| Tycho is sent to the Wall to negotiate payment of the debt of the Iron Throne with King Stannis Baratheon. | Тихо направляется к Стене вести переговоры об оплате долга Железного трона с королём Станнисом Баратеоном. |
| We cannot negotiate with those who say 'what is mine is mine. | Мы не можем вести переговоры с теми, кто говорит: 'Что мое - то мое. |
| This would only serve the objectives of some renegade tribal elements that refuse to negotiate and some parties that seek to sabotage the entire peace process. | Это только сыграет на руку раскольническим элементам среди племен, которые отказываются вести переговоры, а также другим сторонам, стремящихся к срыву всего мирного процесса. |
| The Conference is being subjected to all kinds of attack - ranging from threats disguised as persuasion to outright threats of obsolescence or irrelevance - unless it agrees to negotiate a fissile material treaty. | Конференция подвергается всевозможным нападкам - от угроз, замаскированных под увещевания, до открытых обвинений в ненужности и неактуальности, - если она не согласится вести переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
| With such statements, the United Kingdom continued to ignore the reiterated calls from the international community to negotiate with Argentina to resolve the sovereignty dispute, in contrast with the firm will of Argentina and the entire region to seek a peaceful solution. | Делая такие заявления, Соединенное Королевство продолжает игнорировать неоднократные призывы международного сообщества вести переговоры с Аргентиной в целях урегулирования спора о суверенитете в противоположность непоколебимой воле Аргентины и всего региона добиваться мирного урегулирования. |
| We need to negotiate and agree on a legally binding ban on the production of fissile material for weapons purposes. | Нам необходимо провести переговоры и достичь договоренности в отношении юридически обязательного запрета на производство расщепляющегося материала для целей оружия. |
| All PTT administrations that are willing to use our transit facilities but have not, as yet, done so are kindly invited to negotiate the accounting rates. | Всем администрациям ПТТ, которые желают использовать наши транзитные средства, но пока этого не сделали, любезно предлагается провести переговоры относительно расчетных ставок. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| One participant felt that the international community would not be able to negotiate a formal treaty until the problem had become more urgent. | Один участник отметил, что международное сообщество будет не в состоянии провести переговоры по официальному договору до тех пор, пока проблема не приобретет более экстренный характер. |
| On the other side it is necessary to negotiate every inch of the way to avoid a form of spillover towards the north by certain elements of the Forces Armées Nationales de Côte d'Ivoire and to guard against an excessive and particularly counter-productive use of MI-24 attack helicopters. | Помимо этого, необходимо провести переговоры в целях пресечения попыток продвижения в северном направлении некоторых элементов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и неупорядоченного и контрпродуктивного использования вертолетов Ми-24. |
| The establishment of an ad hoc committee to negotiate a treaty for the total prohibition of anti-personnel mines is facing four difficulties today. | Создание специального комитета для ведения переговоров по договору о полном запрещении противопехотных мин наталкивается сегодня на четыре проблемы. |
| The fight against poverty cannot be won only with the holding of conferences and summits to negotiate more commitments to development. | Борьба против бедности не может быть выиграна созывом конференций и саммитов для ведения переговоров о необходимости большей приверженности развитию. |
| The Republic of Guinea encourages the Open-Ended Working Group established to negotiate an international instrument on small arms and light weapons to speedily arrive at an agreement ready for immediate implementation. | Гвинейская Республика призывает Рабочую группу открытого состава, созданную для ведения переговоров о международном документе, относящемся к стрелковому оружию и легким вооружениям, в кратчайшие сроки завершить разработку соглашения, к осуществлению которого можно будет приступить немедленно. |
| Intensive negotiations continue on the comprehensive test-ban treaty, and consensus has been reached to set up an ad hoc committee in the Conference on Disarmament to negotiate a convention to prohibit the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear devices. | Продолжаются напряженные переговоры о заключении соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний, и был достигнут консенсус в отношении создания в рамках Конференции по разоружению специального комитета для ведения переговоров по конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных устройств. |
| We recognize that technical support will be required on an ongoing basis to ensure that small States develop the capacity to negotiate effectively, share equitably in the benefits of trade and secure transition arrangements on entry that will minimize economic dislocation. | Мы сознаем, что потребуется техническая поддержка на постоянной основе для обеспечения того, чтобы малые островные государства развили потенциал эффективного ведения переговоров, пользовались на равноправной основе благами торговли и были обеспечены механизмами, необходимыми для переходного периода, что сведет до минимума экономические потрясения. |
| Pardon me, but the gentleman in the corner would like to negotiate the price on the medieval mace. | Простите меня, но джентльмены в углу хотели договориться о цене за средневековую булаву. |
| We tried to negotiate, but they accused and pressured me. | Мы пытались договориться, но они предъявили обвинение и надавили на меня. |
| We also note the establishment of the solidarity fund for poverty eradication and the decision to negotiate an international instrument on sharing benefits of the use of biodiversity. | Мы отмечаем также учреждение фонда солидарности за искоренение нищеты и решение договориться о создании международного инструмента для распределения выгод от использования биоразнообразия. |
| Joe, do you have any ideas on how to negotiate with them? | Джо, у тебя есть какие-нибудь идеи о том как с ними договориться? |
| We could still negotiate... | Но мы еще можем договориться. |
| Target 2008: Establishment of an institutional mechanism to negotiate and determine the status of Shebaa farms | Целевой показатель на 2008 год: создание институционального механизма для проведения переговоров и определения статуса района Мазария-Шабъа |
| Such was the case in Mozambique and Burundi, where the Community of Sant'Egidio offered an impartial environment for divided groups to communicate and negotiate. | Примером могут служить ситуации в Мозамбике и Бурунди, когда Общество Сант-Эжидью обеспечило нейтральную обстановку для установления контактов и проведения переговоров между противоборствующими группами. |
| Mr. President, Pakistan is happy that the Conference on Disarmament has been able to adopt a decision to establish an ad hoc committee to negotiate a treaty on fissile material, based on the Shannon report. | Г-н Председатель, Пакистан счастлив, что Конференции по разоружению удалось принять решение относительно учреждения Специального комитета для проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале на основе доклада Шэннона. |
| Viet Nam agreed with many delegations on the need to negotiate a legally binding international treaty on the prevention of an arms race in outer space and to prohibit the deployment of weapons in outer space. | Вьетнам поддерживает мнение многих делегаций о необходимости проведения переговоров о разработке юридически обязательного международного договора о предупреждении гонки вооружений в космосе и запрещения размещения оружия в космическом пространстве. |
| Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
| Owing to the lack of time, the Commission was not able to negotiate them. | Из-за нехватки времени Комиссии не удалось обсудить эти предложения. |
| Throughout the reporting period, bilateral meetings were held by the Registrar with representatives of the diplomatic community in Leidschendam, The Hague, Beirut, New York and elsewhere to appeal for funding and to negotiate cooperation agreements. | В течение отчетного периода Секретарь проводил двусторонние встречи с представителями дипломатического сообщества в Лейдсхендаме, Гааге, Бейруте, Нью-Йорке и других местах, с тем чтобы заручиться финансированием и обсудить соглашения о сотрудничестве. |
| For land owners whose land is designated for the development of public infrastructure, they have the right to negotiate equitable compensation, in accordance with applicable provisions of the Presidential Regulation. | Владельцы земли, предназначенной для развития общественной инфраструктуры, имеют право обсудить условия справедливой компенсации в соответствии с применимыми положениями Президентского постановления. |
| As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. | Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя. |
| Wheat stocks were the focus of an unsuccessful conference in 1978-79 which attempted to negotiate a new Wheat Trade Convention. | Вопрос о запасах пшеницы был главной темой закончившейся безрезультатно конференции 1978/79 года, на которой были предприняты попытки обсудить и согласовать условия новой Конвенции о торговле пшеницей. |
| It is recommended that the contracting authority's intention to seek a best and final offer or not should be stated in the invitation to negotiate. | Рекомендуется, чтобы организация-заказчик в приглашении к переговорам указывала на то, намеревается ли она запросить наилучшую и окончательную оферту. |
| Reports indicated that clan elders have since started to negotiate a settlement. | Согласно сообщениям, после этих событий старейшины кланов приступили к переговорам об урегулировании конфликта. |
| China supports the early entry into force of the CTBT, is committed to an early ratification of the treaty and is ready to negotiate an FMCT within the comprehensive work programme of the CD. | Китай высказывается за скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ и привержен скорейшей ратификации Договора, а также готов к переговорам по ДЗПРМ в рамках всеобъемлющей программы работы КР. |
| As a demonstration of goodwill and as part of this reduction policy, my Government has launched talks with the Government of the United States of America to negotiate the destruction of 600 MANPADS in exchange for medicines and much-needed high-tech equipment for hospitals in the country. | В порядке демонстрации доброй воли и в рамках политики сокращения мое правительство приступило к переговорам с правительством Соединенных Штатов Америки относительно ликвидации 600 ПЗРК в обмен на лекарства и крайне необходимое современное оборудование для больниц страны. |
| Constructive comments were collected, especially on the organizational aspects of the Code, and Mr. Nardon is optimistic that a "rendezvous clause" will be included in the next draft, which will discuss Code parties returning at a later date to negotiate a formal treaty. | Были собраны конструктивные замечания, особенно по организационным аспектам Кодекса, и г-н Нардон с оптимизмом рассчитывает, что в следующий проект будет включена "оговорка на предмет рандеву", которая обусловит, что стороны Кодекса вернутся позднее к переговорам по полноценному договору. |
| You're here to negotiate, right? | Я полагаю, что вы здесь, чтобы обсуждать, я прав? |
| That was the spirit in which it had entered into the talks in Istanbul and, with the NPT as a basis, it was prepared to negotiate a framework for cooperation based on a step-by-step reciprocal approach. | Руководствуясь этим, страна приняла участие в Стамбульских переговорах и готова, используя ДНЯО в качестве фундамента, обсуждать рамки сотрудничества на основе поэтапного взаимного подхода. |
| It must indeed be clear that mediators cannot negotiate justice issues if they are dealt with by independent judicial bodies - such as, in particular, the International Criminal Court - and that the situation under international law in this respect must be clear to all parties involved. | Всем должно быть совершенно ясно, что посредники не могут обсуждать вопросы правосудия, если ими занимаются такие независимые судебные органы, как, в частности, Международный уголовный суд, и что ситуация в контексте международного права в этом отношении должна быть ясна для всех вовлеченных сторон. |
| There is nothing to discuss or negotiate on those two matters. | В этом вопросе нечего обсуждать, и здесь не о чем говорить. |
| The Council could not blindly support conclusions or recommendations the implications, including budgetary implications, of which were unclear, nor could it negotiate texts that assumed technical expertise it did not possess. | Совет не может вслепую поддерживать выводы или рекомендации, последствия которых, включая финансовые, неясны, как и не может он обсуждать документы, предполагающие наличие для этого технической компетенции, которой Совет не обладает. |
| It was widely felt that mandatory rules would be unnecessarily rigid in respect of the right of retention of the goods, for which the carrier should be free to negotiate with its debtors. | Широкая поддержка была выражена точке зрения о том, что в отношении права удержания груза императивные нормы были бы излишне жесткими, поскольку по этим вопросам перевозчик должен иметь возможность свободно договариваться со своими должниками. |
| Kenya's economic priorities have become so neo-liberal that it is difficult for the Government to negotiate commodity price reductions. | Экономические приоритеты Кении стали настолько неолиберальными, что правительству сложно договариваться о сокращении цен на товары; |
| At the same time, the Taliban have shown signs that they may be ready to negotiate terms, despite their public refusal to discuss peace until international forces have withdrawn. | В это же время представители движения "Талибан" дали понять, что они, возможно, готовы договариваться об условиях урегулирования конфликта, несмотря на публичный отказ обсуждать вопрос о мире до вывода международных сил. |
| If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. | Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
| In Cameroon, girls now have the right to negotiate the duration of their maternity leave with their school, and can arrange for extra classes. | В Камеруне у девушек теперь есть право договариваться о продолжительности своего отпуска по беременности и родам со школой и просить о дополнительных занятиях. |
| It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. | Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |
| It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
| An important factor influencing the pace of each accession is the acceding country's capacity to negotiate actively at the bilateral and multilateral level. | Важным фактором, влияющим на темпы процесса присоединения в каждом случае, является способность присоединяющейся страны активно проводить переговоры на двустороннем и многостороннем уровне. |
| When you threaten teachers' ability to negotiate as a union, when you threaten their job security, you threaten their livelihood, of course you force them to strike. | Когда вы угрожаете способности учителей проводить переговоры как профсоюз, когда угрожаете их работе, угрожаете их средствам к существованию, конечно вы заставляете их бастовать. |
| In addition, other authorities have to negotiate with the Sami Parliament in all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Кроме того, другие органы власти обязаны проводить переговоры с парламентом саами по всем чреватым серьезными последствиями и важным мерам, которые могут прямо и самым конкретным образом отразиться на положении саами как коренного народа. |
| Through cooperatives, small farmers could negotiate better terms of credit and have access to crucial market information, use warehouse receipts or directly reach commodity buyers. | С помощью кооперативов мелкие фермеры могут согласовывать более выгодные условия кредитования и пользоваться доступом к важнейшей рыночной информации, использовать складские свидетельства или напрямую связываться с покупателями сырья. |
| He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| The federal government, together with the relevant province or territory, is continuing to negotiate self-government arrangements with interested aboriginal groups. | Федеральное правительство, действуя совместно с соответствующей провинцией или территорией, продолжает согласовывать положения о самоуправлении заинтересованных групп коренного населения. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| China has been actively appealing to the international community to negotiate and conclude a new international legal instrument in this regard. | Китай активно призывает международное сообщество провести переговоры и заключить новый международно-правовой документ в этой области. |
| There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. | Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
| On many occasions China has suggested that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude a legally binding international treaty against the first use and on the non-use of nuclear weapons. | Китай неоднократно предлагал государствам, обладающим ядерным оружием, провести переговоры и заключить юридически связывающий международный договор о неприменении первым и о неприменении вообще ядерного оружия. |
| There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
| Consequently, the auditors were not able to determine whether it might be in the Organization's interests to negotiate an overall flat charge for certain policies rather than commissions based on premiums. | В результате этого ревизоры не смогли установить, не целесообразнее ли Организации заключить соглашение о выплате брокерам вознаграждения по общей фиксированной ставке за определенные полисы, а не в виде комиссионных, размеры которых рассчитываются на основе премий. |
| In principle, the NGMA may negotiate a list, without having to first agree on a definition. | В принципе ГПДР может согласовать перечень без предварительной договоренности относительно определения. |
| There are many issues that those groups can discuss or negotiate - among other things, draft resolutions that may be submitted by groups or individual countries. | Есть много вопросов, которые эти группы могут обсудить или согласовать, в том числе проекты резолюций, которые, возможно, будут представлены группами или отдельными странами. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| At its twenty-fifth session, the Board authorized the Director-General to negotiate a payment plan with Azerbaijan and requested him to report theron at its twenty-sixth session. | На своей двадцать пятой сессии Совет уполномочил Генерального директора согласовать план платежей с Азербайджаном и просил его пред-ставить Совету на его двадцать шестой сессии док-лад по этому вопросу. |
| The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. | Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
| The purpose of the draft constitutional reform was to add to article 192 of the Constitution a clause recognizing the right of public service employees to negotiate collective agreements. | Проект конституционной реформы призван добавить в статью 192 Конституции фразу, обеспечивающую право сотрудников государственных органов заключать коллективные трудовые договоры. |
| Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
| While the staff representatives recognize the sovereign right of Governments to make policies for their nationals, it is important that the United Nations, to the largest extent possible, try to negotiate headquarters agreements that will afford the best possible protection for local staff. | Представители персонала признают суверенное право правительств определять политику в отношении своих граждан, однако важно, чтобы Организация Объединенных Наций, насколько это возможно, пыталась заключать соглашения о штаб-квартирах, предусматривающие наилучшие возможные варианты защиты местного персонала. |
| These can be lacking, especially in LDCs, and consequently it is difficult to negotiate beneficial agreements with TNCs, and even more so to reap benefits from the implementation of such agreements. | А их может не доставать, особенно в НРС, и в результате трудно заключать выгодные соглашения с ТНК и еще труднее с пользой их реализовывать. |
| Fourthly, for all United Nations or coalition missions, the United States could negotiate appropriate bilateral agreements with receiving States. | В-третьих, Соединенные Штаты могли бы отказаться от участия в будущих миссиях Организации Объединенных Наций. В-четвертых, в отношении всех миссий Организации Объединенных Наций или миссий с участием коалиционных сил Соединенные Штаты могли бы заключать соответствующие двусторонние соглашения с принимающими государствами. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| Because it makes it impossible to negotiate. | Потому что так невозможно торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| Trying to negotiate with me? | Пытаешься торговаться со мной? |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |