| Some claimants even preferred to bypass judicial hearings entirely and negotiate directly with the Crown. | Некоторые заявители даже предпочитают полностью отказаться от судебных слушаний и вести переговоры непосредственно с правительством. |
| Salvador knows that I won't negotiate and I don't plan on dying here. | Сальвадор знает, что я не буду вести переговоры, и я не собираюсь здесь умирать. |
| The Council strongly encourages the parties to negotiate in good faith, so that a cessation of hostilities can be agreed to as quickly as possible. | Совет настоятельно призывает стороны вести переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы как можно скорее договориться о прекращении боевых действий. |
| This basic understanding makes it possible for the Untied States and the Russian Federation to continue their mutual reductions in offensive nuclear arms, and to negotiate further agreements for that purpose. | Это основополагающее понимание позволяет Соединенным Штатам и Российской Федерации продолжать наши взаимные сокращения стратегических наступательных вооружений и вести переговоры о дальнейших соглашениях с этой целью. |
| They have to negotiate. | Им приходится вести переговоры. |
| Her delegation's position of principle was that Member States should negotiate before adopting documents pertaining to international cooperation in that field. | Принципиальная позиция делегации Сирии состоит в том, что государства-члены должны провести переговоры до принятия документов, относящихся к международному сотрудничеству в этой области. |
| In such a case, it would be appropriate to authorize the contracting authority to negotiate the execution of the project directly with the proponent of the unsolicited proposal. | В подобном случае было бы целесообразно уполномочить организацию-заказчика провести переговоры по вопросам реализации проекта непосредственно с автором незапрошенного предложения. |
| There is pressing need to negotiate and conclude as soon as possible a legally binding international instrument to prevent the weaponization of outer space, as existing instruments are inadequate to comprehensively cover the issue. | Назрела насущная необходимость провести переговоры и как можно скорее заключить юридически обязывающий международный документ по предотвращению вывода оружия в космическое пространство, поскольку существующие документы недостаточны для полного охвата всех аспектов проблемы. |
| The burden of calling upon the other State and offering to negotiate with it should be shifted from the injured to the injuring State. | Бремя обращения к другому государству с соответствующим призывом и с предложением провести переговоры следует переложить с потерпевшего государства на государство, несущее ответственность. |
| Outsiders can help, but only Somalia's leaders can decide to end the suffering of their people and only they can decide to negotiate an end to the conflict. | Внешние стороны могут оказывать помощь, однако лишь лидеры Сомали могут принять решение о том, чтобы положить конец страданиям своего народа и провести переговоры в целях прекращения конфликта. |
| The Conference on Disarmament affords an ideal opportunity to negotiate practical, realistic and useful measures on this subject. | Конференция по разоружению обладает идеальными возможностями в плане ведения переговоров по практическим, реалистичным и действенным мерам в этой области. |
| In that context, we are convinced that the Ad Hoc Committee and its sister Working Group of the Sixth Committee are the appropriate expert bodies to negotiate a broadly acceptable definition of the crime of terrorism. | В этой связи мы убеждены, что Специальный комитет и тесно связанная с ним Рабочая группа Шестого комитета являются надлежащими экспертными органами для ведения переговоров по широко приемлемому определению преступления терроризма. |
| The plan stresses a shift to core resources, based on broader donor commitments to reduce the higher transaction costs required to negotiate non-core funds and to support predictable resources that enhance planning. | План подчеркивает переход к основным ресурсам на основе более широких обязательств доноров по уменьшению высоких операционных расходов, требующихся для ведения переговоров о неосновных ресурсах и для поддержки предсказуемых ресурсов, улучшающих планирование. |
| By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. | Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам. |
| In this case, Abbas would leave Annapolis in a stronger position and thus be better able to negotiate with Hamas to establish a national unity government. | Это значительно усилило бы позиции Аббаса, и он вернулся бы из Аннаполиса в гораздо лучшем положении для ведения переговоров с Хамас о создании правительства национального единства. |
| The Facilitator nevertheless obtained from these groups a promise to halt the hostilities and negotiate a ceasefire once the Peace Agreement was signed. | Тем не менее Посреднику удается получить у этих группировок обещание остановить боевые действия и договориться о прекращении огня с момента подписания Мирного соглашения. |
| I've been trying to negotiate passage through their space, but so far, they've been difficult to deal with. | Я пытаюсь договориться о проходе через их пространство, но пока переговоры идут очень тяжело. |
| From 15 to 26 January 2003, the various parties met at Linas-Marcoussis in France to attempt to negotiate a return to peace. | С 15 по 26 января 2003 года участники конфликта встретились в Лина-Маркуси во Франции, чтобы попытаться договориться о возвращении к миру. |
| We've got a lot to negotiate. | Нам нужно о многом договориться. |
| Can we negotiate with a psychopath such as Minos, and if so, will he hold his promises. | Возможно ли в принципе договориться с таким человеком, как Минос, и насколько вообще оправданы подобные переговоры с душевнобольными? |
| It is probable that, despite further progress in this body between now and April, there will remain parts of the CTBT and its protocol still to negotiate. | Вполне возможно, что, невзирая на достижение дальнейшего прогресса в рамках настоящего органа в период между сегодняшним днем и апрелем месяцем, все еще будут оставаться отдельные части ДВЗИ и его протокола, требующие проведения переговоров. |
| It has been proposed that if the deadlock continues, other forums to negotiate the fissile material cut-off treaty (FMCT) could be envisaged. | Высказывались предложения относительно того, что если тупик сохранится, то следует предусмотреть возможность проведения переговоров по вопросу о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) в других форумах. |
| For example, a developing country may find that it lacks the resources to negotiate the agreements it wishes to negotiate. | Например, развивающаяся страна может не иметь достаточных ресурсов для проведения переговоров по соглашениям, которые она хотела бы заключить. |
| (b) States establish a mechanism linking all stakeholders in Africa with the developed countries to negotiate and mobilize resources in the context of paragraphs 157 and 158 of the Durban Programme of Action; | Ь) создать механизм, объединяющий всех главных участников процесса в Африке с развитыми странами для проведения переговоров и мобилизации ресурсов в контексте пунктов 157 и 158 Дурбанской программы действий; |
| Reform of the United Nations requires that the Member States recommit themselves to their treaty obligations to negotiate in good faith and find the mutually beneficial steps that we need to take. | Реформирование Организации Объединенных Наций требует, чтобы государства-члены вновь заявили о своей приверженности выполнению договорных обязательств в том, что касается добросовестного проведения переговоров и разработки взаимовыгодных мер, которые необходимо выполнять. |
| The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. | Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
| There will also be a need to formulate and negotiate an agreement, within the United Nations framework, with the Party which in due course will be identified as host to the Convention Secretariat. | Необходимо будет также подготовить и обсудить соглашение, в рамках системы Организации Объединенных Наций, со Стороной, которая в свое время будет выбрана в качестве страны размещения секретариата Конвенции. |
| It had mandated the Ad Hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit-sharing to negotiate an international regime on access to genetic resources and the sharing of benefits resulting from their use. | Она поручила Специальной рабочей группе открытого состава по вопросам доступа и совместного использования преимуществ обсудить международный режим доступа к генетическим ресурсам и совместного использования связанных с этим выгод. |
| His good relations with Germany allowed Hjelt to get in contact with leading military personal to negotiate a German support for Finland. | Хорошие отношения Хьельта с Германией позволили ему вступить в контакт с германским генералитетом, чтобы обсудить поддержку Финляндии с немецкой стороны. |
| I'm here to negotiate. | Я здесь, чтобы обсудить дела. |
| It was also regrettable that gratis personnel had been used to negotiate on behalf of the Organization regarding contingent-owned equipment. | Вызывает также сожаление тот факт, что безвозмездно используемый персонал привлекается к переговорам от имени Организации в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| We're sitting down here, ready to negotiate. | Мы сидим здесь, готовые к переговорам, |
| They mostly attributed this to an increased involvement of the civilian population in conflicts and to the fact that belligerent forces were less willing to negotiate and compromise. | Они отнесли это главным образом на счет более широкого вовлечения гражданского населения в конфликты и того факта, что противоборствующие стороны в меньшей мере склонны к переговорам и компромиссам. |
| While trying to promote a convergence of views, we should now proceed to negotiate a concrete reform package. | Стремясь содействовать сближению точек зрения, мы сейчас должны приступить к переговорам по конкретному комплексу вопросов, касающихся реформы. |
| I think that your statement was a very important one, especially when you remind us that the passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law. | Как мне думается, ваше заявление имеет очень важное значение, особенно когда вы напоминаете нам, что, что пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву. |
| Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. | В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
| Its universal character and comprehensive mandate make the United Nations a unique and indispensable forum for Governments to identify emerging global issues, to negotiate and validate common approaches to them, and to mobilize energies and resources for implementing agreed actions. | Ввиду своего универсального характера и всеобъемлющего мандата Организация Объединенных Наций является уникальным и незаменимым форумом, в рамках которого правительства могут определять возникающие глобальные проблемы, обсуждать и утверждать общие подходы к их решению и мобилизовывать энергию и ресурсы на осуществление согласованных действий. |
| You are to negotiate my dowry, Brother. | Брат, ты будешь обсуждать мой брачный договор |
| If they are asked why they are reluctant to discuss the issue, we are told they are not, but they demand to know what we wish to negotiate. | Когда их спрашивают, почему они не желают обсуждать эту проблему, нам говорят в ответ, что это не так, но просят нас указать им предмет переговоров. |
| Even when they are aware of family planning, girls and young women often have limited or no power to negotiate its use and/or the ability or resources to obtain it. | Даже если они обладают знаниями о планировании семьи, девочки и молодые женщины зачастую ограничены в праве обсуждать использование средств планирования семьи (или полностью лишены такого права) и/или в возможностях и ресурсах, необходимых для их приобретения (или полностью лишены таких возможностей и ресурсов). |
| Me, I don't care who I negotiate with, so... | А мне абсолютно все равно с кем договариваться, посему... |
| When the Earth Republic seized the McCawley mines, they had to negotiate for rights ceded to the Spirit Riders. | Когда Земная Республика присвоила шахты МакКоули, им пришлось договариваться об уступке прав с призрачными гонщиками. |
| Then we'll have to go to him and negotiate. | Значит нужно идти к нему и договариваться. |
| Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| Similarly, it was felt that article 48, under which an injured State was required to negotiate prior to taking countermeasures, had no basis in customary international law, unlike the demand for cessation or reparation. | Аналогичным образом, было выражено мнение о том, что статья 48, согласно которой потерпевшее государство должно проводить переговоры до принятия контрмер, не имеет основы в обычном международном праве в отличие от требования о прекращении или возмещении. |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| Inasmuch as the Secretary-General and his Personal Envoy had concluded that implementation of the 1991 settlement plan was impossible, Morocco had embarked on a search for a political solution and had accepted to negotiate on the basis of the framework agreement presented in June 2001. | Поскольку Генеральный секретарь и его Личный посланник пришли к заключению о невозможности реализации плана урегулирования 1991 года, Марокко приступила к поискам политического решения и согласилась проводить переговоры на основе рамочного соглашения, представленного в июне 2001 года. |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. | Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
| We also need to learn to negotiate product quality with our customers and find economic optimums. | Нам также необходимо научиться согласовывать качество материалов с нашими заказчиками и искать экономически оптимальные варианты. |
| We need to truly negotiate a tangible document rather than restate our long-held views. | Нам нужно по-настоящему согласовывать реальный документ, а не вновь и вновь высказывать всем уже давно знакомые позиции. |
| It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
| Maybe we can negotiate some kind of treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| The courts reached identical conclusions authorizing the sale, and encouraged the parties to negotiate a cross-border insolvency protocol to govern further proceedings in the case. | Суды пришли к одинаковым выводам, разрешающим продажу, и рекомендовали сторонам заключить трансграничный протокол о несостоятельности для регулирования дальнейшего производства по этому делу. |
| In resolution 1315 of 14 August 2000, the Security Council requested the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court. | В своей резолюции 1315 от 14 августа 2000 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда. |
| Accordingly, the delegations of Myanmar, Nigeria and the Sudan consider that the time is now opportune to negotiate and conclude a protocol to the Treaty, providing comprehensive and unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States. | Поэтому делегации Мьянмы, Нигерии и Судана считают, что сейчас самое время провести переговоры и заключить протокол к Договору, предоставляющий всеобъемлющие и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| ◦ Negotiate the necessary mechanisms to provide functional and financial autonomy to both the Integrity Commission and the Director of Public Prosecutions' Office to ensure the sustainability of both institutions. | ◦ согласовать необходимые механизмы для обеспечения функциональной и финансовой независимости Комиссии по профессиональной этике и Канцелярии директора Службы государственного обвинения и устойчивости работы обоих институтов. |
| SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. | СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита. |
| And still we have not been able to sit together and negotiate universally accepted rules and institutions that are workable and fair for regulating this new order. | Но мы так и не смогли сесть за стол переговоров для того, чтобы согласовать универсально приемлемые правила и заложить основу эффективных и действенных институтов регулирования этого нового порядка. |
| An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). | повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения). |
| Fourthly, for all United Nations or coalition missions, the United States could negotiate appropriate bilateral agreements with receiving States. | В-третьих, Соединенные Штаты могли бы отказаться от участия в будущих миссиях Организации Объединенных Наций. В-четвертых, в отношении всех миссий Организации Объединенных Наций или миссий с участием коалиционных сил Соединенные Штаты могли бы заключать соответствующие двусторонние соглашения с принимающими государствами. |
| The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. | Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| Let's not negotiate like a contract. | Давайте не будем заключать сделку. |
| You don't know how to negotiate. | ты не умеешь торговаться. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| You can't argue with me or negotiate or attempt a ploy. | Ты не можешь спорить со мной, торговаться. |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |