной из стран-кандидатов. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| Some delegations had initiated coordination work within those groups and had begun to negotiate with the other groups. | Некоторые делегации начали в рамках этих групп координационную работу и приступили к переговорам с другими группами. |
| MERCOSUR was firmly committed to that objective, but much depended on the willingness of the developed countries to negotiate. | МЕРКОСУР полностью привержен достижению этой цели, однако многое зависит от готовности развитых стран к переговорам. |
| The speaker concluded by saying that his Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute. | В заключение оратор заявил, что правительство его страны при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор. |
| If paternity is not in question, the other parent's location is known, and the other parent is willing to negotiate an agreement, a Family Maintenance worker can assist in obtaining an agreement. | Если в установлении отцовства нет необходимости, местонахождение другого родителя известно и он готов к переговорам, сотрудник Программы поддержки семьи может оказать помощь в получении согласия на финансовую поддержку. |
| That is to say that if the CD should negotiate a ban on transfers, as many have suggested, we do not oppose that as long as we are talking about a complete ban on transfers as embodied in the Ottawa treaty. | Это означает, что мы ничего не имеем против того, чтобы КР приступила к переговорам о запрещении передач, как это было предложено многими сторонами, если речь будет идти о полном запрещении таких передач, как это предусмотрено в оттавском Договоре. |
| To be fully effective, the ban we are looking to negotiate should command the support of as many countries as possible. | Для того чтобы запрет, который мы собираемся обсуждать, был в полной мере эффективным, он должен получить поддержку максимально большего числа стран. |
| These spending reviews require major departments to negotiate funding and future priorities with the centre of Government and to be informed of the current trends, existing challenges and emerging issues in public administration. | В соответствии с этими обзорами расходов основные министерства должны обсуждать вопрос о финансировании и будущих приоритетах с центральным правительством и быть в курсе текущих тенденций, существующих проблем и возникающих вопросов в области государственного управления. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| The international community must negotiate its priorities for cooperation, for example whether priority should be given to the right to food or to institution-building or to a mix of both. | Международное сообщество должно обсуждать свои приоритеты в деле сотрудничества, например вопрос о том, следует ли отдавать приоритет праву на питание, институциональному строительству, или сочетанию того и другого. |
| No settlement, they submit, will be possible unless the State party is prepared to negotiate all outstanding settlement issues in good faith including financial compensation and self government as part of a settlement of Lubicon Land Rights. | Авторы заявляют, что урегулирование не будет возможным до тех пор, пока государство-участник не будет готово добросовестно обсуждать все оставшиеся вопросы, связанные с урегулированием, включая выплату компенсации и право на самоуправление в рамках урегулирования вопроса о правах племени Любикон на землю. |
| Me, I don't care who I negotiate with, so... | А мне абсолютно все равно с кем договариваться, посему... |
| If Zorg wants them, he'll have to negotiate. | Если Зоргу они дуйствительно нужны... он будет договариваться. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| The panellists said that tax policy was inherently political and that progressive tax reform required a State that was capable and willing to negotiate and capture power from corporations and elites. | Дискутанты отметили, что налоговая политика является именно политикой и что для реформы с переходом на прогрессивное налогообложение необходимо государство, способное и готовое договариваться и вернуть власть от корпораций и элиты. |
| This makes it difficult for smallholder farmers, SMEs and traders to access the information and make informed decisions, for example, when to plant or harvest, when to sell or hedge, or negotiate prices. | Это затрудняет получение мелкими фермерами, МСП и торговцами информации и принятие ими обоснованных решений, например, о том, в какой момент следует сеять или собирать урожай, когда продавать или страховать продукцию, а когда договариваться о ценах. |
| The view was expressed that an obligation to negotiate in the course of single-source procurement should be introduced in the article. | Было высказано мнение о том, что обязательство проводить переговоры в ходе закупок из одного источника следует предусмотреть в этой статье. |
| (b) Are predicated on the willingness of interested parties to negotiate in good faith, and in an open and transparent manner; | Ь) основаны на желании заинтересованных сторон добросовестно, открыто и гласно проводить переговоры; |
| At the same time, the parties reiterated their commitment to show political will and negotiate in good faith, as called for by the Security Council, and agreed on the need to move the process into a more intensive and substantive phase of negotiations. | В то же время стороны вновь подтвердили свое стремление продемонстрировать политическую волю и проводить переговоры добросовестно в соответствии с призывом Совета Безопасности и согласились с необходимостью перевода этого процесса в русло более интенсивных и предметных переговоров. |
| It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. | Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
| The LOIE also requires employers to respect equality of opportunities and of treatment, and firms with more than 250 employees are obliged to negotiate "equality plans" with their workers' legal representatives. | В ОЗРР также содержится требование к предприятиям соблюдать принцип равенства возможностей и равного отношения; данный закон обязывает предприятия с числом работающих свыше 250 человек проводить переговоры с представителями трудового коллектива в отношении планов обеспечения равноправия. |
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. | Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
| (a) To negotiate and oversee an immediate and durable cease-fire; | а) заключить соглашение о немедленном и долговременном прекращении огня и следить за его выполнением; |
| In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. | В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
| Accordingly, the delegations of Myanmar, Nigeria and the Sudan consider that the time is now opportune to negotiate and conclude a protocol to the Treaty, providing comprehensive and unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States. | Поэтому делегации Мьянмы, Нигерии и Судана считают, что сейчас самое время провести переговоры и заключить протокол к Договору, предоставляющий всеобъемлющие и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Furthermore, we call on all States in the region that have not done so to conclude a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. | Кроме того, мы призываем все государства региона, которые еще не сделали этого, заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ, приступить к проведению переговоров по таким соглашениям и как можно скорее привести их в действие. |
| After arriving in Hollywood, Acker became the protegee and lover of Alla Nazimova, a film actress whose clout and contacts enabled Acker to negotiate a $200 per week contract with a movie studio. | В 1919 году Эккер переехала в Калифорнию, стала любовницей и протеже актрисы Аллы Назимовой, благодаря которой смогла заключить с киностудией контракт на две сотни долларов в неделю. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| Content Negotiation is a method which lets a browser negotiate with a server the type of document that should be served. | Согласование содержимого - это метод, который позволяет обозревателю согласовать с сервером тип документа, который должен быть предоставлен. |
| The United Nations hopes to negotiate safe passage and humanitarian corridors to move needed supplies beyond Bangui. | Организация Объединенных Наций надеется согласовать вопросы, касающиеся безопасного передвижения и гуманитарных коридоров, для доставки необходимых предметов снабжения в районы за пределами Банги. |
| Another view was that the opening words were useful and should be retained, to the extent that they allowed parties to negotiate their liability. | Согласно другому мнению, вводная формулировка является полезной, поскольку она позволяет сторонам согласовать условия своей ответственности, и поэтому ее следует сохранить. |
| The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. | Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). | повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения). |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| Let's not negotiate like a contract. | Давайте не будем заключать сделку. |
| negotiate with the Dutchmen, the Englishmen, the Spanish, they will smile and will acquiesce to your requests. | вы можете заключать договоры с голландцами, англичанами, испанцами, и, без сомнения, они улыбнутся и выразят согласие. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Now, I know I'm not in a position to negotiate, but when I make a new friend, I generally like to keep him. | Я понимаю, что я не в том положении, чтобы торговаться, но когда я завожу новых друзей, я обычно стараюсь сохранить их. |
| You're not going to negotiate? | Ты не собираешься торговаться? |
| The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
| It's not easy to negotiate an oil tanker purchase. | Нелегко торговаться, покупая нефтяной танкер. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |