| The perceived challenges may vary amongst us, but it is our duty to try to negotiate in good faith to pursue the path to disarmament. | Воспринимаемые вызовы могут варьироваться в нашей среде, но наш долг состоит в том, чтобы попытаться вести переговоры в духе доброй воли, дабы следовать по пути разоружения. |
| Although the process was arduous and difficult, all sides ultimately exercised flexibility and displayed a willingness to negotiate and make the necessary compromises in order to reach consensus. | Несмотря на имевшиеся сложности и трудности, в конечном итоге все стороны продемонстрировали гибкость и готовность вести переговоры и идти на необходимые компромиссы в целях достижения консенсуса. |
| Morocco should negotiate with the Frente POLISARIO, as it had in the case of the United Nations Settlement Plan and the Houston Agreements, under the auspices of the Secretary-General's Personal Envoy. | Марокко следует вести переговоры с Фронтом ПОЛИСАРИО, как это имело место в случае Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и Хьюстонских соглашений, под эгидой Специального посланника Генерального секретаря. |
| Although DHA has no protection responsibilities per se, it cannot effectively coordinate emergency assistance or negotiate access to emergency areas without acknowledging the integral link between humanitarian assistance and protection. | Хотя формально ДГВ не несет ответственности за защиту, он не может эффективно координировать предоставление чрезвычайной помощи или вести переговоры о доступе в районы, требующие чрезвычайной помощи, без признания неразрывной связи между чрезвычайной помощью и защитой. |
| "As tempting as it would be to do whatever" "to get the child back..." "to negotiate with these kidnappers" | Как бы нам не хотелось сделать всё что угодно, чтобы вернуть ребёнка... вести переговоры с похитителями - значит мотивировать их. |
| The Committee's statement in 1964 requesting the United Kingdom and Spain to negotiate on the question of Gibraltar was in line with Chapter VI of the Charter, which provided for the pacific settlement of disputes. | Принятое в 1964 году заявление Комитета, в котором содержится просьба к Соединенному Королевству и Испании провести переговоры по вопросу о Гибралтаре, находится в соответствии с главой VI Устава, в которой предусматривается мирное разрешение споров. |
| He highlighted that the current session was the last opportunity for Parties to negotiate any outstanding issues, as the AWG-KP would have to report to the CMP on the outcomes of the work undertaken by the group at the session. | Он подчеркнул, что текущая сессия является последней возможностью для Сторон провести переговоры по любым нерешенным вопросам, поскольку СРГ-КП должна представить КС/СС доклад о результатах проделанной группой работы на данной сессии. |
| Its Chairman, Eltigani Sesi Ateem, is a civilian former Governor of Darfur. On 18 March 2010, the Government of the Sudan and LJM signed framework and ceasefire agreements and committed themselves to negotiate a final accord by 31 March 2010. | Его Председатель Элтигани Сеси Атим является бывшим гражданским губернатором Дарфура. 18 марта 2010 года правительство Судана и ДОС подписали рамочное соглашение и соглашение о прекращении огня и обязались провести переговоры об окончательном соглашении до 31 марта 2010 года. |
| A prisoner exchange involving English held by the Abenaki and Indians held by the English was frustrated when Bellomont believed that it would be sufficient to negotiate with his counterpart in Quebec to obtain the release of the English prisoners. | Так, обмен пленными между англичанами и абенаками был сорван из-за того, что Белломонт считал, что достаточно провести переговоры со своим коллегой в Квебеке, чтобы английские пленники были освобождены. |
| The UNDP PEACE programme employed 18 female teachers and two female monitors in Kandahar and Farah to work in community-based schools for girls and UNHCR managed to negotiate the return of its four female monitors in Kabul. | В программе Программы развития Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты и расширению возможностей общин занято 18 женщин-преподавателей и два инспектора из числа женщин в Кандагаре и Фарахе, которые работают в общинных школах для девочек, а УВКБ удалось провести переговоры о возвращении его четырех женщин-инспекторов в Кабуле. |
| General Baril will continue to meet with parties in the region to negotiate increased access for humanitarian organizations farther into eastern Zaire. | Генерал Берил будет продолжать встречи со сторонами в регионе для ведения переговоров о расширении доступа гуманитарным организациям вглубь территории восточной части Заира. |
| This mechanism is a proof of the creativity displayed by the CD last year and was quite relevant when neither an ad hoc committee to negotiate the FMCT nor a subsidiary body to deliberate the general aspects of nuclear disarmament had been established. | Этот механизм представляет собой свидетельство творческого подхода, проявленного КР в прошлом году, и он довольно актуален в условиях, когда не были учреждены ни специальный комитет для ведения переговоров по ДЗПРМ, ни вспомогательный орган для рассмотрения общих аспектов ядерного разоружения. |
| There has been no true discussion in the plenary on any of these items, and no subsidiary bodies to negotiate or to prepare the ground for future negotiations have been created. | На пленарных заседаниях ни по одному из этих пунктов не состоялось никакой истинной дискуссии, и не было создано никаких вспомогательных органов для ведения переговоров или для подготовки почвы на предмет будущих переговоров. |
| We have the following comments for those who have reservations about the Conference on Disarmament as the most appropriate international forum to negotiate an anti-personnel-landmine ban. | Тем, у кого имеются возражения против того, что Конференция по разоружению является наиболее подходящим международным форумом для ведения переговоров о запрещении противопехотных наземных мин, мы можем сказать следующее. |
| Often indigenous women do not know how to participate effectively and have great difficulty understanding the mechanisms, and how to exert influence and negotiate; | Во многих случаях женщины коренных народностей не знают, как эффективно участвовать в их работе, и они должны прилагать много усилий для того, чтобы ознакомиться с порядком их работы для изложения своей точки зрения и ведения переговоров; |
| It was essential to negotiate a broad-based and balanced package with clear benefits for developing and least developed countries. | Необходимо договориться о широкой базе и сбалансированности пакета мероприятий, которые имели бы несомненные преимущества для развивающихся и наименее развитых стран. |
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
| We can negotiate your position, but you need to start talking to Leekie. | Мы можем договориться о твоем положении, но тебе нужно начать разговаривать с Лики. |
| We'd like to negotiate with the pirates who are holding her, but we need to know who they are. | Мы бы хотели договориться с пиратами, которые захватили её, но нам нужно знать, кто они. |
| We must negotiate an acceptable peace. | Мы должны договориться о мире. |
| The ad hoc committee made many useful suggestions and laid a good foundation on which to negotiate and conclude a legal instrument. | Специальный комитет внес немало полезных предложений и заложил хорошую основу для проведения переговоров и заключения правового документа. |
| The Pan-Caribbean Partnership has also benefited from the support of agencies of the United Nations system through the interface with major pharmaceutical companies to negotiate cheaper prices for antiretroviral drugs. | Панкарибское партнерство также пользуется поддержкой учреждений системы Организации Объединенных Наций, выражающейся в установлении взаимодействия с крупными фармацевтическими компаниями с целью проведения переговоров о снижении цен на антиретровирусные препараты. |
| Furthermore, although there are a range of opinions about the whole Conference schedule, it is significant that throughout this year's session no country - including the nuclear-weapon States - expressed opposition to the establishment of an ad hoc committee to negotiate an FMCT in the Conference. | Кроме того, несмотря на наличие самых различных мнений относительно всего графика работы Конференции, важно то, что в ходе всей сессии этого года ни одна страна, включая ядерные государства, не высказалась против идеи создания в рамках Конференции специального комитета для проведения переговоров относительно ДЗПРМ. |
| The value-added contribution of UNDP lies in particular in its support of national capacities to negotiate, design and manage direct budget support. | Вклад ПРООН дополнительно проявляется, в частности, в оказании помощи национальным органам в области проведения переговоров, разработки программ распределения прямой бюджетной поддержки и создания механизмов управления. |
| If there were to be participation in an extraterritorial court by United Nations-selected judges or prosecutors, the Secretary-General would first require a mandate from the Security Council to negotiate the necessary agreement or agreements to this effect with Somalia and the host State. | Если в работе экстратерриториального суда будут принимать участие судьи или обвинители, отобранные Организацией Объединенных Наций, то Генеральному секретарю прежде всего потребуется мандат Совета Безопасности для проведения переговоров о заключении необходимого соглашения или соглашений с Сомали и принимающим государством. |
| Within the context of the peace process, the parties agreed to negotiate its status. | В контексте мирного процесса стороны договорились обсудить его статус. |
| Member States are also urged to negotiate and conclude bilateral and/or multilateral agreements for a simplified and effective procedure to recuperate stolen vehicles. | Государствам-членам также настоятельно предлагается обсудить и заключить двустороннее и/или многосторонние соглашения в отношении упрощенного и эффективного порядка возвращения похищенных автотранспортных средств. |
| In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. | Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| The Guatemalan authorities had not had the opportunity to negotiate with the United States Government, despite their attempts to do so. | Власти Гватемалы не имели возможности обсудить этот вопрос с правительством Соединенных Штатов, несмотря на попытки сделать это. |
| While Dalia prepared to negotiate for her mother, | Пока Далия готовилась к переговорам от лица матери |
| Meanwhile, it seems that there is a split within FNL between Agathon Rwasa and members of the movement who would rather negotiate with the Government. | В то же время, как представляется, в НОС существует раскол между Агатоном Рвасой и участниками движения, которые склоняются к переговорам с правительством. |
| One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. | Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
| Well, we'd be willing to negotiate. | Мы будем готовы к переговорам. |
| The region is closer to the scene on a daily basis and punitive measures by neighbours have managed to cajole an obstinate Government to negotiate. | Эта область находится ближе к этому району, ежедневно взаимодействуя с ним, и благодаря карательным мерам со стороны соседей удалось склонить упрямое правительство к переговорам. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| However, that hope had been dashed owing to a lack of willingness to negotiate a text which would clearly and categorically condemn as a criminal organization the SS as a whole, and not just one of its components. | Однако эта надежда была разрушена из-за нежелания обсуждать текст, который бы ясно и категорически осуждал как преступную всю организацию СС, а не только одну из ее составных частей. |
| Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. | Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико. |
| As for the suggestion to negotiate an international convention on the subject, his delegation felt that, while such a convention could be useful, the discussion was premature, particularly since negotiations would require a considerable commitment of time and resources. | Что же касается предложения о заключении международной конвенции по данному вопросу, то, по мнению делегации Марокко, хотя такая конвенция и могла бы оказаться полезной, обсуждать ее пока преждевременно, в частности, потому, что проведение переговоров потребует значительного времени и средств. |
| Negotiate a deal or whatever. | Как и обсуждать условия сделки. |
| Providers will only negotiate with one instance if the United Nations speaks with one voice. | Поставщики будут договариваться лишь с одной инстанцией, если Организация Объединенных Наций проявит единство позиции. |
| No, I'll negotiate with him. | Нет, я сам буду договариваться. |
| Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. | Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам. |
| They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. | Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
| The financial strength of the various small island developing State entities in charge of providing air navigation services may differ, and so may the ability of each to secure financing as well as to negotiate favourable terms. | Финансовые возможности различных организаций малых островных развивающихся государств, обеспечивающих аэронавигационное обслуживание, могут быть различными, как и способность каждой из них изыскивать финансовые средства и договариваться о благоприятных условиях финансирования. |
| Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. | Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
| Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. | Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам. |
| The ordinary employer, who has no contractual power of fixing wages, is always in this position and always has to negotiate in order to get any agreement at all. | Обычный работодатель, который не имеет договорных полномочий на установление заработной платы, всегда находится в этом положении и неизбежно должен проводить переговоры для достижения хоть какого-то соглашения. |
| By pooling financial resources into a single-donor FCM, aid programs' administrative costs could be kept low, the availability of aid flows could be assured, and poor countries would not have to negotiate 25 times in order to receive help. | Вливая финансовые ресурсы в программы единого финансового координационного механизма (FCM), можно будет получить невысокие затраты на его управление, наличие помощи будет легко определимо, и бедным странам не придется 25 раз проводить переговоры, чтобы получить помощь. |
| Subject to approval by... [the enacting State indicates the relevant authority], the contracting authority is authorized to negotiate a concession contract without using the procedure set forth in [model provisions 6-17], in the following cases: | При условии утверждения... [принимающее государство указывает соответствующий орган] организация - заказчик уполномочивается проводить переговоры по концессионному договору без использования процедур, изложенных в [типовых положениях 6 - 17], в следующих случаях: |
| Commenting on the draft declaration did not imply agreement to negotiate its text. | Представление замечаний по проекту декларации не подразумевает готовности согласовывать его текст. |
| The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. | Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
| For all of the above reasons, many legal systems do not require specific descriptions of the secured obligations and allow parties to negotiate freely the amount to be secured, including all sums owed by the debtor to the secured creditor. | В силу всех вышеперечисленных причин многие правовые системы не предусматривают требования о подробной характеристике обеспечиваемых обязательств и позволяют сторонам по своему усмотрению согласовывать сумму обеспечиваемого обязательства, в том числе все суммы, подлежащие уплате со стороны должника в пользу обеспечиваемого кредитора. |
| We also need to learn to negotiate product quality with our customers and find economic optimums. | Нам также необходимо научиться согласовывать качество материалов с нашими заказчиками и искать экономически оптимальные варианты. |
| It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
| The EU invites the nine States parties in the region which have not yet concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. | ЕС предлагает девяти государствам-участникам из этого региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях, заключить такие соглашения и обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
| In order to release resources for redeployment, international creditors should negotiate debt-relief arrangements based on implementation of the Platform for Action and Governments should reduce military expenditures. | Чтобы высвободить ресурсы для перераспределения, международные кредиторы должны заключить соглашения об уменьшении долгового бремени, исходя из стремлений к осуществлению Платформы действий, а правительства должны сократить военные расходы. |
| (e) Requested the Director-General to negotiate and conclude an appropriate Conference agreement with the Federal Government of Nigeria no later than 1 December 2008; | ё) просил Генерального директора провести переговоры и заключить надлежащее соглашение о проведении Конференции с федеральным правительством Нигерии не позднее 1 декабря 2008 года; |
| The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. | На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
| We can negotiate a treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| Can't we negotiate some kind of settlement, a payment plan? | Мы сможем согласовать вид поселения, план оплаты? |
| Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. | Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
| Where the contracting authority prefers to negotiate the amount or ratio of equity investment offered by the selected bidding consortium, the contracting authority might prefer to have the flexibility to arrive at an adequate minimum capital in the course of the selection process. | Если орган, выдавший подряд, предпочитает согласовать сумму или долю инвестиций в акционерный капитал со стороны выбранного консорциума, принимающего участие в торгах, выдающий подряд орган, возможно, предпочтет более гибкий подход, позволяющий определить соответствующую сумму минимального капитала в ходе процесса выбора. |
| It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. | Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
| Another view was that the opening words were useful and should be retained, to the extent that they allowed parties to negotiate their liability. | Согласно другому мнению, вводная формулировка является полезной, поскольку она позволяет сторонам согласовать условия своей ответственности, и поэтому ее следует сохранить. |
| Poor laws enable poor projects, in particular leading to excessive transaction costs because of the need to prepare and negotiate complex contracts that would have to address the gaps and inconsistencies in the existing legal framework. | Из-за неэффективности законодательства появляются неэффективные проекты, что ведет, в частности, к чрезмерному увеличению операционных издержек вследствие необходимости разрабатывать и заключать сложные договоры, которые должны устранять пробелы и несоответствия существующей правовой базы. |
| He also worked as a scout and an agent, so he would find the best new players and then help them negotiate their deals with the corporate teams. | Он также работал в качестве разведчика и агента, он находил лучших новых игроков и затем помогал им заключать сделки с корпоративными командами. |
| A first area where needs have been identified is the need to reinforce the technical, legal and fiscal capacities of government officials, with a view to improving the capacity of governments to negotiate fair deals with multinational companies. | В числе первых была установлена необходимость укрепления технического, правового и фискального потенциала государственного аппарата в интересах улучшения способности правительств заключать справедливые сделки с многонациональными компаниями. |
| We're not asking you to negotiate a treaty. | Мы не просим Вас заключать международный договор. |
| Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? | Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
| I'm not here to negotiate with you. | Я пришел не торговаться с тобой. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не нужно было торговаться. |
| We will not negotiate. | Мы не будем торговаться. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |