| Henry tried to negotiate the surrender of Paris, but his terms were rejected and the siege continued. | Генрих пытался вести переговоры о капитуляции Парижа, но его условия были отвергнуты, и осада продолжалась. |
| Each region, by agreement among all its States and in accordance with its own political and security situation, should freely negotiate the establishment of a zone when all members of the region find it appropriate. | Каждый регион, с согласия всех его государств и в соответствии со своей собственной политической ситуацией и ситуацией в области безопасности, должен в свободном духе вести переговоры об учреждении той или иной зоны, когда все члены региона находят это уместным. |
| Let us cooperate, let us listen to each other, let us negotiate to the last possible moment and let us try to understand others. | Давайте сотрудничать, давайте слушать друг друга, давайте вести переговоры до последнего, по возможности, момента и давайте попытаемся понять друг друга. |
| Recognizes the importance of the decision of the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to negotiate seriously and resolutely with a view to reaching peace agreements with no further delay; | приветствует важность решения правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" с серьезностью и решимостью вести переговоры в целях достижения мирных соглашений без дальнейшего промедления; |
| Negotiate, draft and review further "Headquarters Agreements" with States where field offices will have to be established | Разрабатывать проекты и рассматривать другие соглашения со штаб-квартирами, вести переговоры по этим соглашениям с государствами, где будут созданы отделения на местах |
| I have been authorized to negotiate a strategic alliance with Defiance. | Мне поручили провести переговоры по стратегическому альянсу с Непокорным. |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| Urges all Somali factions to negotiate as soon as possible an effective cease-fire and the formation of a transitional government of national unity; | настоятельно призывает все сомалийские группировки как можно скорее провести переговоры с целью достижения эффективного прекращения огня и формирования переходного правительства национального примирения; |
| The Working Group may then wish to negotiate and agree on options for revising the technical annexes in the following order: | Затем Рабочая группа, возможно, пожелает провести переговоры и принять решения по вариантам пересмотра технических приложений в следующем порядке: |
| However, efforts will be made to recover the amount and to negotiate a revision of the contract to ensure that the security concerns of ICTR are adequately addressed in the terms of contracts for such services. | Вместе с тем будут прилагаться усилия, с тем чтобы взыскать эту сумму, а также провести переговоры об изменении контракта для того, чтобы озабоченность МУТР, связанная с безопасностью, должным образом учитывалась в условиях контракта на оказание таких услуг. |
| You said you were here to negotiate. | Вы сказали, что вы здесь для ведения переговоров. |
| It welcomes the recent agreement in March 1995 to establish an Ad Hoc Committee of the Conference on Disarmament to negotiate such a cut-off convention. | Оно приветствует достигнутую в марте 1995 года договоренность о создании специального комитета Конференции по разоружению для ведения переговоров по такой конвенции о прекращении производства. |
| This mechanism is a proof of the creativity displayed by the CD last year and was quite relevant when neither an ad hoc committee to negotiate the FMCT nor a subsidiary body to deliberate the general aspects of nuclear disarmament had been established. | Этот механизм представляет собой свидетельство творческого подхода, проявленного КР в прошлом году, и он довольно актуален в условиях, когда не были учреждены ни специальный комитет для ведения переговоров по ДЗПРМ, ни вспомогательный орган для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения. |
| In the middle of its current session, thanks to the many efforts and the patience of delegations, the Conference took the decision to set up an ad hoc committee to negotiate a treaty to prohibit fissile material for weapons purposes. | Благодаря многочисленным усилиям и терпению делегаций Конференция в середине своей текущей сессии приняла решение учредить специальный комитет для ведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для целей оружия. |
| Capacity should also be provided to map out the resources and provide the necessary skills to negotiate contracts and agreements on the exploitation of natural resources. | Следует также укреплять потенциал в области планирования распределения ресурсов и готовить необходимых специалистов для ведения переговоров по договорам и соглашениям об эксплуатации природных ресурсов. |
| Although the scope increased, the United Nations managed to successfully negotiate to a guaranteed maximum price contract of $109 million. | Хотя объем работ был увеличен, Организации Объединенных Наций удалось успешно договориться о заключении контракта с гарантированной максимальной ценой в 109 млн. долл. США. |
| This allowed them to get support for farming from the authorities, to negotiate the access to employment, to credit for medical care in the Health Centre, and to negotiate a better access to administrative services with local authorities. | Это позволило членам группы получить поддержку властей в вопросах ведения фермерских хозяйств, обговорить доступ к рынку занятости, к кредитам для получения медицинской помощи в Центре охраны здоровья и договориться о лучших условиях доступа к административному обслуживанию со стороны местных властей. |
| An important feature was the extent to which local populations were able to negotiate their continued residence with one of the parties. | Важной особенностью было то, что местное население могло договориться с одним из участников конфликта о проживании на контролируемой им территории. |
| Rather, it requires the strength to sit down together and negotiate, and to develop systems of collective security that do serve the legitimate interests of all parties involved. | Наоборот, ему необходима достаточная выдержка, чтобы сесть вместе и договориться, а также разработать систему коллективной безопасности, которая будет служить законным интересам всех вовлеченных сторон. |
| He had Eleanor write a letter to Breton barons and churchmen, describing her life in captivity, expressing her hope of being liberated, and asking them to arrive in England to negotiate with her release. | Он попросил Элеонору написать письмо бретонским баронам и церковникам, чтобы рассказать о своей жизни в заключении, выразить надежду на освобождение и попросить их прибыть в Англию, чтобы договориться о её освобождении. |
| His delegation also attached great importance to the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change and the opportunity to negotiate on several new mechanisms established under the Kyoto Protocol. | Его делегация придает также большое значение Конференции Сторон Рамочной конвенции об изменении климата и возможности проведения переговоров по нескольким новым механизмам, учрежденным в соответствии с Киотским протоколом. |
| For these reasons, I hope we all will be able to re-establish, as was approved by this body almost two years ago, an ad hoc committee to negotiate a treaty on banning the production of fissile material for nuclear weapons. | И поэтому я надеюсь, что мы окажемся в состоянии быстро учредить - как мы уже одобрили это на нашем форуме почти два года тому назад - специальный комитет для проведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| In that regard, I would like to reiterate our call to establish an ad hoc committee on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament to negotiate a phased programme of nuclear disarmament leading to the total elimination of nuclear weapons. | В этой связи я хотел бы вновь обратиться с призывом о создании специального комитета по ядерному разоружению на Конференции по разоружению в целях проведения переговоров по поэтапной программе ядерного разоружения, которая бы привела к полной ликвидации ядерного оружия. |
| This implies the end of the Kyoto Protocol model, which, like the Doha model, is based on a detailed agenda, established according to specific and ambitious targets, with all relevant actors then compelled to negotiate each topic. | Это подразумевает завершение модели Киотского протокола, которая так же, как и модель Дохи, основана на подробной повестке дня, определенной исходя из специфических и амбициозных целей и проведения переговоров по каждой теме всеми заинтересованными действующими лицами. |
| The EU should also negotiate a framework document in the context of the next Partnership and Cooperation Agreement negotiations in order to clarify the obligations contained in the Treaty, in particular its Transit Protocol. | ЕС должен согласовать основной документ в контексте проведения переговоров по следующему Договору о партнерстве и сотрудничеству, чтобы определить обязательства, содержащиеся в Договоре, и в особенности в транзитном протоколе. |
| Within the context of the peace process, the parties agreed to negotiate its status. | В контексте мирного процесса стороны договорились обсудить его статус. |
| Which is why I'd like to negotiate it. | Поэтому я бы и хотела еще раз ее обсудить. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| It should be acknowledged that the Review Conference was not in a position to negotiate a comprehensive nuclear disarmament programme, a task that fell to the Conference on Disarmament. | Необходимо признать, что Обзорная конференция оказалась не в состоянии обсудить программу всеобъемлющего ядерного разоружения, и решением этой задачи придется заняться Конференции по разоружению. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| As part of its effort to mobilize international support to force the Government of Rwanda to negotiate, FDLR has progressively established formal ties with several Rwandan opposition parties based in Belgium and Rwanda. | Чтобы заручиться поддержкой международного сообщества, которое могло бы побудить правительство Руанды приступить к переговорам, ДСОР постепенно установили официальные связи с рядом руандийских оппозиционных партий, базирующихся в Бельгии и Руанде. |
| They are also not ready to negotiate agreements on negative security assurances or the prevention of an arms race in outer space - issues that have been on the agenda of the Conference for decades. | Не готовы они и к переговорам по соглашениям о негативных гарантиях безопасности или о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве - по проблемам, которые стоят в повестке дня Конференции не одно десятилетие. |
| His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. | Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования. |
| In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. | Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
| While putting forth a well- orchestrated appearance that it seriously wishes to negotiate peace, this side has continued its armed aggression and atrocities against the people of Bosnia and Herzegovina. | Создав хорошо отрепетированное впечатление, что она серьезно стремится к мирным переговорам, эта сторона продолжает свою вооруженную агрессию и осуществляет зверства против народа Боснии и Герцеговины. |
| Next year the Commission will negotiate its programme of work for the next few years. | В следующем году Комиссия будет обсуждать свою программу работы на предстоящие несколько лет. |
| UNIFEM is dedicated to building stronger women's organizations and networks so that women themselves have the power to negotiate new and better policies with their Governments and international agencies. | ЮНИФЕМ привержен идее укрепления женских организаций и сетей, с тем чтобы женщины сами могли обсуждать новую, более разумную политику со своими правительствами и международными учреждениями. |
| And how can I negotiate, when all the data's missing... | Как можно что-то обсуждать, когда нет данных, нет цифр...? |
| The international community must negotiate its priorities for cooperation, for example whether priority should be given to the right to food or to institution-building or to a mix of both. | Международное сообщество должно обсуждать свои приоритеты в деле сотрудничества, например вопрос о том, следует ли отдавать приоритет праву на питание, институциональному строительству, или сочетанию того и другого. |
| The people of Gibraltar would never accept bilateral negotiations over sovereignty between the United Kingdom and Spain, and the United Kingdom was committed not to negotiate or discuss the issue with the Government of Spain against the people's wishes. | Народ Гибралтара никогда не согласится на проведение двусторонних переговоров о суверенитете между Соединенным Королевством и Испанией, и Соединенное Королевство взяло на себя обязательство не вести переговоры и не обсуждать этот вопрос с правительством Испании вопреки желанию народа. |
| I'm not here to negotiate or to assist you. | Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам. |
| During this six-month period, the troop-contributing country can negotiate an amendment to the MOU. | В течение этого шестимесячного периода страна, предоставляющая войска, может договариваться о внесении поправки в меморандум о взаимопонимании. |
| In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. | В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
| And to be an architect, somehow you have to negotiate between left and right, and you have to negotiate between this very private place where ideas take place and the outside world, and then make it understood. | Быть архитектором означает, что вы должны договариваться между правой и левой стороной, между очень личным пространством, где возникают идеи, и внешним миром, а затем добиться понимания. |
| Negotiate the deal, close the deal, celebrate the deal, get slaughtered on '82 Pomerel. | Договариваться о чём-то, завершать что-то, праздновать что-то, разбить вдребезги бутылку промероля 82 года. |
| Developers must negotiate an impacts and benefits agreement with Labrador Inuit before developments in Labrador Inuit Lands may commence. | Горнодобывающие компании должны проводить переговоры с инуитами Лабрадора с целью заключения соглашения о воздействии на природную среду и выплаты им компенсации до начала проведения работ на их исконных землях в Лабрадоре. |
| In 1978, the General Assembly mandated the Conference on Disarmament to negotiate disarmament treaties. | В 1978 году Генеральная Ассамблея наделила Конференцию по разоружению мандатом проводить переговоры по договорам в области разоружения. |
| The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. | Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
| A consensus had emerged in the Commission on the obligation of the States involved in a succession to negotiate the questions of nationality, an idea developed slightly in the Working Group's report. | В Комиссии был достигнут консенсус в отношении обязательства государств, участвующих в процессе правопреемства, проводить переговоры по вопросам гражданства; эта идея получила некоторое развитие в докладе Рабочей группы. |
| According to the March 2006 Law on Equal Wages for Women and Men, companies must negotiate annually with union representatives in order to eliminate the wage differential. | Согласно принятому в марте 2006 года Закону о равенстве в заработной плате между мужчинами и женщинами, компании должны ежегодно проводить переговоры с представителями профсоюзов, с тем чтобы ликвидировать разрыв в заработной плате. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. | Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
| In addition, establishing and maintaining a coherent IIA policy will remain a difficult task for most developing countries as long as they have to negotiate investment treaties individually with stronger partners. | Кроме того, принятие и проведение последовательной политики в области МИС будет оставаться трудной задачей для большинства развивающихся стран, пока они будут вынуждены согласовывать инвестиционные договоры на индивидуальной основе с более влиятельными партнерами. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
| The EU further intends to negotiate similar free trade agreements with Mexico and South Africa. | ЕС также намеревается заключить аналогичные соглашения о свободной торговле с Мексикой и Южной Африкой. |
| If there is certainty about the security arrangements, it should be possible to negotiate the necessary contracts for pillar emplacement. | Если будет определенность в отношении мер безопасности, можно будет заключить необходимые контракты на установку пограничных столбов. |
| They also call upon the CD to negotiate and conclude a fissile material cut-off treaty as early as possible on the basis of the 1995 report by the Special Coordinator and the mandate contained therein. | Они также призывают КР на основе доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
| The parties continued to negotiate until plaintiff, under pressure from the defendant, agreed to the contract and arranged to have a letter of credit issued naming the defendant as beneficiary. | Стороны продолжали вести переговоры до тех пор, пока под давлением со стороны ответчика истец не согласился заключить договор и не распорядился выписать аккредитив на имя ответчика. |
| We encourage the Russian Federation and the United States to negotiate and implement new measures for strategic arms reductions. | Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты согласовать и осуществить новые меры по сокращению стратегических вооружений. |
| In principle, the NGMA may negotiate a list, without having to first agree on a definition. | В принципе ГПДР может согласовать перечень без предварительной договоренности относительно определения. |
| The Secretary-General of UNCTAD should launch a structured long-term strategy of partnerships complemented by a pro-active fund-raising strategy and negotiate respective Memoranda of Understanding with all of UNCTAD's partners for development. | Генеральному секретарю ЮНКТАД следует ввести в действие структурированную долгосрочную стратегию партнерства, подкрепленную инициативной стратегией в области мобилизации средств, и согласовать соответствующие меморандумы о договоренности со всеми партнерами ЮНКТАД по процессу развития. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. | Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
| All of these activities contributed to fostering beneficiary countries' capacities to negotiate international investment agreements that were more supportive of their overall sustainable development strategies. | Все эти мероприятия способствовали развитию возможностей стран-бенефициаров заключать международные инвестиционные соглашения, в большей степени благоприятствующие их глобальным стратегиям в области устойчивого развития. |
| Morocco had assisted Algeria in its fight for independence; Morocco had fought for Algeria; Morocco had refused to negotiate any kind of agreement on the Sahara until Algeria had won its sovereignty. | Марокко помогала Алжиру в его борьбе за независимость, Марокко боролась за Алжир, Марокко отказалась заключать какие-либо соглашения относительно Сахары, пока Алжир не получит суверенитет. |
| There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. | По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
| In addition to granting immunity, prosecutors often negotiate a plea agreement with a defendant to induce that defendant's cooperation by dismissing one or more of the charges, and/or by recommending that the defendant receive a lower sentence in exchange for his/her cooperation. | Помимо предоставления иммунитета, прокуроры вправе заключать с подсудимыми сделки о признании вины, с тем чтобы побудить их к сотрудничеству в обмен на обещание снять одно или несколько обвинений или ходатайствовать о смягчении наказания. |
| At the same time, it is important to negotiate and conclude new verifiable, non-discriminatory and irreversible disarmament agreements, so as to move humankind away from the edge of the nuclear abyss. | В то же время важно вести переговоры и заключать новые поддающиеся проверке недискриминационные и необратимые соглашения по разоружению, с тем чтобы отвести человечество от края ядерной пропасти. |
| You think you're in a position to negotiate? | Думаете, вы еще можете торговаться? |
| Because it makes it impossible to negotiate. | Потому что так невозможно торговаться. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |