| Well, that's one way to negotiate. | Ну, это один из способов вести переговоры. |
| the ability to negotiate acceptable solutions and agreements in professional situations; | способность вести переговоры для достижения приемлемых решений и взаимного согласия по профессиональным вопросам; |
| It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. | Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| In that connection, the Government had tried to negotiate with the rebellious forces and, to that end, had promulgated an amnesty law in October 1992 which exempted from prosecution all those who had fought on the side of the Serbian forces. | В этой связи правительство пытается вести переговоры с вышедшими из подчинения силами, и с этой целью в октябре 1992 года был принят закон об амнистии, который освобождает от уголовного преследования всех тех, кто сражался на стороне сербских сил. |
| As soon as consensus emerged on a draft certification scheme for international trade in rough diamonds, the European Union member States mandated the Commission to negotiate such an agreement on behalf of the European Community. | Как только сложился консенсус по проекту системы сертификации для международной торговли необработанными алмазами, государства - члены Европейского союза уполномочили Комиссию вести переговоры по достижению такого соглашения от имени Европейского сообщества. |
| The MAP secretariat reports that there are attempts to negotiate an article on access to justice on environmental matters under the new Draft Protocol on Integrated Coastal Zone Management. | Секретариат СПД сообщает о том, что предпринимаются попытки провести переговоры по статье о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в рамках нового проекта протокола по комплексному освоению прибрежной зоны. |
| It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. | Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства. |
| On many occasions China has suggested that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude a legally binding international treaty against the first use and on the non-use of nuclear weapons. | Китай неоднократно предлагал государствам, обладающим ядерным оружием, провести переговоры и заключить юридически связывающий международный договор о неприменении первым и о неприменении вообще ядерного оружия. |
| China has consistently maintained that, in order to prevent mishaps, the Conference on Disarmament should without delay establish an ad hoc committee on PAROS and negotiate an appropriate international legal instrument to prevent the weaponization of outer space and to prohibit outer space weapons. | Китай последовательно исходит из того, что, во избежание всяких превратностей, Конференции по разоружению следует безотлагательно учредить специальный комитет по ПГВКП и провести переговоры по соответствующему международно-правовому документу на предмет предотвращения вепонизации космического пространства и запрещения космического оружия. |
| A team composed of experts from the United Nations Secretariat and the International Tribunal for the Former Yugoslavia will visit the United Republic of Tanzania shortly to secure premises for the International Tribunal for Rwanda and to negotiate the necessary agreements with the Tanzanian authorities. | Группа в составе экспертов Секретариата Организации Объединенных Наций и Международного трибунала по бывшей Югославии в ближайшее время посетит Объединенную Республику Танзанию, с тем чтобы подыскать помещения для Международного трибунала по Руанде и провести переговоры по вопросу о заключении необходимых соглашений с танзанийскими властями. |
| On the basis of this in-depth analysis of the issues at stake, UNCTAD provides demand-driven technical assistance to build the capacity of beneficiary developing countries to negotiate and implement investment treaties that are effective in fostering responsible investment. | На основе этого тщательного анализа вопросов, стоящих на повестке дня, ЮНКТАД по запросу предоставляет техническую помощь в целях укрепления потенциала развивающихся стран-бенефициаров для ведения переговоров и реализации инвестиционных договоров, эффективно содействующих ответственному инвестированию. |
| Likewise, owing to the growing importance of the issue of oceans and the law of the sea, there is a need to provide full conference and translation services for informal meetings to negotiate such draft resolutions. | Кроме того, учитывая возрастающее значение проблем Мирового океана и морского права, необходимо в полном объеме обеспечить конференционное обслуживание и письменный перевод для неофициальных заседаний с целью ведения переговоров по аналогичным проектам резолюций. |
| The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to consider whether it might be possible to negotiate and agree upon compliance and financial provisions of the mercury instrument as a package rather than separately. | Тем не менее, межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить возможность разработки и согласования положений о соблюдении и финансировании документа по ртути не по отдельности, а как частей единого целого. |
| In cooperation with the Pan American Health Organization, through the Ministry of Health and the Guatemalan Institute for Social Security, we have established a joint system to negotiate the price of medication at the international level. | В сотрудничестве с Панамериканской организацией здравоохранения и при поддержке министерства здравоохранения и института социального обеспечения Гватемалы мы создали совместную систему для ведения переговоров о стоимости медицинских препаратов на международном уровне. |
| The programme seeks to improve the way in which countries negotiate environmental issues with each other (bilaterally and multilaterally) and how individual countries resolve local environment/ development disputes through the promotion of alternative dispute resolution processes and better negotiating skills. | Программа направлена на совершенствование методов ведения странами переговоров по экологическим вопросам (как на двусторонней, так и многосторонней основе) и решения отдельными странами местных споров в области экологии/развития посредством применения альтернативных процессов разрешения споров и развития навыков ведения переговоров. |
| In the meantime the Swedes, seeing that they could not take the monastery by surprise, attempted to negotiate. | Шведы, обнаружив, что не смогли застигнуть монастырь врасплох, попытались договориться. |
| Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. | Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
| You're supposed to stay at the table and negotiate, not walk away without even consulting me! | Ты должен был попытаться договориться с ними, а не уходить не посоветовавшись со мной |
| She doesn't want to negotiate. | Она не хочет договориться. |
| The Chief Minister expressed his satisfaction that the Government had been able to negotiate, jointly with the private sector, for American Airlines to service the Territory (see para. 20). | Главный министр выразил свое удовлетворение в связи с тем, что правительство вместе с частным сектором смогло договориться об обслуживании территории компанией "Америкэн эрлайнз" (см. пункт 20). |
| Mr. Eliasson underscored the need to negotiate a ceasefire to improve the security situation and create conditions conducive to a dialogue. | Г-н Элиассон подчеркнул необходимость проведения переговоров по вопросу о прекращении огня в целях улучшения положения в области безопасности и создания благоприятных для диалога условий. |
| A Czech representative served as a vice-chairperson of the Ad Hoc Committee established to negotiate and draft the Convention. | Чешский представитель выполнял функции заместителя Председателя Специального комитета, созданного для проведения переговоров и разработки проекта Конвенции. |
| National programmes focusing on conflict prevention and peace building in Guatemala and the Philippines illustrate how UNDP provided the space to negotiate and facilitate peace processes in different regions. | В качестве иллюстрации того, каким образом ПРООН создает возможности для проведения переговоров и облегчения миротворческих процессов в разных регионах, выступают национальные программы на предмет предотвращения конфликтов и миростроительства в Гватемале и на Филиппинах. |
| During this session, the consensus reached on system-wide coherence was a good example of the General Assembly delivering when there is the political will to negotiate and reach agreement. | В ходе этой сессии консенсус, достигнутый по вопросу об общесистемной слаженности, стал хорошим примером результативной работы Генеральной Ассамблеи, когда есть политическая воля для проведения переговоров и достижения соглашения. |
| We urge the nuclear-weapon States to take all necessary measures to negotiate and conclude a universal and unconditional treaty with legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, принять все необходимые меры для проведения переговоров и заключения универсального и безоговорочного договора, предоставляющего государствам, не обладающим ядерным оружием, юридически обязывающие гарантии безопасности. |
| The senate was told the banking clan - wanted to negotiate a treaty. | Сенату сообщили, банковский клан хочет обсудить договор. |
| Can't we negotiate it, Daddy? | Папа, разве нельзя это обсудить? |
| Both parties presented their opening statements in the plenary, stating their visions of a political solution, and they have expressed readiness to negotiate a declaration of principles during this round of talks. | Обе стороны выступили на пленарном заседании со своими изначальными заявлениями, в которых изложили их видение политического решения, и выразили готовность обсудить в ходе этого раунда переговоров декларацию принципов. |
| He initially called a Great Council in the spring of 1414 to discuss going to war with France, but the lords insisted that he should negotiate further and moderate his claims. | Весной 1414 года король Англии созвал Большой совет, чтобы обсудить войну с Францией, но лорды настояли на том, чтобы он продолжил переговоры и смягчил требования. |
| The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. | Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
| The non-proliferation regime can be effective only if accompanied by a serious commitment to negotiate in multilateral forums a mechanism that would lead to general and complete disarmament. | Режим нераспространения может быть эффективен только в том случае, если он сопровождается серьезной приверженностью переговорам в многосторонних форумах по механизму, который привел бы к всеобщему и полному разоружению. |
| The Special Rapporteur has observed that in many instances corporations approach and seek to negotiate directly with indigenous peoples about proposed extractive activities that may affect them. | Специальный докладчик отметил, что во многих случаях корпорации обращаются к коренным народам и выражают стремление к прямым переговорам с ними по вопросу о проведении горных работ, которые могут затронуть их. |
| My Government is therefore particularly perturbed that two nuclear-weapon States have, despite the undertaking they helped to negotiate at that Conference and in disregard of international concern and appeals to desist, proceeded to test nuclear weapons. | Поэтому мое правительство особенно встревожено тем, что два обладающих ядерным оружием государства, несмотря на способствовавшие переговорам на этой Конференции обязательства и не обращая внимания на международную обеспокоенность и призывы проявлять сдержанность, продолжают испытания ядерного оружия. |
| After the defeat of the Ottoman Empire in WW I, Mahmud Pasha led the commission to negotiate peace. | После поражения Османской империи в Первой мировой войне, Махмуд-паша возглавил комиссию по переговорам о мире. |
| Expected accomplishment 1: Increased national capacity to negotiate, conclude and implement multilateral and regional trade and investment agreements designed to promote inter- and intra-subregional trade and investment flows | Ожидаемое достижение 1: повышение национального потенциала по переговорам, заключению и осуществлению многосторонних и региональных торгово-инвестиционных соглашений, направленных на содействие межсубрегиональным и внутрисубрегиональным торгово-инвестиционным потокам. |
| However, that hope had been dashed owing to a lack of willingness to negotiate a text which would clearly and categorically condemn as a criminal organization the SS as a whole, and not just one of its components. | Однако эта надежда была разрушена из-за нежелания обсуждать текст, который бы ясно и категорически осуждал как преступную всю организацию СС, а не только одну из ее составных частей. |
| UNIFEM is dedicated to building strong women's organizations to enable them to negotiate new and better policies with their Governments and international organizations, and to assisting Governments in implement their commitments to women's empowerment and gender equality. | ЮНИФЕМ привержен делу создания действенных женских организаций, с тем чтобы они могли обсуждать со своими правительствами и международными организациями новую и более эффективную политику, а также оказывать помощь правительствам в выполнении их обязательств в отношении расширения возможностей и прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| Finally, this option provides predictability so that parties can negotiate transport terms knowing which rules will apply to dispute resolution. | И наконец, этот вариант обеспечивает предсказуемость, позволяющую сторонам обсуждать условия перевозки, зная о том, какие нормы будут применяться при урегулировании споров. |
| By refusing even to discuss this subject let alone negotiate it, the Greek Cypriot side, in effect, is repudiating one of the agreed parameters of a solution and erecting a new and serious obstacle in the way of a negotiated settlement. | Отказываясь даже обсуждать этот вопрос, не говоря уже о том, чтобы вести по нему переговоры, кипрско-греческая сторона по сути дела отвергает один из согласованных параметров решения и воздвигает новое серьезное препятствие на пути урегулирования путем переговоров. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| When next door starts hammering, you can negotiate. | Когда с другой стороны начнут стучать, можешь договариваться. |
| Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; | следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
| Non-nuclear-weapon States parties to the NPT have committed themselves to not developing or acquiring nuclear weapons in return for a commitment by nuclear-weapon Powers to negotiate in good faith to achieve nuclear disarmament. | Государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, обязались не разрабатывать и не приобретать ядерного оружия взамен на обязательство ядерных держав добросовестно договариваться о достижении ядерного разоружения. |
| The Director would supervise and manage the staff of the Division, provide substantive and operational guidance in the performance of their functions and negotiate arrangements for surge requirements, where required. | Директор будет руководить персоналом Отдела и контролировать его работу, обеспечивать основное и оперативное руководство в выполнении возложенных на сотрудников функций, а также договариваться о механизмах реагирования на резкое возрастание рабочей нагрузки, когда в этом возникает необходимость. |
| What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. | Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
| When we have achieved this objective, we will not need to negotiate a convention to provide the necessary assurances for non-nuclear States. | Достигнув этой цели, мы избавимся от необходимости проводить переговоры по Конвенции о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых гарантий. |
| A possible solution could be to redraft article 53, envisaging an obligation of all States intending to take countermeasures to negotiate joint countermeasures prior to taking them. | Возможным решением могло бы быть изменение формулировки статьи 53 и включение в нее положения, возлагающего на все государства, собирающиеся принять контрмеры, обязательство проводить переговоры относительно совместных контрмер до их принятия. |
| The GGE recommends to the States Parties that it would continue its work in the year 2003 with the following mandate: To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. | ГПЭ экспертов рекомендует государствам-участникам, чтобы она продолжала свою работу в 2003 году со следующим мандатом: Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. |
| Their tax administrations are typically challenged in terms of human resources, to the extent that even if they had staff who could properly negotiate and administer treaties, such activities would be unlikely to constitute the best use of staff time; | Их налоговые органы, как правило, располагают настолько ограниченными людскими ресурсами, что даже если бы у них имелись сотрудники, способные надлежащим образом проводить переговоры по договорам и обеспечивать их исполнение, то такая деятельность вряд ли представляла бы собой наиболее эффективный способ использования их рабочего времени; |
| (b) The relation of the taking of countermeasures to the requirement to negotiate (and the compromise provision for "interim measures of protection"); | Ь) связь между принятием контрмер и требованием проводить переговоры (и компромиссное положение о «временных мерах защиты»); |
| Commenting on the draft declaration did not imply agreement to negotiate its text. | Представление замечаний по проекту декларации не подразумевает готовности согласовывать его текст. |
| While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. | Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
| Accordingly, he suggested that, in such cases, submitting Parties should be able to negotiate with the Chair and Vice-Chair of the Committee about the application of the confidentiality rule. | В этой связи он предложил, чтобы в таких случаях представляющие информацию Стороны смогли согласовывать с Председателем и заместителем Председателя Комитета вопросы применения правила, касающегося конфиденциальности. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. | Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
| Sky People are here to negotiate a treaty, not join the coalition. | Люди с неба пришли, чтобы заключить мир, а не присоединиться к коалиции. |
| Our firm policy against terrorism and our love for peace led me to negotiate the 1997 Chittagong Hill Tracts Peace Accord, thus ending decades of internal conflict, and a peaceful resolution of the violent uprising of our paramilitary border forces in 2009. | Наша непреклонная политика борьбы с терроризмом и наша любовь к миру побудили меня заключить в 1997 году мирное соглашение о Читтагонгском горном районе, положившее конец продолжавшемуся несколько десятилетий внутреннему конфликту, и добиваться мирного урегулирования ожесточенных выступлений наших военизированных пограничных формирований в 2009 году. |
| The Swiss Organization for Facilitating Investments helps investors to find foreign partners and negotiate a joint venture agreement once projects have been drawn up. | Швейцарская организация по поощрению инвестиций помогает инвесторам найти иностранных партнеров и заключить соглашение о создании совместного предприятия, когда проект уже составлен. |
| Lee must reach out to the opposition, both within his party and outside it, to build agreement or negotiate compromise on the contentious issues that his administration faces. | Ли нужно обратиться к оппозиции, как внутри своей партии, так и вне ее, чтобы заключить соглашение или достигнуть компромисса по острым проблемам, которые стоят сегодня перед его администрацией. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. | Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
| It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. | Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
| The United Nations hopes to negotiate safe passage and humanitarian corridors to move needed supplies beyond Bangui. | Организация Объединенных Наций надеется согласовать вопросы, касающиеся безопасного передвижения и гуманитарных коридоров, для доставки необходимых предметов снабжения в районы за пределами Банги. |
| Based on the results of the bidding process, the cooperative programme managers would be able to negotiate and reach agreements on incentive levels that minimize the expenditure needed to achieve the target reductions in livestock herds. | На основании сравнения конкурсных предложений руководители программы смогут определить и согласовать с заинтересованными сторонами размер компенсационных выплат, позволяющих свести к минимуму затраты на цели достижения намеченных плановых показателей в деле сокращения отар. |
| Some delegations held the view that a binding requirement to negotiate such agreements would not be appropriate. | Некоторые делегации высказали мнение, что установление обязывающего требования заключать подобные договоренности было бы неуместным. |
| A first area where needs have been identified is the need to reinforce the technical, legal and fiscal capacities of government officials, with a view to improving the capacity of governments to negotiate fair deals with multinational companies. | В числе первых была установлена необходимость укрепления технического, правового и фискального потенциала государственного аппарата в интересах улучшения способности правительств заключать справедливые сделки с многонациональными компаниями. |
| The Act allows the Commission to negotiate suitable arrangements with enterprises under investigation aimed at ensuring the discontinuance of the practice under investigation at any time during or after an investigation. | Закон позволяет Комиссии заключать с предприятиями, в отношении которых проводятся расследования, соглашения о прекращении практики, ставшей предметом расследования, в процессе расследования или после его завершения. |
| It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. | Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
| negotiate with the Dutchmen, the Englishmen, the Spanish, they will smile and will acquiesce to your requests. | вы можете заключать договоры с голландцами, англичанами, испанцами, и, без сомнения, они улыбнутся и выразят согласие. |
| Okay? This is not someone you can negotiate with. | Она не тот человек, с которым ты могла бы торговаться. |
| "I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
| You keep it because you don't like to negotiate, and you don't want a new car. | Ты оставил его, потому что не любишь торговаться, и не хочешь новую машину. |
| You are in no position to negotiate. | Ты не в том положении, чтобы торговаться с нами. |
| This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, and he refused to negotiate. | Этот парень требует $2000 за починку передачи в моей машине, и он не хочет торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |