| One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. | Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |
| These are minima only. Individual employers and workers are free to negotiate higher rates of pay or greater amounts of leave. | Речь идет лишь о минимальных стандартах; отдельные работодатели и работники имеют право вести переговоры о более высоких ставках оплаты труда или более продолжительных отпусках. |
| Accordingly, the Lebanese delegation was fully empowered to negotiate on behalf of the national authorities. | Таким образом, делегация Ливана полностью правомочна вести переговоры от имени своей страны. |
| What is lacking, of course, is not the ability but the willingness to negotiate on these critical issues of disarmament and security. | Ей не хватает не способности, а готовности вести переговоры по этим важнейшим вопросам разоружения и безопасности. |
| I'm here to negotiate. | Я пришёл вести переговоры. |
| Therefore, at this critical stage of negotiations, it is gravely important for delegations to search for the least unacceptable solutions and to negotiate to find a common formula. | Поэтому на данном решающем этапе переговоров делегациям весьма важно изыскать наиболее приемлемые решения и провести переговоры с целью нахождения общей формулы. |
| By the same decision, the General Council of WTO mandated its secretariat to negotiate the implementation of the above-mentioned budgetary arrangements with the United Nations Secretariat. | В соответствии с этим же решением Генеральный совет ВТО уполномочил свой секретариат провести переговоры с Секретариатом Организации Объединенных Наций по вопросу применения вышеупомянутых бюджетных процедур. |
| It urged the two Governments to negotiate, as soon as possible, a peaceful, just and lasting solution to the dispute, taking into account the relevant resolutions of United Nations bodies and the interests of the people of the islands. | Она обращалась к правительствам обеих стран с настоятельным призывом как можно скорее провести переговоры с целью выработки мирного, справедливого и прочного решения их спора, принимая во внимание соответствующие резолюции органов Организации Объединенных Наций и интересы населения островов. |
| The Ministry of Labour and Employment has invited the social partners to negotiate models of parental leave for fathers which could be introduced in Luxembourg on the basis of the framework agreement on parental leave concluded by the social partners in the European Union. | Что касается родительского отпуска для отцов, то министерство по вопросам труда и занятости предложило социальным партнерам провести переговоры по моделям родительского отпуска, которые можно ввести в Люксембурге на основе рамочного соглашения о родительском отпуске, заключенного социальными партнерами на уровне Европейского союза. |
| (c) Negotiate their safe repatriation with the Chinese authorities; and | с) провести переговоры с китайскими властями на предмет их безопасной репатриации; и |
| For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. | Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
| African Governments do not always have the capacity to negotiate beneficial contracts. | Потенциал в области ведения переговоров в целях заключения выгодных контрактов у правительств африканских стран имеется не всегда. |
| UNIFEM also helped bring together women to address the Arusha peace process created in 1998 to negotiate an end to the conflict. | ЮНИФЕМ также помог женщинам вместе обратиться с призывом к Арушскому мирному процессу, организованному в 1998 году для ведения переговоров о прекращении конфликта. |
| Strengthening the capacity of African Governments to negotiate transparent, equitable and sustainable contracts in extractive industries for broad-based sustainable growth and socio-economic development | Укрепление потенциала правительств стран Африки в области ведения переговоров для заключения транспарентных, справедливых и устойчивых контрактов в добывающих отраслях промышленности в целях обеспечения устойчивого роста и социально-экономического развития |
| At the outset, he recalled that at its eighth session, the Committee had requested the Secretariat to seek additional resources to advance the work to strengthen the capacity of developing countries to negotiate tax treaties. | Прежде всего он напомнил, что на своей восьмой сессии Комитет просил Секретариат изыскать дополнительные ресурсы для продвижения вперед работы по укреплению потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров с целью заключения налоговых договоров. |
| I do have faith in my ability to negotiate with this man. | Но верю, что могу договориться с этим человеком. |
| Humanitarian actors have worked with peacekeepers, and independently of them, to negotiate access and defend humanitarian principles. | Сотрудники гуманитарных организаций сотрудничают с миротворцами и действуют независимо от них, с тем чтобы договориться о предоставлении доступа и защитить гуманитарные принципы. |
| We were just there to try to negotiate a peace. | Мы там только пытались договориться о мире. |
| According to a chronicle, Stephen sent envoys to negotiate a peace treaty, but the two factions could not agree and the war continued. | Согласно летописи, Штефан отправил послов вести переговоры, чтобы заключить мирный договор, но две фракции не смогли договориться и война продолжилась. |
| There was a time when we failed to negotiate the [intra-ocular lens] prices to be at affordable levels, so we set up a manufacturing unit. | В своё время мы не смогли договориться о доступной цене [на внутриглазные линзы], поэтому организовали своё производство. |
| The Commission urges all parties to make serious efforts to negotiate a peaceful conclusion to the internal armed conflict. | Комиссия настоятельно призывает все стороны приложить самые серьезные усилия для проведения переговоров с целью достижения мирного урегулирования внутреннего вооруженного конфликта. |
| If such was the intention, draft model provision 17 should be amended to include a phrase such as "but without having to negotiate with all of them" or similar words at the end of the third sentence of paragraph 2. | Если преследуется именно такая цель, то в проект типового положения 17 следует внести поправку, включив в конце третьего предложения пункта 2 слова "без необходимости проведения переговоров со всеми ними" или какую-либо аналогичную формулировку. |
| Another proposal by India was for a coalition of "buyers" of oil to negotiate supply and price with "sellers" of oil, like OPEC. | Еще одно предложение, внесенное Индией, заключалось в создании коалиции "покупателей" нефти для проведения переговоров по поставкам и ценам с "продавцами" нефти, подобными ОПЕК. |
| More than two years ago we set ourselves a challenging goal to negotiate on a comprehensive nuclear-test-ban treaty and started in earnest to work for this purpose. | Более двух лет назад мы поставили перед собой серьезную задачу проведения переговоров по выработке договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и усердно приступили к работе по достижению этой цели. |
| Secondly, my delegation would like to welcome the statement by Pakistan on its willingness to join in a consensus in this body on the establishment of an ad hoc group to negotiate an FMCT on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein. | Во-вторых, моя делегация хотела бы приветствовать заявление Пакистана относительно его готовности присоединиться к консенсусу в рамках настоящего органа относительно учреждения специальной группы для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала на основе доклада Шэннона и содержащегося в нем мандата. |
| The new leader of the ADTs is willing to negotiate a truce. | Новый лидер "ТДТ" готов обсудить условия перемирия. |
| In 1651 he went to The Hague, where he led the mission (alongside Walter Strickland, with John Thurloe acting as his secretary) to negotiate a political union between England and the Dutch Republic. | В 1651 году он отправился в Гаагу, где возглавлял миссию (вместе с Уолтером Стриклендом и Джоном Турло, исполняющим обязанности секретаря), чтобы обсудить политический союз между Англией и Голландской республикой. |
| It should be acknowledged that the Review Conference was not in a position to negotiate a comprehensive nuclear disarmament programme, a task that fell to the Conference on Disarmament. | Необходимо признать, что Обзорная конференция оказалась не в состоянии обсудить программу всеобъемлющего ядерного разоружения, и решением этой задачи придется заняться Конференции по разоружению. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| In conclusion, he said that the Special Committee should be provided with adequate resources in order to enhance its role, prepare and negotiate a new mandate on decolonization and strengthen the political will to hasten the pace of decolonization. | В заключение он говорит, что Специальному комитету необходимо предоставить достаточные ресурсы, для того чтобы повысить его роль, подготовить и обсудить новый мандат в области деколонизации и укрепить политическую волю к ускорению темпов деколонизации. |
| As part of its effort to mobilize international support to force the Government of Rwanda to negotiate, FDLR has progressively established formal ties with several Rwandan opposition parties based in Belgium and Rwanda. | Чтобы заручиться поддержкой международного сообщества, которое могло бы побудить правительство Руанды приступить к переговорам, ДСОР постепенно установили официальные связи с рядом руандийских оппозиционных партий, базирующихся в Бельгии и Руанде. |
| I welcome the growing movement in favour of national measures to curb the transfer and use of these weapons and the commitment of more and more States to negotiate an effective legally binding total ban on them. | Я приветствую рост движения в пользу национальных мер, с тем чтобы обуздать передачу и применение этого оружия, а также приверженность все новых и новых государств переговорам относительно их полного, эффективного и юридически обязывающего запрещения. |
| The commitment to negotiate an FMCT in the Conference on Disarmament is enshrined in numerous United Nations resolutions and in the 13 steps set out in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Приверженность переговорам на Конференции по разоружению по ДЗПРМ воплощена в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций и в тринадцати шагах, изложенных в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| Readiness of the Frente POLISARIO to negotiate with a view to holding the referendum on self-determination and the granting of post-referendum guarantees to Morocco and to Moroccan residents in Western Sahara: | Готовность Фронта ПОЛИАРИО к переговорам с целью проведения референдума по вопросу о самоопределении и предоставления гарантий Марокко и гражданам Марокко в Западной Сахаре после референдума |
| Constructive comments were collected, especially on the organizational aspects of the Code, and Mr. Nardon is optimistic that a "rendezvous clause" will be included in the next draft, which will discuss Code parties returning at a later date to negotiate a formal treaty. | Были собраны конструктивные замечания, особенно по организационным аспектам Кодекса, и г-н Нардон с оптимизмом рассчитывает, что в следующий проект будет включена "оговорка на предмет рандеву", которая обусловит, что стороны Кодекса вернутся позднее к переговорам по полноценному договору. |
| Lots of men don't really focus until it's time to negotiate. | Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки. |
| The policy session would then have two objectives: to discuss and negotiate new initiatives and agreements to advance implementation within the focus areas of the current cycle; and to decide what sectors should be considered during the subsequent two-year cycle. | Таким образом, проведение подобных сессий позволяло бы решать две задачи: обсуждать и согласовывать новые инициативы и договоренности в интересах содействия осуществлению в рамках тематических областей, отобранных для текущего цикла; определять, какие секторы будут рассматриваться в ходе следующего двухгодичного цикла. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| It is concerned that the requirement for women to negotiate maternity leave individually with their employers, rather than being established as a matter of national law and policy, is a disadvantage for New Zealand's women. | Он обеспокоен тем, что действующие в отношении женщин требования на индивидуальной основе обсуждать со своими работодателями уход в отпуск по беременности и родам, право, которое можно было бы закрепить в соответствующем национальном законе и стратегии, является фактором, ущемляющим права женщин Новой Зеландии. |
| Even when they are aware of family planning, girls and young women often have limited or no power to negotiate its use and/or the ability or resources to obtain it. | Даже если они обладают знаниями о планировании семьи, девочки и молодые женщины зачастую ограничены в праве обсуждать использование средств планирования семьи (или полностью лишены такого права) и/или в возможностях и ресурсах, необходимых для их приобретения (или полностью лишены таких возможностей и ресурсов). |
| Tshombe was refusing to meet O'Brien and wanted to negotiate with the Secretary-General. | Чомбе отказывался встречаться с О'Брайеном и хотел договариваться с Генеральным секретарем. |
| In addition, once a step has been completed, there is no obligation for states to negotiate the next one. | Кроме того, после реализации того или иного шага государства не несут никакого обязательства договариваться о последующих шагах. |
| I can't negotiate with kidnappers! | Я не могу договариваться с похитителями. |
| You don't negotiate with terrorists | Нельзя договариваться с террористами. |
| I am to negotiate peace. | Я буду договариваться о мире. |
| To negotiate an instrument on post-conflict remedial measures of a generic nature which would reduce the risks of ERW. | Проводить переговоры по документу о постконфликтных коррективных мерах генерического характера, которые позволили бы сократить риски ВПВ. |
| Similarly, it was felt that article 48, under which an injured State was required to negotiate prior to taking countermeasures, had no basis in customary international law, unlike the demand for cessation or reparation. | Аналогичным образом, было выражено мнение о том, что статья 48, согласно которой потерпевшее государство должно проводить переговоры до принятия контрмер, не имеет основы в обычном международном праве в отличие от требования о прекращении или возмещении. |
| The understanding was however that when the procuring entity decided to engage in negotiations, it must extend an equal opportunity to negotiate to all suppliers or contractors concerned. | Вместе с тем было достигнуто понимание, согласно которому если закупающая организация решает проводить переговоры, то она должна обеспечить равные возможности для участия в них всем соответствующим поставщикам или подрядчикам. |
| The efficacy of the procedure was questioned, in that the highest-ranked supplier might be unwilling to negotiate, particularly as regards price, because it would be aware of its preferred status. | Была поставлена под сомнение эффективность этой процедуры, поскольку поставщик, получивший наиболее высокую оценку, может и не быть готовым проводить переговоры, особенно в отношении цены, так как ему будет известно о его преференциальном статусе. |
| After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. | После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам. |
| Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. | Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
| Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| We also need to learn to negotiate product quality with our customers and find economic optimums. | Нам также необходимо научиться согласовывать качество материалов с нашими заказчиками и искать экономически оптимальные варианты. |
| It was stated in response that parties could not negotiate, since draft article 12 dealt with tortious liability in cases in which, typically, there was no agreement. | В ответ было указано, что стороны не могут согласовывать такие условия, поскольку проект статьи 12 касается деликтной ответственности в тех случаях, когда, как правило, не существует какого-либо соглашения. |
| Maybe we can negotiate some kind of treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| States may also wish to negotiate new multilateral or bilateral treaties on the settlement of disputes providing for the jurisdiction of the Court in all disputes between the parties. | У государств может также возникнуть желание заключить новые многосторонние или двусторонние договоры об урегулировании споров, предусматривающие юрисдикцию Суда по всем спорам между сторонами. |
| The EU invites the nine States parties in the region which have not yet concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. | ЕС предлагает девяти государствам-участникам из этого региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях, заключить такие соглашения и обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
| Member States are also urged to negotiate and conclude bilateral and/or multilateral agreements for a simplified and effective procedure to recuperate stolen vehicles. | Государствам-членам также настоятельно предлагается обсудить и заключить двустороннее и/или многосторонние соглашения в отношении упрощенного и эффективного порядка возвращения похищенных автотранспортных средств. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| We believe that the two partners of the inter-Congolese dialogue must rejoin the other Congolese partners under the auspices of Facilitator Masire and negotiate inclusive power-sharing acceptable to all. | Считаем, что этим двум партнерам по межконголезскому диалогу надлежит вновь под эгидой посредника Масире объединиться с другими конголезскими партнерами и согласовать такое инклюзивное разделение власти, которое было бы приемлемо для всех. |
| But then a few months later, he said: "We wish to emphasize" this is in March 1999 "our regret that we are not in a position to address or re-establish that Ad Hoc Committee formally tasked to negotiate. | Но потом, несколько месяцев спустя, он сказал: "Мы хотим подчеркнуть наше сожаление в связи с тем, что мы не в состоянии согласовать или воссоздать такой Специальный комитет, которому было бы официально поручено вести переговоры. |
| He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. | Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Ministry of Environment should negotiate enforceable agreements with both enterprises and sectors. | Министерству окружающей среды следует заключать обеспеченные правовой санкцией договоры как с предприятиями, так и с секторами. |
| Some delegations held the view that a binding requirement to negotiate such agreements would not be appropriate. | Некоторые делегации высказали мнение, что установление обязывающего требования заключать подобные договоренности было бы неуместным. |
| Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
| Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| but that's the very reason we need to negotiate. | Да. И именно по этой самой причине нам надо торговаться. |
| I looked at sites, blogs, till someone responded, offering me to go to Begovaya station, where a man will be waiting for me to take me to the "corner" so we can negotiate. | Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться. |
| It's not easy to negotiate an oil tanker purchase. | Нелегко торговаться, покупая нефтяной танкер. |
| We are not here to negotiate! | Мы сюда не торговаться пришли! |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |