| Equally, they depict our lack of courage to negotiate on certain core issues that would advance nuclear disarmament. | Они также обнаруживают нашу недостаточную решимость вести переговоры по ряду ключевых вопросов, которые бы могли содействовать процессу разоружения. |
| In addition, the Office Space Planning Officer will negotiate space allocations with other offices when required and carry out all aspects of contract administration for construction and moving contracts. | Помимо этого, сотрудник по планировке служебных помещений будет вести переговоры о распределении рабочих мест с другими подразделениями, когда это необходимо, а также заниматься всеми аспектами деятельности по обеспечению контроля за исполнением контрактов на строительство и транспортировку. |
| As we all know, for over a decade there has been no agreement on what to negotiate on in the Conference on Disarmament. | Как все мы знаем, вот уже более десяти лет здесь нет согласия о том, на предмет чего вести переговоры на Конференции по разоружению. |
| It supported the ongoing negotiation process and encouraged all parties to negotiate in good faith in line with Security Council resolution 1920 (2010). | Южная Африка поддерживает текущий переговорный процесс и призывает все стороны вести переговоры в духе доброй воли в соответствии с резолюцией 1920 (2010) Совета Безопасности. |
| Investment promotion and capacity to negotiate investment, scientific and technology agreements; | поощрение инвестиций и способность вести переговоры по заключению соглашений по вопросам инвестиций, науки и техники; |
| Mr. Rabbani continued to express his willingness to meet and negotiate with his opponents, particularly the Taliban and General Dostum. | Г-н Раббани продолжал выражать свою готовность встретиться и провести переговоры с его оппонентами, прежде всего с движением "Талибан" и генералом Дустумом. |
| The Government has followed through on its intention to negotiate with armed groups operating in parts of the Tarai by forming a ministerial committee and extending invitations to armed groups for talks. | Правительство выполнило свое намерение провести переговоры с действующими в районах Тераи вооруженными группами, создав министерский комитет и направив этим вооруженным группам приглашения на участие в переговорах. |
| He highlighted that AWG-KP 14 was the last opportunity for Parties to negotiate any outstanding issues before CMP 6, where the AWG-KP will report to the CMP on the outcomes of the work undertaken by the group. | Он подчеркнул, что СРГ-КП 14 является последней возможностью для Сторон провести переговоры по любым нерешенным вопросам до КС/СС 6, на которой СРГ-КП сообщит КС/СС результаты работы, проделанной группой. |
| In 2009 - the year of climate change - Governments will convene in Copenhagen to negotiate and, hopefully, conclude a new global climate agreement. | В 2009 году, когда изменение климата происходит вполне ощутимо, представители правительств соберутся в Копенгагене, чтобы провести переговоры и, как хотелось бы надеяться, заключить новое глобальное соглашение по проблеме климата. |
| They have accompanied the Conference through thick and thin, and enabled us to negotiate such important arms-control treaties as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Chemical Weapons Convention. | Они сопровождают Конференцию во всех превратностях и позволили нам провести переговоры по таким важным договорам о контроле над вооружениями, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Конвенция по химическому оружию. |
| There has been no true discussion in the plenary on any of these items, and no subsidiary bodies to negotiate or to prepare the ground for future negotiations have been created. | На пленарных заседаниях ни по одному из этих пунктов не состоялось никакой истинной дискуссии, и не было создано никаких вспомогательных органов для ведения переговоров или для подготовки почвы на предмет будущих переговоров. |
| The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to consider whether it might be possible to negotiate and agree upon compliance and financial provisions of the mercury instrument as a package rather than separately. | Тем не менее, межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить возможность разработки и согласования положений о соблюдении и финансировании документа по ртути не по отдельности, а как частей единого целого. |
| With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. | В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
| The Conference decided to establish an intergovernmental negotiating body open to all Parties to draft and negotiate a protocol on illicit trade in tobacco products, which will build upon and complement the provisions of article 15 of the Convention on illicit trade in tobacco products. | Конференция постановила учредить межправительственный орган по ведению переговоров, открытый для всех Сторон, для разработки проекта и ведения переговоров относительно протокола о незаконной торговле табачными изделиями, который пойдет в развитие и будет дополнять положения статьи 15 Конвенции, касающейся незаконной торговли табачными изделиями. |
| To increase and sustain trade integration and adjustment support to developing countries to build capacity to negotiate and implement trade agreements, and to undertake the necessary adjustment to compete and trade, including through: | Наращивать и на устойчивой основе оказывать развивающимся странам поддержку в вопросах торговой интеграции и адаптации в целях создания потенциала для ведения переговоров и осуществления торговых соглашений и принятия необходимых корректировочных мер в целях ведения конкуренции и торговли, в том числе посредством: |
| I've been asked to negotiate the return of those letters. | Я должен договориться с вами о передаче этих писем. |
| Well, meals are easier to negotiate, but what about your social life? | О еде договориться легче, но что с общественной жизнью? |
| Why fight when you can negotiate? | Что биться, можно договориться. |
| I had to negotiate. | Я решил с ним договориться. |
| On 27 June, Peter the Hermit was sent by Bohemond to negotiate with Kerbogha, but this proved futile and battle with the Turks was thus unavoidable. | 27 июня Боэмунд направил Петра Пустынника на переговоры в лагерь Кербоги, но договориться им не удалось, и сражение с мусульманами стало неотвратимым. |
| There is a long history of efforts to negotiate and conclude a fissile material treaty in the Conference. | Существует долгая история усилий на Конференции в направлении проведения переговоров и заключения договора о расщепляющемся материале. |
| It would be an even better solution to envisage an obligation to negotiate a joint request of all States interested in exercising their rights under article 49, paragraph 3. | Еще более эффективным решением было бы предусмотреть обязательство проведения переговоров относительно совместного требования всех государств, заинтересованных в осуществлении своих прав по пункту З статьи 49. |
| As was noted in the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, the time required to negotiate the appropriate multilateral agreement might be considerable. | Как отмечалось в Контактной группе по борьбе с пиратством у берегов Сомали, период времени, необходимый для проведения переговоров по соответствующему многостороннему соглашению, может быть значительным. |
| The value-added contribution of UNDP lies in particular in its support of national capacities to negotiate, design and manage direct budget support. | Вклад ПРООН дополнительно проявляется, в частности, в оказании помощи национальным органам в области проведения переговоров, разработки программ распределения прямой бюджетной поддержки и создания механизмов управления. |
| If there were to be participation in an extraterritorial court by United Nations-selected judges or prosecutors, the Secretary-General would first require a mandate from the Security Council to negotiate the necessary agreement or agreements to this effect with Somalia and the host State. | Если в работе экстратерриториального суда будут принимать участие судьи или обвинители, отобранные Организацией Объединенных Наций, то Генеральному секретарю прежде всего потребуется мандат Совета Безопасности для проведения переговоров о заключении необходимого соглашения или соглашений с Сомали и принимающим государством. |
| I think we can negotiate that. | Думаю, мы можем это обсудить. |
| In spite of its many reservations, Kuwait had agreed to negotiate a solution to the problem. | Несмотря на его многочисленные оговорки, Кувейт согласился обсудить решение этой проблемы. |
| Since the right to autonomy did not in fact exist, it would be best to allow those concerned to negotiate as they saw fit. | Поскольку фактически право на автономию не существует, целесообразнее дать заинтересованным сторонам возможность обсудить, что они понимают под этим термином. |
| The United States Government has never been willing to negotiate a settlement of its residents' claims with the Cuban Government, as other countries have done. | Что касается Соединенных Штатов, то правительство этой страны никогда не изъявляло готовности обсудить вопрос об урегулировании претензий, предъявляемых гражданами Соединенных Штатов правительству Кубы, как это было сделано с другими странами. |
| Lets keep our feet on the ground, our immediate aim is to negotiate the piecework contract and the qualifications! | Или разнесите все... Твердо стойте на земле, наша цель - обсудить сдельную! |
| I called her all weekend and she's willing to negotiate. | Я звонил ей все выходные, она готова к переговорам |
| This question must be addressed frankly and fairly by the proponents of the proposal banning anti-personnel landmines before we negotiate a treaty. | Этот вопрос должен быть рассмотрен откровенно и справедливо сторонниками предложения о запрещении противопехотных наземных мин, прежде чем мы приступим к переговорам по договору. |
| His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. | Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования. |
| Like many other countries, Canada is disappointed by the lack of progress on mines other than anti-personnel mines after almost five years of discussion, and we hope that States will begin to negotiate a new protocol on such mines immediately following the forthcoming Review Conference. | Как и многие другие страны, Канада разочарована отсутствием прогресса в вопросе о минах, отличных от противопехотных, после почти пяти лет обсуждений, и мы надеемся, что государства приступят к переговорам о новом протоколе по таким минам сразу же после предстоящей Обзорной конференции. |
| Recalling the Security Council's repeated acknowledgement of Morocco's commendable efforts to negotiate an autonomous status for the Sahara region, he urged the parties to begin substantive negotiations in order to end the impasse. | Напоминая о неоднократном признании Советом Безопасности заслуживающих одобрения усилий Марокко по обсуждению вопроса об автономном статусе района Сахары, оратор настоятельно призывает стороны приступить к предметным переговорам, с тем чтобы выйти из сложившейся тупиковой ситуации. |
| An agreement was therefore needed that would allow staff members to negotiate with management to establish minimum security standards. | В связи с этим необходима договоренность, дающая сотрудникам возможность обсуждать с администрацией установление минимальных стандартов безопасности. |
| We do not need to negotiate that contract; it already exists. | Нет необходимости обсуждать это соглашение, оно уже существует. |
| Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. | Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |
| This problem also impacted on the ability of developing country representatives to negotiate international regulatory instruments for science and technology, including biosafety and intellectual property rights agreements. | Эта проблема сказывается также на способности представителей развивающихся стран обсуждать международные инструменты регулирования в области науки и техники, включая соглашения о биологической безопасности и правах интеллектуальной собственности. |
| Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. | В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
| Delegations had to demonstrate flexibility and a readiness to negotiate on an issue that had been considered traditional. | Делегациям пришлось проявить гибкость и готовность договариваться по вопросу, который считался традиционным. |
| International practice supported the idea that States were obliged to negotiate with a view to reconciling differing interests. | Международная практика отражает идею о том, что государства обязаны договариваться о согласовании своих несовпадающих интересов. |
| Thanks to the study, indigenous teachers and leaders will be better equipped to negotiate better conditions with official institutions. | Это исследование позволит преподавателям и лидерам групп коренных народов лучшим образом договариваться с официальными учреждениями об улучшении условий их жизни. |
| Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
| And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. | Быть архитектором означает, что вы должны договариваться между правой и левой стороной, между очень личным пространством, где возникают идеи, и внешним миром, а затем добиться понимания. |
| In this regard, States parties should negotiate with the pharmaceutical industry in order to make the necessary medicines locally available at the lowest costs possible. | В связи с этим государствам-участникам следует проводить переговоры с предприятиями фармацевтической промышленности для обеспечения поставок необходимых лекарств на местный рынок по максимально низким ценам. |
| (b) Are predicated on the willingness of interested parties to negotiate in good faith, and in an open and transparent manner; | Ь) основаны на желании заинтересованных сторон добросовестно, открыто и гласно проводить переговоры; |
| As the definitions still remain vague, it would be therefore considerably difficult to negotiate a treaty, since it is unclear what obligations would be imposed on the States parties. | Ну а поскольку определения все еще сохраняют расплывчатый характер, было бы и весьма трудно проводить переговоры по договору, ибо неясно, какие же обязательства были бы возложены на государства-участники. |
| The understanding was however that when the procuring entity decided to engage in negotiations, it must extend an equal opportunity to negotiate to all suppliers or contractors concerned. | Вместе с тем было достигнуто понимание, согласно которому если закупающая организация решает проводить переговоры, то она должна обеспечить равные возможности для участия в них всем соответствующим поставщикам или подрядчикам. |
| By pooling financial resources into a single-donor FCM, aid programs' administrative costs could be kept low, the availability of aid flows could be assured, and poor countries would not have to negotiate 25 times in order to receive help. | Вливая финансовые ресурсы в программы единого финансового координационного механизма (FCM), можно будет получить невысокие затраты на его управление, наличие помощи будет легко определимо, и бедным странам не придется 25 раз проводить переговоры, чтобы получить помощь. |
| Commenting on the draft declaration did not imply agreement to negotiate its text. | Представление замечаний по проекту декларации не подразумевает готовности согласовывать его текст. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. | Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
| The General Assembly, in resolution S-20/4 C, further recommended that States negotiate and implement bilateral and multilateral agreements to enhance cooperation in combating the illicit drug traffic by sea, in accordance with article 17 of the 1988 Convention. | В своей резолюции S-20/4 С Генеральная Ассамблея рекомендовала также государствам заключить и применять на практике двусторонние и многосторонние соглашения, направленные на укрепление сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море в соответствии со статьей 17 Конвенции 1988 года. |
| Civil society is calling for an end to unjust trade agreements and for LDCs to resist efforts by developed countries to negotiate reciprocal trade agreements. | Гражданское общество призывает положить конец несправедливым торговым соглашениям, а также призывает наименее развитые страны противодействовать попыткам развитых стран заключить взаимные торговые соглашения. |
| Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. | Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие. |
| Accordingly, the delegations of Myanmar, Nigeria and the Sudan consider that the time is now opportune to negotiate and conclude a protocol to the Treaty, providing comprehensive and unconditional security assurances for non-nuclear-weapon States. | Поэтому делегации Мьянмы, Нигерии и Судана считают, что сейчас самое время провести переговоры и заключить протокол к Договору, предоставляющий всеобъемлющие и безусловные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| Consequently, the auditors were not able to determine whether it might be in the Organization's interests to negotiate an overall flat charge for certain policies rather than commissions based on premiums. | В результате этого ревизоры не смогли установить, не целесообразнее ли Организации заключить соглашение о выплате брокерам вознаграждения по общей фиксированной ставке за определенные полисы, а не в виде комиссионных, размеры которых рассчитываются на основе премий. |
| EAN International suggests to negotiate a code list for fruits and vegetables under the auspices of the UN/ECE. | Международная ассоциация ЕАН предлагает согласовать список кодов для фруктов и овощей под эгидой ЕЭК ООН. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| During the period under review, the Committee also enabled its 11 member States to draft and negotiate political and legal instruments specific to the subregion. | В рассматриваемый период Комитет также позволил одиннадцати своим государствам-членам подготовить и согласовать политические и правовые документы, ориентированные конкретно на этот субрегион. |
| There was a need to negotiate or renegotiate with foreign embassies and other partners involved in the plan to secure safe havens, regrouping points, and evacuation means such as air or sea transportation and UNOGBIS). | В некоторых случаях необходимо было согласовать или пересмотреть совместно с иностранными посольствами и другими партнерами, задействованными в осуществлении плана, вопросы организации убежищ, пунктов перегруппировки и обеспечения средств эвакуации, в частности транспортировки по воздуху или морем и ЮНОГБИС). |
| The EU should also negotiate a framework document in the context of the next Partnership and Cooperation Agreement negotiations in order to clarify the obligations contained in the Treaty, in particular its Transit Protocol. | ЕС должен согласовать основной документ в контексте проведения переговоров по следующему Договору о партнерстве и сотрудничеству, чтобы определить обязательства, содержащиеся в Договоре, и в особенности в транзитном протоколе. |
| Developing countries should be supported in their efforts to strengthen their capacity to negotiate fair investment contracts. | Следует оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на то, чтобы иметь больше возможностей заключать контракты на справедливых условиях. |
| In terms of external relations, the British Virgin Islands is entrusted to negotiate treaties in specific areas such as certain offshore financial matters. | Что касается внешних сношений, то Британские Виргинские острова располагают полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. | По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse. | Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| Now, I know I'm not in a position to negotiate, but when I make a new friend, I generally like to keep him. | Я понимаю, что я не в том положении, чтобы торговаться, но когда я завожу новых друзей, я обычно стараюсь сохранить их. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, and he refused to negotiate. | Этот парень требует $2000 за починку передачи в моей машине, и он не хочет торговаться. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |