| It went without saying, however, that States should negotiate in good faith. | Однако само собой разумеется, что государства должны вести переговоры добросовестно. |
| With an empty hand, we cannot negotiate with the United States, as long as its hostile policy towards my country remains unchanged. | А ведь с пустыми руками мы бы не смогли вести переговоры с Соединенными Штатами, пока сохраняется неизменным их враждебный курс по отношению к моей стране. |
| Competition among countries to attract investors is intense, and only a few, such as China or India, are able to negotiate on equal terms with the industrialized world. | Конкуренция среди различных стран по привлечению инвесторов очень высока, и лишь некоторые страны, такие как Китай, способны вести переговоры с промышленно развитыми странами на равных. |
| I refused to negotiate. | Я отказывался вести переговоры. |
| The recent summit of the regional initiative made it possible to make some headway towards a cease-fire, and now the last recalcitrant rebel movements must cease their hostilities and negotiate in good faith. | Недавний саммит региональной инициативы позволил добиться определенного прогресса в направлении прекращения огня, и теперь задача убедить последние группы мятежников, не примкнувшие к этому процессу, в необходимости прекратить военные действия и добросовестно вести переговоры. |
| You have nothing left to negotiate with. | Вы не имеете ничего больше провести переговоры с. |
| Urges all Somali factions to negotiate as soon as possible an effective cease-fire and the formation of a transitional government of national unity; | настоятельно призывает все сомалийские группировки как можно скорее провести переговоры с целью достижения эффективного прекращения огня и формирования переходного правительства национального примирения; |
| In its view, the Committee should negotiate an international, legally-binding treaty which would provide all the security assurances to non-nuclear-weapon States so that the NPT would have the necessary credibility. | По ее мнению, Комитет должен провести переговоры по международному юридически связывающему договору, который дал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, все гарантии, с тем чтобы ДНЯО обладал необходимой убедительностью. |
| A possible fourth path is to negotiate and conclude a new legally binding international instrument so as to completely avoid the danger of weaponization of and arms racing in outer space. | Возможный четвертый способ: провести переговоры и заключить новый юридически обязывающий международный инструмент, с тем чтобы полностью избежать опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Negotiate the rest of the deal... Mano a mano... like real lawyers. | Провести переговоры по сделке как настоящие юристы. |
| The procedure is confidential, with the possibility to negotiate and determine the conditions for dispute resolution. | Конфиденциальная процедура, возможность ведения переговоров и определения условий разрешения спора и др. |
| While Maxentius built up Rome's defenses, Maximian made his way to Gaul to negotiate with Constantine. | В то время пока Максенций занимался обороной Рима от Галерия, Максимиан отправился в Галлию для ведения переговоров с Константином. |
| Later, though, he decided to send a diplomatic mission to negotiate her return. | Позже, однако, он решил отправить дипломатическую миссию для ведения переговоров о возвращении. |
| Likewise, owing to the growing importance of the issue of oceans and the law of the sea, there is a need to provide full conference and translation services for informal meetings to negotiate such draft resolutions. | Кроме того, учитывая возрастающее значение проблем Мирового океана и морского права, необходимо в полном объеме обеспечить конференционное обслуживание и письменный перевод для неофициальных заседаний с целью ведения переговоров по аналогичным проектам резолюций. |
| Some CD members believe this so strongly that they are refusing to allow an ad hoc committee to negotiate an FMCT unless there is also an ad hoc committee to negotiate such a timetable for nuclear disarmament. | Некоторые члены КР верят в это столь твердо, что отказываются позволить специальному комитету предпринять переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, если только не будет учрежден и специальный комитет для ведения переговоров по такому графику ядерного разоружения. |
| I'm happy to negotiate, but I do not pay for damaged merchandise. | Мы можем договориться, но я не стану платить за испорченный товар. |
| Consequently, it had been very difficult to negotiate the formation of a new Government. | Поэтому договориться о формировании нового правительства оказалось крайне сложно. |
| An employer may not negotiate a starting date for work which would precede the day when such a person completes compulsory education. | Наниматель не может договориться о выходе на работу до того дня, когда соответствующее лицо завершит курс обязательного образования. |
| But as far as we can negotiate a fair territorial agreement we can agree on this matter. | Но до тех пор, пока мы можем вести переговоры о справедливом разделе территории - мы сможем договориться по этому вопросу. |
| Following the cessation of work, Overseas Bechtel attempted to negotiate with Techcorp in respect of payment of costs due under the TSA. | После прекращения работ "Оверсиз Бектел" попыталась договориться с "Техкор" об оплате расходов, причитающихся по СТО. |
| A Czech representative served as a vice-chairperson of the Ad Hoc Committee established to negotiate and draft the Convention. | Чешский представитель выполнял функции заместителя Председателя Специального комитета, созданного для проведения переговоров и разработки проекта Конвенции. |
| The bargaining arrangements gave employers and employees maximum latitude to negotiate about any matter they chose, including their bargaining arrangements. | Такой механизм проведения переговоров предоставил работодателям и работникам максимально широкие возможности для обсуждения любых вопросов по своему выбору, включая обсуждение самого механизма переговоров. |
| But they could help (anti-competitive) price coordination and could raise barriers to market access of other competitors, since they could be forced to negotiate with all firms involved or impose terms that are abusive to non-members. | Вместе с тем такая практика может способствовать координации цен (оказывающей антиконкурентное воздействие) и повышению барьеров, ограничивающих доступ на рынки для других конкурентов, поскольку это может означать необходимость проведения переговоров со всеми затрагиваемыми компаниями или установление недобросовестных условий для третьих сторон. |
| A task force visited Arusha to discuss the terms of a draft headquarters agreement with officials of the Government of the United Republic of Tanzania, as well as to negotiate a lease agreement with the management of the Arusha International Conference Centre. | Целевая группа посетила Арушу с целью обсуждения с должностными лицами правительства Объединенной Республики Танзании условий проекта соглашения о штаб-квартире, а также для проведения переговоров о соглашении об аренде с руководством Арушского международного центра конференций. |
| 7.7 The State party further states that the federal government has not refused to negotiate hunting, fishing, trapping and gathering rights with the Williams Treaties First Nations. | 7.7 Государство-участник далее заявляет, что федеральное правительство не отказывалось от проведения переговоров по вопросу о правах, касающихся охоты, рыболовства, пушного промысла и собирательства с исконными народами, являющимися участниками Уильямских договоров. |
| Well... all the more reason that we should negotiate our surrender. | Что ж... еще одной причиной больше обсудить нашу сдачу властям. |
| Of course, if a majority of the Commission were to wish to address this issue, we should consider once again the possibility of raising the question, but the extensive consultations of the First Committee do not give us the space now to negotiate those dates. | Конечно, если большинство членов Комиссии пожелает обсудить этот вопрос, мы должны будем вновь рассмотреть возможность его обсуждения, однако с учетом насыщенности консультаций в Первом комитете у нас не остается возможности договориться о переносе этих дат. |
| We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. | Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
| I hope we can negotiate that? | Надеюсь, это можно обсудить? |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. In fact, Solzhenitsyn once said, "To have a great writer is to have another government." | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора, - женщина Даже Солженицын как-то сказал, "Великий писатель - это второе правительство". |
| This effort should be rewarded by further movement which will lead us to negotiate and deal with certain items. | Эти усилия должны быть вознаграждены за счет дальнейшей динамики, которая подведет нас к переговорам и разбирательству по определенным пунктам. |
| Moreover, both States had reaffirmed their commitment to negotiate in their Joint Declaration of 19 October 1989. | Кроме того, оба государства подтвердили свою приверженность переговорам в Совместном заявлении от 19 октября 1989 года. |
| It is willing to negotiate an FMCT under a comprehensive programme of work for the CD. | Он готов к переговорам по ДЗПРМ в рамках всеобъемлющей программы работы КР. |
| We thus consider it urgent that States begin to negotiate an arms trade treaty. | Поэтому мы считаем, что государствам необходимо срочно приступить к переговорам по торговле оружием. |
| Costa Rica concluded a free trade agreement with Mexico, which came into force on 1 January 1995, while other countries began to negotiate similar agreements with that country. | Так, 1 января 1995 года вступил в силу договор о свободной торговле, заключенный между Коста-Рикой и Мексикой; к переговорам о заключении с ней аналогичных соглашений также приступили и другие страны. |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| They deny that they refused to negotiate, but submit that the government negotiators tabled positions that they themselves refused to negotiate saying that they had no mandate to negotiate them. | Они отрицают свой отказ продолжать переговоры, но утверждают, что представители правительства выступали с такими позициями, которые впоследствии сами отказывались обсуждать, мотивируя это отсутствием соответствующих полномочий. |
| According to section 9 of the Act on the Sami Thing (974/1995), the authorities must negotiate with the Sami Thing on all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Согласно статье 9 Закона о саами тинг (974/1995), власти обязаны обсуждать с саамским парламентом любые далеко идущие и важные мероприятия, которые могут непосредственным и конкретным образом затрагивать положение саами в качестве независимого народа. |
| The international community must negotiate its priorities for cooperation, for example whether priority should be given to the right to food or to institution-building or to a mix of both. | Международное сообщество должно обсуждать свои приоритеты в деле сотрудничества, например вопрос о том, следует ли отдавать приоритет праву на питание, институциональному строительству, или сочетанию того и другого. |
| It is concerned that the requirement for women to negotiate maternity leave individually with their employers, rather than being established as a matter of national law and policy, is a disadvantage for New Zealand's women. | Он обеспокоен тем, что действующие в отношении женщин требования на индивидуальной основе обсуждать со своими работодателями уход в отпуск по беременности и родам, право, которое можно было бы закрепить в соответствующем национальном законе и стратегии, является фактором, ущемляющим права женщин Новой Зеландии. |
| Natasha won't negotiate with me. | Наташа не будет договариваться со мной. |
| When the Earth Republic seized the McCawley mines, they had to negotiate for rights ceded to the Spirit Riders. | Когда Земная Республика присвоила шахты МакКоули, им пришлось договариваться об уступке прав с призрачными гонщиками. |
| If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. | Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
| (b) To address shortcomings in the Criminal Law (Amendment) Act of 2004 and repeal all provisions under which perpetrators of so-called honour crimes are allowed to negotiate pardon with victims' families; | Ь) устранить недостатки Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года и отменить все положения, разрешающие виновникам так называемых преступлений в защиту чести договариваться с родственниками жертв о помиловании; |
| You don't negotiate with terrorists | Нельзя договариваться с террористами. |
| (b) Are predicated on the willingness of interested parties to negotiate in good faith, and in an open and transparent manner; | Ь) основаны на желании заинтересованных сторон добросовестно, открыто и гласно проводить переговоры; |
| If needed, the Committee will negotiate new legal instruments. | При необходимости Комитет будет проводить переговоры по разработке новых правовых документов. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| Viet Nam is currently conducting negotiations with China for the delimitation of the area outside the mouth of the Gulf of Tonkin and negotiations with Indonesia for the delimitation of an exclusive economic zone, and will negotiate sea-related issues with other neighbouring countries. | В данный момент Вьетнам ведет переговоры с Китаем о разграничении пространства за пределами устья Тонкинского залива и переговоры с Индонезией о делимитации исключительной экономической зоны, а также будет проводить переговоры по вопросам, касающимся морского права, с другими соседними странами. |
| Let me sketch from Canada's vantage-point the vision which, in our view, should prevail in the world if we are to fulfil our mandate here to prepare and negotiate legally-binding multilateral agreements. | Позвольте же мне, исходя из точки зрения Канады осветить те воззрения, которые, как нам представляется, должны превалировать в мире, чтобы мы могли выполнять здесь свой мандат - подготавливать и проводить переговоры по юридически обязывающим многосторонним соглашениям. |
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
| Developing countries also needed to learn to negotiate CERs, by knowing the market and its price evolution. | Кроме того, развивающимся странам нужно научиться согласовывать ССВ на базе знания конъюнктуры рынка и динамики цен. |
| Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. | Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
| We need to truly negotiate a tangible document rather than restate our long-held views. | Нам нужно по-настоящему согласовывать реальный документ, а не вновь и вновь высказывать всем уже давно знакомые позиции. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| (a) To negotiate and oversee an immediate and durable cease-fire; | а) заключить соглашение о немедленном и долговременном прекращении огня и следить за его выполнением; |
| In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. | В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
| Lee must reach out to the opposition, both within his party and outside it, to build agreement or negotiate compromise on the contentious issues that his administration faces. | Ли нужно обратиться к оппозиции, как внутри своей партии, так и вне ее, чтобы заключить соглашение или достигнуть компромисса по острым проблемам, которые стоят сегодня перед его администрацией. |
| Proceeding from this basic position, China maintains that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude at an early date a treaty on the prohibition of nuclear weapons, thereby undertaking to ban and destroy all their nuclear weapons under effective international supervision. | Исходя из этой основной посылки, Китай считает, что государства, обладающие ядерным оружием, должны как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении ядерного оружия, обязавшись в этой связи запретить и уничтожить под эффективным международным контролем все имеющееся у них ядерное оружие. |
| In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. | В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
| Should the Parties wish to create more legally binding reporting obligations, they would have to negotiate amendments to the relevant provisions in the Convention and its protocols. | Если Стороны пожелают установить больше юридически обязывающих обязательств по представлению отчетности, им необходимо будет согласовать поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Content Negotiation is a method which lets a browser negotiate with a server the type of document that should be served. | Согласование содержимого - это метод, который позволяет обозревателю согласовать с сервером тип документа, который должен быть предоставлен. |
| The EU should also negotiate a framework document in the context of the next Partnership and Cooperation Agreement negotiations in order to clarify the obligations contained in the Treaty, in particular its Transit Protocol. | ЕС должен согласовать основной документ в контексте проведения переговоров по следующему Договору о партнерстве и сотрудничеству, чтобы определить обязательства, содержащиеся в Договоре, и в особенности в транзитном протоколе. |
| But then a few months later, he said: "We wish to emphasize" this is in March 1999 "our regret that we are not in a position to address or re-establish that Ad Hoc Committee formally tasked to negotiate. | Но потом, несколько месяцев спустя, он сказал: "Мы хотим подчеркнуть наше сожаление в связи с тем, что мы не в состоянии согласовать или воссоздать такой Специальный комитет, которому было бы официально поручено вести переговоры. |
| In terms of external relations, the British Virgin Islands is entrusted to negotiate treaties in specific areas such as certain offshore financial matters. | Что касается внешних сношений, то Британские Виргинские острова располагают полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| According to an independent review of British offshore financial centres commissioned by the United Kingdom Government and subsequently released in October 2009, the British Virgin Islands has a standing entrustment which allows it to negotiate treaties in specific areas, such as certain offshore financial matters. | Согласно независимому обзору британских офшорных финансовых центров, подготовленному по распоряжению правительства Соединенного Королевства и опубликованному в октябре 2009 года, Британские Виргинские острова располагают постоянными полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| These can be lacking, especially in LDCs, and consequently it is difficult to negotiate beneficial agreements with TNCs, and even more so to reap benefits from the implementation of such agreements. | А их может не доставать, особенно в НРС, и в результате трудно заключать выгодные соглашения с ТНК и еще труднее с пользой их реализовывать. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| Let's not negotiate like a contract. | Давайте не будем заключать сделку. |
| I'm not here to negotiate with you. | Я пришел не торговаться с тобой. |
| There's nothing to negotiate, but if she wants to talk, we will talk. | Тут не о чем торговаться, но если она хочет, мы поговорим. |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |