| With all these indictments, Munson's not looking to negotiate his way out of here. | Со всеми этими обвинениями Мансон не склонен вести переговоры о том, как выбраться. |
| It is high time to do so again and show that it can still live up to its original mission and negotiate new treaty-based instruments for multilateral security. | И уже пора сделать это вновь и показать, что она еще может быть на высоте своей изначальной миссии и вести переговоры по новым договорным инструментам в целях многосторонней безопасности. |
| To negotiate an FMCT is not to deny the perceived need, on the part of many in this room, to address also other issues of particular concern to them. | Вести переговоры по ДЗПРМ вовсе не означает отрицать ощущаемую потребность многих из тех, кто присутствует в этом зале, заниматься и другими проблемами, которые являются для них предметом особенной озабоченности. |
| Second, foreign domestic workers and employers should be made aware of their employment rights and responsibilities and the freedom to negotiate a fair and enforceable contract of employment. | Во-вторых, иностранная домашняя прислуга и работодатели должны быть осведомлены о своих трудовых правах и обязанностях и о возможности свободно вести переговоры с целью заключения справедливого и обеспеченного правовой санкцией трудового договора. |
| In Somalia, the Eritrean Government has supported extremist groups, including the Al-Qaida-affiliated Al-Shabab, which refuses to negotiate on a peaceful political solution in Somalia. Eritrea has worked to discredit and disrupt the recent discussion between Somali parties in Djibouti. | В Сомали правительство Эритреи поддерживает экстремистские группировки, включая связанную с «Аль-Каидой» группировку «Аль-Шабааб», которая отказывается вести переговоры о мирном политическом решении в Сомали. Эритрея стремилась дискредитировать и подорвать недавно проходившие переговоры между сомалийскими сторонами в Джибути. |
| A possible fourth path is to negotiate and conclude a new legally binding international instrument so as to completely avoid the danger of weaponization of and arms racing in outer space. | Возможный четвертый способ: провести переговоры и заключить новый юридически обязывающий международный инструмент, с тем чтобы полностью избежать опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| He also mentioned the willingness of the Group of Latin American and Caribbean States to negotiate the text, taking into account the need to preserve the principle of the presumption of innocence. | Он также упомянул о готовности Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна провести переговоры по этому тексту с учетом необходимости соблюдения принципа презумпции невиновности. |
| That is why we salute and welcome the decision of the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate this Agreement, as well as the leadership demonstrated by President Joseph Kabila in signing the Pretoria Agreement. | Именно поэтому мы приветствуем и одобряем решение правительства Демократической Республики Конго провести переговоры по этому Соглашению, а также ведущую роль президента Джозефа Кабилы в вопросе подписания Преторийского соглашения. |
| The Ministry of Environment together with the Ministry of Economic Affairs should negotiate aagreements with industry, sector by sector, setting up the targets on waste recovery that each branch of industrial activity should reach. | Министерству окружающей среды совместно с министерством экономики следует провести переговоры с целью заключения индивидуальных отраслевых соглашений, в которых будут установлены цели по управлению отходами в каждой сфере промышленной деятельности. |
| Negotiate with international data transmission (Infonet, Sita) and message (Internet) services, not only to gain access to these services, but also to obtain preferential tariffs, taking account, for example... | провести переговоры с международными службами передачи данных ("Инфонет", "Сита") и сообщений ("Интернет") с целью получения доступа к их услугам, а также установления льготных тарифов, например с учетом... |
| Further strengthening of our capacity to safely negotiate insecure environments is required, including through the improved use of information technology in the field. | Необходимо дальнейшее укрепление нашего потенциала для безопасного ведения переговоров в случае возникновения небезопасных условий, в том числе посредством более эффективного использования информационных технологий на местах. |
| Everyone supports the re-establishment of an ad hoc committee to negotiate FMCT, so as to promote nuclear disarmament and non-proliferation. | Все высказываются за воссоздание специального комитета для ведения переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
| However, many countries, including ESCWA member countries, lack adequate technical skills and expertise to efficiently negotiate these agreements, which in turn reduces their economic reward. | Однако многие страны, включая и страны-члены ЭСКЗА, не имеют соответствующих технических навыков и опыта для эффективного ведения переговоров о таких соглашениях, что в свою очередь сказывается на экономической выгоде. |
| establishing mechanisms to negotiate decent and equitable wage and working conditions, including health and social aspects; | создания механизмов ведения переговоров, чтобы добиться достойных и справедливых условий оплаты и труда, включая социальное и медицинское обслуживание; |
| In January of this year, the CD responded by appointing Canadian Ambassador Gerald Shannon as Special Coordinator to consult with CD States on the ways and means to negotiate a cut-off convention. | В январе этого года Конференция по разоружению откликнулась на это назначением посла Канады Джеральда Шэннона Специальным координатором для проведения с государствами - членами Конференции по разоружению консультаций о путях и средствах ведения переговоров по конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| If it doesn't work, I can hold my nose and try and negotiate. | Если он не сработает, то хотя бы стисну зубы и попытаюсь договориться. |
| After several difficult years, the country managed to negotiate an exchange of outstanding bonds for bonds with a considerably lower face value. | После нескольких трудных лет, стране удалось договориться об обмене выпущенных в обращение облигаций на облигации со значительно более низкой номинальной стоимостью. |
| Just give me a chance to negotiate. | Просто дайте мне шанс договориться с вами. |
| and restore world peace... is to negotiate an armistice. | и установить мир это договориться о перемирии. |
| The Dutch force continued to the kingdom of Tabanan, where the king Gusti Ngurah Agung and his son fled, then surrendered to the Dutch, and attempted to negotiate a settlement to become a regency of the Dutch. | Голландцы затем двинулись к Табанану, куда бежали король Густи Агунг Нгурах и его сын, впоследствии сдавшиеся голландцам и пытавшиеся договориться с ними, чтобы править королевством под их протекторатом. |
| For reprogramming and diversion, if there are no recognized authorities with which to negotiate, the representative has the discretion to reallocate or divert funds as long as there is headquarters approval. | Что касается перепрограммирования и переориентации, то в случае отсутствия признанных органов власти для проведения переговоров представитель может по своему усмотрению перераспределить или переориентировать средства, если на это получена санкция штаб-квартиры. |
| We are now aware that there is no consensus in the Conference on Disarmament on a possible mandate to negotiate a complete ban on anti-personnel landmines. | Сейчас мы осознаем, что на Конференции по разоружению нет консенсуса по возможному мандату для проведения переговоров о полном запрещении противопехотных наземных мин. |
| Given the contemporary global concerns, Kazakhstan strongly supports delegations urging resumption of meaningful work within the Conference to negotiate a legal framework that should be universal, unconditional and unlimited in its scope as well as in its duration. | Учитывая современные глобальные проблемы, Казахстан решительно поддерживает делегации, настоятельно призывающие к возобновлению значимой работы в рамках Конференции в целях проведения переговоров о правовой основе, которая должна быть универсальной, безусловной и неограниченной по своему охвату, а также по продолжительности действия. |
| My country therefore welcomes the agreement to negotiate an arms trade treaty and urges that transfers of all conventional weapons be subject to the highest possible standards of scrutiny so that they do not contribute to regional instability or support violations of human rights. | Поэтому моя страна приветствует договоренность относительно проведения переговоров по договору о торговле оружием и призывает, чтобы все передачи любого обычного оружия являлись объектом максимально возможных высоких стандартов проверки, с тем чтобы они не приводили к региональной нестабильности или поощрению нарушений прав человека. |
| But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
| That is why I am searching for you to negotiate | Поэтому я искал встречи с вами, чтобы обсудить это. |
| But similar disputes had been previously settled through negotiation, and Te Rauparaha was willing to negotiate on the Wairau land. | До сих пор подобные споры решались путем переговоров, и Те Раупараха был готов обсудить вопрос о земле в Уаирау. |
| He initially called a Great Council in the spring of 1414 to discuss going to war with France, but the lords insisted that he should negotiate further and moderate his claims. | Весной 1414 года король Англии созвал Большой совет, чтобы обсудить войну с Францией, но лорды настояли на том, чтобы он продолжил переговоры и смягчил требования. |
| But if the obstacles to Mr Fischer's federal vision are too great, then there may be an alternative: an inner group of like-minded states could forge ahead without the others, negotiate a new Treaty, and even form a federal government. | Но если препятствия к федеральному видению Фишера слишком велики, существует другая альтернатива: внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство. |
| This was in preparation for the joint meeting of the PNG government, the Bougainville People's Congress and the United Nations Observer Mission to negotiate final terms and conditions for autonomy before an election date was set. | Это мероприятие проводилось в рамках процесса подготовки к совместному совещанию правительства ПНГ, Народного конгресса Бугенвиля и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, на котором предполагалось обсудить окончательные сроки и условия предоставления автономии, прежде чем определять конкретную дату проведения голосования. |
| The union activists try to persuade the officials to negotiate. | Профсоюзные активисты пытаются склонить чиновников к переговорам. |
| Therefore, the international community must act without delay to negotiate and conclude as soon as possible a necessary international legal instrument so as to protect outer space from the threat of war. | Поэтому международное сообщество должно незамедлительно приступить к переговорам и скорейшему заключению необходимого международного юридического документа, с тем чтобы защитить космическое пространство от военной угрозы. |
| The speaker concluded by saying that his Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute. | В заключение оратор заявил, что правительство его страны при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор. |
| After the defeat of the Ottoman Empire in WW I, Mahmud Pasha led the commission to negotiate peace. | После поражения Османской империи в Первой мировой войне, Махмуд-паша возглавил комиссию по переговорам о мире. |
| It was noted that due to the complex nature of verification of outer space activities, which bears on the security interest of all countries, as well as to technical and financial constraints of verification, currently it was extremely difficult to negotiate a verification provision. | Отмечалось, что, вследствие комплексного характера верификации космической деятельности, которая в значительной степени сопряжена с обеспечением интересов безопасности всех стран, а также из-за технических и финансовых ограничений проверочной деятельности, чрезвычайно трудно сейчас приступить к переговорам по положениям о верификации. |
| You're here to negotiate, right? | Я полагаю, что вы здесь, чтобы обсуждать, я прав? |
| There was no need to negotiate new and expanded standards when so much in the Platform for Action remained to be done. | Нет необходимости обсуждать новые и расширенные стандарты, поскольку столь многие положения Платформы действий по-прежнему остаются невыполненными. |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| The High Commissioner informed the Permanent Representative that he lacked the authority to negotiate on behalf of the Special Rapporteurs because they were independent experts. | Верховный комиссар проинформировал Постоянное представительство о том, что он не уполномочен обсуждать эти вопросы от имени специальных докладчиков, поскольку они являются независимыми экспертами. |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| The Advisory Committee recommends that in future negotiations with suppliers, in particular, when the United Nations has increased procurement activities, all necessary efforts should be made to negotiate a lower average unit cost of fuel. | Консультативный комитет рекомендует при проведении в будущем переговоров с поставщиками, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций увеличивает объемы закупочной деятельности, прилагать все необходимые усилия для того, чтобы договариваться о более низкой средней удельной стоимости топлива. |
| In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. | В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
| An alternative would be to establish some form of cooperative or contract-based farm association that can negotiate fair prices. | Альтернативой могло бы стать создание некоей кооперативной или подрядной фермерской ассоциации, которая могла бы договариваться о справедливых ценах. |
| And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. | Быть архитектором означает, что вы должны договариваться между правой и левой стороной, между очень личным пространством, где возникают идеи, и внешним миром, а затем добиться понимания. |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| (a) To negotiate and oversee an immediate and durable cease-fire; | а) проводить переговоры с целью обеспечения немедленного и долговременного прекращения огня и осуществлять контроль за его соблюдением; |
| Inasmuch as the Secretary-General and his Personal Envoy had concluded that implementation of the 1991 settlement plan was impossible, Morocco had embarked on a search for a political solution and had accepted to negotiate on the basis of the framework agreement presented in June 2001. | Поскольку Генеральный секретарь и его Личный посланник пришли к заключению о невозможности реализации плана урегулирования 1991 года, Марокко приступила к поискам политического решения и согласилась проводить переговоры на основе рамочного соглашения, представленного в июне 2001 года. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| It had also authorized United States businesses to negotiate agreements designed to facilitate various endeavours in order to increase contacts between the Cuban people and the outside world and to promote freedom of expression and conscience. | Кроме того, коммерческим предприятиям Соединенных Штатов было предоставлено право проводить переговоры о соглашениях, направленных на содействие различным усилиям по расширению контактов между кубинским народом и внешним миром и на поощрение свободы выражения мнения и свободы совести. |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| Developing countries also needed to learn to negotiate CERs, by knowing the market and its price evolution. | Кроме того, развивающимся странам нужно научиться согласовывать ССВ на базе знания конъюнктуры рынка и динамики цен. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| That is, if two countries agreed to the light treaty, then they would not need to negotiate a TIEA between themselves. | Иными словами, если две страны договорились заключить облегченный договор, то им нет необходимости согласовывать между собой соглашение об обмене информацией о налогах. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. | В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
| Over the years, the State of Ecuador has recognized some indigenous territories, particularly in the Amazon region, and has allowed the communities to negotiate agreements governing the use of land and resources. | С годами эквадорское государство признало право коренных народов на некоторые территории, особенно в районе реки Амазонки, что позволило их общинам заключить соглашения об использовании земель, на которых они проживают, и ресурсов. |
| The only way to bring an end to these incursions Is to negotiate an agreement that is good for both sides. | Единственный способ остановить их набеги это заключить соглашение, удобное для всех. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| Requests the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court consistent with this resolution, and expresses its readiness to take further steps expeditiously upon receiving and reviewing the report of the Secretary-General referred to in paragraph 6 below; | просит Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда согласно настоящей резолюции и заявляет о своей готовности оперативно принять дальнейшие меры после получения и рассмотрения доклада Генерального секретаря, упомянутого в пункте 6 ниже; |
| We encourage the Russian Federation and the United States to negotiate and implement new measures for strategic arms reductions. | Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты согласовать и осуществить новые меры по сокращению стратегических вооружений. |
| Can't we negotiate some kind of settlement, a payment plan? | Мы сможем согласовать вид поселения, план оплаты? |
| The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам. |
| It is also important and urgent that work under the Basel Convention be completed to define which hazardous wastes are controlled under the Convention and to negotiate, adopt and implement a protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements and disposal of hazardous wastes. | Важно в срочном порядке завершить работу в рамках Базельской конвенции для определения того, какие опасные отходы регулируются этой Конвенцией, и согласовать, утвердить и выполнить положения протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
| And still we have not been able to sit together and negotiate universally accepted rules and institutions that are workable and fair for regulating this new order. | Но мы так и не смогли сесть за стол переговоров для того, чтобы согласовать универсально приемлемые правила и заложить основу эффективных и действенных институтов регулирования этого нового порядка. |
| Poor laws enable poor projects, in particular leading to excessive transaction costs because of the need to prepare and negotiate complex contracts that would have to address the gaps and inconsistencies in the existing legal framework. | Из-за неэффективности законодательства появляются неэффективные проекты, что ведет, в частности, к чрезмерному увеличению операционных издержек вследствие необходимости разрабатывать и заключать сложные договоры, которые должны устранять пробелы и несоответствия существующей правовой базы. |
| The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. | Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. | Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории. |
| negotiate with the Dutchmen, the Englishmen, the Spanish, they will smile and will acquiesce to your requests. | вы можете заключать договоры с голландцами, англичанами, испанцами, и, без сомнения, они улыбнутся и выразят согласие. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| Trying to negotiate with me? | Пытаешься торговаться со мной? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |