| Morocco continued to negotiate in good faith, and was determined to ensure that negotiations were successful. | Марокко продолжает вести переговоры самым добросовестным образом и преисполнена решимости обеспечить, чтобы эти переговоры завершились успешно. |
| All States have a legitimate interest in the questions on which the Conference is supposed to negotiate. | Законный интерес к вопросам, по которым Конференция должна вести переговоры, имеют все государства. |
| In 1157 he sent Humphrey of Toron to negotiate with Emperor Manuel, and it was decided that Baldwin should marry Theodora, Manuel's niece. | В 1157 году он послал Онфруа II де Торона вести переговоры с императором Мануилом, и было решено, что женой Балдуина должна была стать Феодора, племянница императора. |
| On 10 September, following his previous declarations that his movement did not recognize the Government and would not negotiate with it, the spokesman indicated that the armed group would negotiate only with the involvement of the international community. | 10 сентября этот представитель после своих предшествующих заявлений о том, что его движение не признает правительство и не будет вступать с ним в переговоры, сообщил, что вооруженная группа будет вести переговоры только при участии международного сообщества. |
| It welcomed the decision by the Conference to entrust its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban with the mandate to negotiate the complete prohibition of such tests, and believed that the prohibition should be universal in scope and should be fully verifiable. | Она приветствует решение Конференции предоставить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний полномочия вести переговоры о полном запрещении таких испытаний, и считает, что этот запрет должен иметь универсальный характер и быть в полной мере контролируемым. |
| China has consistently supported the idea that the Conference should negotiate and conclude as soon as possible a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable FMCT. | Китай последовательно поддерживает идею о том, что Конференции следует как можно скорее провести переговоры и заключить недискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективной международной проверке ДЗПРМ. |
| (c) It would take a lifetime for most developing countries to negotiate a substantial number of treaties; | с) большинству развивающихся стран потребуется целая жизнь, чтобы провести переговоры для заключения большого числа договоров; |
| The Meeting requested the Tribunal to negotiate bilateral agreements concerning tax reimbursements by States that levy national taxes on remuneration paid by the Tribunal and to report to the fourteenth Meeting of States Parties on progress made in that regard. | Совещание просило Трибунал провести переговоры по двусторонним соглашениям относительно компенсации налогов государствами, которые облагают национальными налогами вознаграждение, выплачиваемое Трибуналом, и сообщить четырнадцдатому совещанию государств-участников о достигнутом в этой связи прогрессе. |
| Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; | провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
| I believe that we, the current generation of leadership, must negotiate a settlement to our decades-old problem that will give all the people of Cyprus a future that will ensure that the bitter experiences of the past cannot and shall not be repeated. | Я полагаю, что мы, нынешнее поколение руководителей, должны провести переговоры по урегулированию растянувшихся на десятилетия проблем, дабы весь народ Кипра получил будущее, в котором не повторится горький опыт прошлого. |
| Women are assumed to lack the appropriate expertise to negotiate, or they are left out owing to discrimination and stereotypical thinking. | Считается, что женщины не обладают надлежащим опытом для ведения переговоров, а иногда причиной являются дискриминация или стереотипное мышление. |
| The Conference on Disarmament should be used as the primary forum to negotiate all global treaties and conventions on disarmament. | Конференция по разоружению должна использоваться в качестве основного форума для ведения переговоров по всем международным договорам и конвенциям в области разоружения. |
| In that institution, we have well-proven means to negotiate binding accords. | Этот институт обладает проверенными временем возможностями для ведения переговоров по заключению обязательных договоренностей. |
| In some countries, exemptions for trade associations or for cooperatives may be combined with exemptions for SMEs, who may be allowed to join together in such bodies to negotiate with large firms. | В некоторых странах изъятия для торговых ассоциаций или кооперативов могут сочетаться с изъятиями для МСП, которым разрешается объединяться в такие органы для ведения переговоров с крупными фирмами. |
| When he spoke here on 15 May, United States Arms Controls and Disarmament Agency Director John Holum stressed the CD's successful history of using practical, problem-solving, step-by-step methods to negotiate and conclude treaties on major disarmament issues. | В своем выступлении здесь 15 мая Директор Американского агентства по контролю над вооружениями и разоружению Джон Холум особо указал на немалые успехи КР, достигнутые благодаря применению практичных, конструктивных, поэтапных методов ведения переговоров и заключения соглашений по основным вопросам разоружения. |
| I'm a lawyer here to negotiate Julia's release. | Я адвокат Джулии и пришел договориться о её освобождении. |
| The respondent filed a grievance in which it contested the decision and asked the hospital to negotiate a reasonable accommodation for Ms. Brady. | Ответчик опротестовал решение и призвал администрацию госпиталя договориться с г-жой Брейди о решении ее вопроса на разумных условиях. |
| Humanitarian actors have worked with peacekeepers, and independently of them, to negotiate access and defend humanitarian principles. | Сотрудники гуманитарных организаций сотрудничают с миротворцами и действуют независимо от них, с тем чтобы договориться о предоставлении доступа и защитить гуманитарные принципы. |
| Without the lawyer, we could negotiate with Çetin | Мы могли бы договориться с Четином без адвоката. |
| On 27 June, Peter the Hermit was sent by Bohemond to negotiate with Kerbogha, but this proved futile and battle with the Turks was thus unavoidable. | 27 июня Боэмунд направил Петра Пустынника на переговоры в лагерь Кербоги, но договориться им не удалось, и сражение с мусульманами стало неотвратимым. |
| Kenya believes that the parties must have the courage and political will to negotiate in good faith. | Кения считает, что стороны должны иметь мужество и политическую волю для проведения переговоров в духе доброй воли. |
| I sincerely hope, therefore, that Ambassador Campbell's appointment as Special Coordinator on APLs will lead rapidly to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a treaty. | И поэтому я искренне надеюсь, что назначение посла Кемпбелла в качестве Специального координатора быстро приведет к учреждению специального комитета для проведения переговоров по договору. |
| Secondly, we must impress on both sides the need to negotiate, with a realistic appreciation of what is possible, and point the way to a mutually acceptable solution. | Во-вторых, мы обязаны убедить обе стороны в необходимости проведения переговоров, реально оценивая возможности, а также направить их к выработке взаимоприемлемого решения. |
| We reiterate that nuclear disarmament should remain the highest priority of Member States, and we are convinced that multilateral consultations remain the best way to negotiate international instruments on disarmament and non-proliferation. | Мы вновь подтверждаем, что ядерное разоружение должно оставаться высшим приоритетом государств-членов, и убеждены, что наилучшим средством проведения переговоров по международным инструментам разоружения и нераспространения по-прежнему являются многосторонние консультации. |
| In this context, one could reasonably assume the following: (a) Most developing countries lack the capacity to negotiate a substantial number of treaties; (b) On the whole, the capacity of many developing countries to administer treaties is weak. | у большинства развивающихся стран отсутствуют возможности для проведения переговоров по большому числу договоров; Ь) в целом способность многих развивающихся стран обеспечивать исполнение договоров невелика. |
| The European Energy Charter, which was originally signed in December 1991, contains a declaration of principles for international energy including trade, transit and investment, together with the intention to negotiate a binding treaty. | Европейская энергетическая хартия, которая первоначально была подписана в декабре 1991 года, содержит заявление о принципах, касающихся международного энергетического сектора, включая торговлю, транзит и инвестиции, а также намерение обсудить вопрос о заключении имеющего обязательную силу договора. |
| The Board had requested, at the time when the one-way transfer agreement with the Provident Fund of OSCE was approved in 2002, that the Fund secretariat negotiate a two-way agreement that would also cover the movement of staff from UNJSPF to the Provident Fund. | При утверждении одностороннего соглашения о передаче пенсионных прав с Фондом обеспечения персонала ОБСЕ в 2002 году Правление предложило секретариату Фонда обсудить возможность заключения двустороннего соглашения, которое охватывало бы также сотрудников, передающих свои права из ОПФПООН в Фонд обеспечения персонала. |
| I want to negotiate our deal first. | Сначала хочу обсудить бизнес. |
| I'd say I'm in a very good position to negotiate. | Я в более выгодном положении и готов всё обсудить. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| I called her all weekend and she's willing to negotiate. | Я звонил ей все выходные, она готова к переговорам |
| The non-proliferation regime can be effective only if accompanied by a serious commitment to negotiate in multilateral forums a mechanism that would lead to general and complete disarmament. | Режим нераспространения может быть эффективен только в том случае, если он сопровождается серьезной приверженностью переговорам в многосторонних форумах по механизму, который привел бы к всеобщему и полному разоружению. |
| For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. | Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
| I'm ready to negotiate! | Я готов к переговорам. |
| At the same time, the FRPI leadership, "Brig. Gen." Banaloki and "Col." Adirodhu, have put forth a list of demands while expressing their willingness to negotiate their demobilization (see annex 12). | В то же время руководство ПФСИ - «бригадный генерал» Баналоки и «полковник» Адиродху - составили список требований, объявив о своей готовности к переговорам о демобилизации (см. приложение 12). |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| If they are asked why they are reluctant to discuss the issue, we are told they are not, but they demand to know what we wish to negotiate. | Когда их спрашивают, почему они не желают обсуждать эту проблему, нам говорят в ответ, что это не так, но просят нас указать им предмет переговоров. |
| Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. | С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |
| The Commission might also investigate whether the States concerned (the predecessor State and the successor State or States) are required to negotiate and settle nationality questions by mutual agreement with a view to warding off conflicts of nationalities, especially statelessness. | Кроме того, Комиссия могла бы задаться вопросом о том, обязаны ли соответствующие государства (государство-предшественник и государство-правопреемник или государства-правопреемники) обсуждать и регулировать проблемы гражданства на основе взаимного согласия во избежание коллизий гражданств, в частности безгражданства. |
| It is concerned that the requirement for women to negotiate maternity leave individually with their employers, rather than being established as a matter of national law and policy, is a disadvantage for New Zealand's women. | Он обеспокоен тем, что действующие в отношении женщин требования на индивидуальной основе обсуждать со своими работодателями уход в отпуск по беременности и родам, право, которое можно было бы закрепить в соответствующем национальном законе и стратегии, является фактором, ущемляющим права женщин Новой Зеландии. |
| You have the power to kill, but not negotiate. | У тебя есть власть убивать, но не договариваться |
| They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. | Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| The panellists said that tax policy was inherently political and that progressive tax reform required a State that was capable and willing to negotiate and capture power from corporations and elites. | Дискутанты отметили, что налоговая политика является именно политикой и что для реформы с переходом на прогрессивное налогообложение необходимо государство, способное и готовое договариваться и вернуть власть от корпораций и элиты. |
| As contemplated under the Constitution, the maximum working hours are set by law, while businesses and workers are free to negotiate the structuring of the working hours into days and weeks to meet their needs. | Согласно Конституции, максимальная продолжительность рабочего дня устанавливается законом, а работодатели и трудящиеся могут свободно договариваться о таком распределении рабочего времени по дням и неделям, которое наиболее полно удовлетворяет их потребности. |
| In 1978, the General Assembly mandated the Conference on Disarmament to negotiate disarmament treaties. | В 1978 году Генеральная Ассамблея наделила Конференцию по разоружению мандатом проводить переговоры по договорам в области разоружения. |
| In President John Adams's annual message to Congress at the close of 1797, he reported on France's refusal to negotiate a settlement and spoke of the need "to place our country in a suitable posture of defense". | В конце 1797 года, в ежегодном послании Конгрессу США президент Джон Адамс сообщил об отказе французов проводить переговоры и заявил о необходимости занять соответствующую позицию обороны. |
| The head of a sector/region at the D-1 level would have to interact, and at times negotiate, with a number of entities; potentially manage local crises; and generally handle very complex political situations. | Руководитель секторального/регионального отделения на должности класса Д-1 обязан поддерживать контакты и периодически проводить переговоры с рядом субъектов; регулировать кризисные ситуации на местах и, как правило, заниматься урегулированием сложных политических ситуаций. |
| The ordinary employer, who has no contractual power of fixing wages, is always in this position and always has to negotiate in order to get any agreement at all. | Обычный работодатель, который не имеет договорных полномочий на установление заработной платы, всегда находится в этом положении и неизбежно должен проводить переговоры для достижения хоть какого-то соглашения. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. | Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. | Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
| It was stated in response that parties could not negotiate, since draft article 12 dealt with tortious liability in cases in which, typically, there was no agreement. | В ответ было указано, что стороны не могут согласовывать такие условия, поскольку проект статьи 12 касается деликтной ответственности в тех случаях, когда, как правило, не существует какого-либо соглашения. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| There is pressing need to negotiate and conclude as soon as possible a legally binding international instrument to prevent the weaponization of outer space, as existing instruments are inadequate to comprehensively cover the issue. | Назрела насущная необходимость провести переговоры и как можно скорее заключить юридически обязывающий международный документ по предотвращению вывода оружия в космическое пространство, поскольку существующие документы недостаточны для полного охвата всех аспектов проблемы. |
| Thirdly, it urges rapid progress towards the conclusion of the negotiations by urging all States participating in the Conference, in particular the nuclear-weapon States, to negotiate intensively, as a high priority task, and to conclude an effective treaty. | В-третьих, она призывает к достижению скорейшего прогресса в направлении завершения переговоров, обратившись с настоятельным призывом ко всем государствам, участвующим в работе Конференции, в частности государствам, обладающим ядерным оружием, в качестве первоочередной задачи интенсивно вести переговоры и заключить эффективный договор. |
| The United States and the Russian Federation should negotiate a viable treaty on the elimination of all sub-strategic or tactical nuclear weapons, and France, the Russian Federation and the United Kingdom should terminate all nuclear-weapon modernization and replacement programmes. | Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить действенное соглашение о ликвидации всех субстратегических и тактических ядерных вооружений, а Российской Федерации, Соединенному Королевству и Франции следует положить конец всем мероприятиям по модернизации ядерных вооружений и программам по их замене. |
| In 2009 - the year of climate change - Governments will convene in Copenhagen to negotiate and, hopefully, conclude a new global climate agreement. | В 2009 году, когда изменение климата происходит вполне ощутимо, представители правительств соберутся в Копенгагене, чтобы провести переговоры и, как хотелось бы надеяться, заключить новое глобальное соглашение по проблеме климата. |
| We are prepared to negotiate a reasonable lead time to allow scientists to publish their papers. | Мы готовы согласовать лишь разумные сроки обработки новой информации для того, чтобы предоставить ученым время на публикацию их документации. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. | Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| As such, the Greek Cypriot Administration is not entitled to unilaterally negotiate and conclude international agreements as well as adopt laws and conduct activities regarding the exploitation of natural resources on behalf of the entire island. | Таким образом кипрско-греческая администрация не имеет права в одностороннем порядке вести переговоры и заключать международные соглашения, а также принимать законы и осуществлять деятельность, касающуюся добычи природных ресурсов от имени всего острова. |
| Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
| The newly formed top division would have commercial independence from The Football Association and the Football League, giving the FA Premier League licence to negotiate its own broadcast and sponsorship agreements. | Новообразованный высший дивизион получал коммерческую независимость от Футбольной ассоциации и Футбольной лиги и мог самостоятельно вести переговоры о продаже прав на телевизионные трансляции, а также заключать спонсорские соглашения. |
| Fine, you tell me that you have the authority to negotiate a deal, and I'll negotiate. | Ладно, скажи, что у тебя есть полномочия заключать сделку, и я пойду на переговоры. |
| I'm not here to negotiate with you. | Я пришел не торговаться с тобой. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| Burrell already took it, and we have nothing to negotiate with, we have nothing to fight him with. | Буррелл уже забрал все, и у нас нет ничего, чтобы с ним торговаться, у нас нет ничего, чтобы сражаться с ним. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |