| Lacking proper information, stakeholders are unable to optimize their marketing decisions, identify new dynamic outlets, increase their competitiveness by adopting innovative technologies, or negotiate properly. | Не имея достаточной информации, заинтересованные стороны не могут принимать оптимальные маркетинговые решения, определять новые динамичные каналы сбыта, повышать свою конкурентоспособность за счет внедрения новаторских технологий и правильно вести переговоры. |
| We will not negotiate with kidnappers! | Я не буду вести переговоры с похитителями. |
| According to the Statistics Act, Statistics Norway must be informed, and even has the right to negotiate with the administrative authorities whenever a register system is established or restructured. | Согласно Закону о статистике Статистическое бюро Норвегии должно уведомляться и даже имеет право вести переговоры с административными органами при создании регистровой системы или ее перестройке. |
| As the body mandated by the United Nations to negotiate disarmament and arms control affairs, the CD is the most suitable forum for such negotiation. | В качестве органа, уполномоченного Организацией Объединенных Наций вести переговоры по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, КР является самым подходящим форумом для таких переговоров. |
| In a press conference in Dar-es-Salaam, on 11 March, FNL leader, Agathon Rwasa, announced FNL's willingness to negotiate with the Government without preconditions and to cease hostilities. | На пресс-конференции в Дар-эс-Саламе 11 марта лидер НОС Агатон Рваса заявил о готовности НОС вести переговоры с правительством без предварительных условий и прекратить военные действия. |
| Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. | Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
| (e) Requested the Director-General to negotiate and conclude an appropriate Conference agreement with the Federal Government of Nigeria no later than 1 December 2008; | ё) просил Генерального директора провести переговоры и заключить надлежащее соглашение о проведении Конференции с федеральным правительством Нигерии не позднее 1 декабря 2008 года; |
| (ii) because of the technical character of the goods or construction, it is necessary for the procuring entity to negotiate with suppliers or contractors; | іі) в силу технического характера товаров (работ) ей необходимо провести переговоры с поставщиками (подрядчиками); |
| It calls on the international community to negotiate an international legally binding instrument to prohibit the deployment of weapon systems in outer space and the threat or use of force against objects in outer space. | Он призывает международное сообщество провести переговоры по имеющему обязательную юридическую силу международному документу, которым было бы запрещено размещать системы оружия в космическом пространстве и угрожать силой или применять ее против объектов, находящихся в космическом пространстве. |
| Should the Assembly decide to seek payment of some of the pre-dissolution arrears, it could invite the successor States to negotiate an agreement on the distribution of those arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части задолженности бывшей Югославии, возникшей до ее распада, она может предложить государствам-правопреемникам провести переговоры и договориться относительно порядка погашения этой задолженности. |
| Further strengthening of our capacity to safely negotiate insecure environments is required, including through the improved use of information technology in the field. | Необходимо дальнейшее укрепление нашего потенциала для безопасного ведения переговоров в случае возникновения небезопасных условий, в том числе посредством более эффективного использования информационных технологий на местах. |
| This partnership is used as a model to negotiate other UNICEF partnerships in Latin America and elsewhere. | Такое партнерство используется в качестве модели для ведения переговоров о создании других партнерств ЮНИСЕФ в Латинской Америке и других регионах. |
| To maintain purchase volumes, some States have adopted systems to centrally negotiate prices while requiring lower levels of government to order their requirements through the successful bidder at the price negotiated at the central level. | Для поддержания величины закупаемых объемов в ряде государств были введены системы централизованного ведения переговоров о ценах, предусматривающие вместе с тем более низкие уровни управления для предъявления своих требований победителю конкурсных торгов на тех ценовых условиях, которые были оговорены на центральном уровне. |
| Above all, in working with others in that task, we will have genuine authority to negotiate, subject only, of course, to final instructions from our capital. We hope that others will be likewise empowered. | Прежде всего, работая с другими над этой задачей, мы будем располагать реальными полномочиями для ведения переговоров, с учетом лишь, конечно, окончательных инструкций из нашей столицы, и мы надеемся, что другие будут располагать соответствующими полномочиями. |
| The programme seeks to improve the way in which countries negotiate environmental issues with each other (bilaterally and multilaterally) and how individual countries resolve local environment/ development disputes through the promotion of alternative dispute resolution processes and better negotiating skills. | Программа направлена на совершенствование методов ведения странами переговоров по экологическим вопросам (как на двусторонней, так и многосторонней основе) и решения отдельными странами местных споров в области экологии/развития посредством применения альтернативных процессов разрешения споров и развития навыков ведения переговоров. |
| And I learned that you could actually negotiate with people. | Я понял, что с людьми можно договориться. |
| Try to negotiate until white smoke comes up through the chimney. | Попробуйте договориться, пока белый дым поднимается над дымоходом. |
| In other situations, UNHCR was in a position to negotiate a "security package" with authorities in order to stabilize the area, as occurred in Sierra Leone. | В других случаях УВКБ удавалось договориться с властями относительно «пакета мер по обеспечению безопасности», с тем чтобы они стабилизировали обстановку в районе, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
| Without any direct involvement by foreign powers, the Danes and Swedes managed to negotiate the Treaty of Copenhagen within weeks, much to the surprise of both parties. | Без прямого участия иностранных держав датчане и шведы сумели договориться и составить текст Копенгагенского договора в течение нескольких недель, к большому удивлению обеих сторон. |
| At five of the seven locations attempts to negotiate access with SLA-Abdul Wahid and SLA-Free Will commanders were unsuccessful. | В пяти из этих семи позиций попытки договориться с группировкой под командованием Абдула Вахида и группировкой ОАС-«Свободная воля» были безуспешными. |
| Leader of the United Nations delegation to Skopje to negotiate the Status of Mission Agreement with the Government of Macedonia. | Руководитель делегации Организации Объединенных Наций в Скопье для проведения переговоров по соглашению о статусе миссии с правительством Македонии. |
| Ms. Kennedy (United States of America): Mr. President, like others I wanted to express appreciation for your attempt to stimulate thinking on how to move the Conference towards accomplishing its founding purpose, to negotiate formal treaties. | Г-жа Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, как и другие, я хотела выразить признательность за Вашу попытку стимулировать размышления относительно того, как продвинуть Конференцию в направлении ее основополагающей цели - проведения переговоров по официальным договорам. |
| The Conference has seized the historic opportunity to negotiate a comprehensive and global ban on nuclear testing. | Конференция воспользовалась исторической возможностью для проведения переговоров о всеобъемлющем и глобальном запрещении ядерных испытаний. |
| Organization of bimonthly meetings with the leadership of the armed groups to negotiate and assist in drafting the required action plans for implementation | Организация раз в два месяца встреч с командованием вооруженных групп для проведения переговоров и оказания содействия в разработке планов действий по осуществлению |
| The Conference, in its capacity as the sole multilateral forum for negotiating disarmament matters, began its work in January 1994 by setting up an Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban and mandating it to negotiate a universal and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty. | Конференция в своем качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения приступила к своей работе в январе 1994 года, учредив Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний и наделив его мандатом проведения переговоров об универсальном и поддающемся эффективной проверке договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Others believe that the CD should only negotiate a CTBT and later a fissile materials ban and leave nuclear disarmament to the nuclear-weapon States. | По мнению других, на КР следует обсудить лишь ДВЗИ и, затем, проблему запрещения производства расщепляющихся материалов, а вопрос об ядерном разоружении оставить на усмотрение государств, обладающих ядерным оружием. |
| A few months ago, the Russian government came up with a proposal to negotiate a new European order within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Несколько месяцев назад российское правительство выступило с предложением обсудить новый европейский порядок внутри структуры Организации по Безопасности и Сотрудничеству в Европе. |
| Following their arrival, the United Nations attempted to negotiate their safe passage to the Federal Republic of Yugoslavia, in accordance with their wishes, with the Government of Croatia. | После их прибытия Организация Объединенных Наций в соответствии с их пожеланиями предприняла попытку обсудить с правительством Хорватии вопрос об их безопасном проезде в Союзную Республику Югославию. |
| REQUESTS the Commission to negotiate and conclude a host agreement, with the Government of the Republic of South Africa, for APRM with a view to facilitating the discharge of its mandate. | просит Комиссию обсудить и заключить с правительством Южно-Африканской Республики соглашение о пребывании МВКА в целях содействия выполнению его мандата. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора - женщина. |
| They mostly attributed this to an increased involvement of the civilian population in conflicts and to the fact that belligerent forces were less willing to negotiate and compromise. | Они отнесли это главным образом на счет более широкого вовлечения гражданского населения в конфликты и того факта, что противоборствующие стороны в меньшей мере склонны к переговорам и компромиссам. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| While putting forth a well- orchestrated appearance that it seriously wishes to negotiate peace, this side has continued its armed aggression and atrocities against the people of Bosnia and Herzegovina. | Создав хорошо отрепетированное впечатление, что она серьезно стремится к мирным переговорам, эта сторона продолжает свою вооруженную агрессию и осуществляет зверства против народа Боснии и Герцеговины. |
| We should also strengthen the multilateral framework, prompting all States that have not yet done so, especially annex 2 countries, to quickly ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to negotiate immediately a fissile material cut-off treaty. | Мы также должны укреплять многосторонние рамки, побуждая все государства, которые еще не сделали этого, в особенности страны, перечисленные в приложении 2, как можно скорее ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It was much easier to convert the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty than to negotiate a completely new instrument within the Conference on Disarmament. | Значительно проще преобразовать Договор о частичном запрещении в договор о всеобъемлющем запрещении, чем вновь приступать к переговорам о совершенно новом документе в рамках Конференции по разоружению. |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| Morocco was prepared to negotiate a realistic, democratic political solution that respected its territorial integrity and national unity, and to join with its partners in building a strong Maghreb. | Марокко готово обсуждать вопрос о выработке реалистичного, демократического и политического решения на основе уважения его территориальной целостности и национального единства и готово совместно со своими партнерами приступить к созданию сильного Магриба. |
| It was also time to implement the operational independence of OIOS so that it could respond to risks as and when necessary and so that it would no longer have to negotiate resource requirements with the subjects of its oversight activities. | Также пришло время обеспечить оперативную независимость УСВН, с тем чтобы оно могло реагировать на риски, когда это необходимо, и чтобы ему больше не приходилось обсуждать потребности в ресурсах с объектами его надзорных мероприятий. |
| Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. | С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |
| In Morocco's view, the Council's call for negotiations with "realism and in a spirit of compromise" recognizes Morocco's proposal, and the parties should negotiate the details of autonomy. | По мнению Марокко, призыв Совета к проведению переговоров «с учетом реальных условий и в духе компромисса» свидетельствует о признании предложения Марокко, и в ходе переговоров сторонам следует в деталях обсуждать статус автономии. |
| When next door starts hammering, you can negotiate. | Когда с другой стороны начнут стучать, можешь договариваться. |
| For future United Nations capital projects, the Administration will seek to negotiate with contractors on the insurance payments being reimbursed on an earned value basis. | Применительно к будущим капитальным проектам Организации Объединенных Наций администрация будет договариваться с подрядчиками о возмещении страховых платежей исходя из заработанной стоимости. |
| Under such an approach, however, it is unclear what the presence of such a dispute-settlement clause adds to the status quo whereby States are always free to negotiate through diplomatic channels. | Однако при таком подходе неясно, чтó наличие такой клаузулы об урегулировании споров добавляет к статус-кво, при котором государства всегда свободны договариваться по дипломатическим каналам. |
| I'm not here to negotiate or to assist you. | Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам. |
| I am to negotiate peace. | Я буду договариваться о мире. |
| The reply is simple: negotiate the agreements which have been entrusted to it. | Ответ прост: проводить переговоры по соглашениям, которые относятся к сфере ее компетенции. |
| Investors typically have to negotiate with the numerous regulatory bodies which typically issue land-use, occupation and building permits as well as environmental regulation, fire code standards as well. | Как правило, инвесторы должны проводить переговоры с многочисленными регулирующими органами, занимающимися вопросами землепользования, выдачей разрешений на строительство и заселение, охраной окружающей среды, а также противопожарной безопасностью. |
| In this regard, the Working Group's attention was drawn to article 43 of the 1994 Model Law that allowed the procuring entity to negotiate with any supplier that presented acceptable proposals, but did not regulate how acceptable proposals would be identified. | В этой связи внимание Рабочей группы было обращено на статью 43 Типового закона 1994 года, которая разрешает закупающей организации проводить переговоры с любым поставщиком, представившим приемлемые предложения, но не определяет порядок выявления приемлемых предложений. |
| If the obligation to negotiate prior to taking countermeasures is interpreted in the latter manner, with this interpretation to be elaborated in the draft articles, the obligation to negotiate per se would not work in favour of the wrongdoing State. | Если обязательство проводить переговоры до принятия контрмер истолковать вторым способом, закрепив такое толкование в проектах статей, то тогда оно само по себе не будет работать в пользу государства-нарушителя. |
| Let me sketch from Canada's vantage-point the vision which, in our view, should prevail in the world if we are to fulfil our mandate here to prepare and negotiate legally-binding multilateral agreements. | Позвольте же мне, исходя из точки зрения Канады осветить те воззрения, которые, как нам представляется, должны превалировать в мире, чтобы мы могли выполнять здесь свой мандат - подготавливать и проводить переговоры по юридически обязывающим многосторонним соглашениям. |
| Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. | Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| Is it more effective to offer a general incentives package or to negotiate deals responding to the particular conditions of individual investments? | Что эффективнее - предлагать общий пакет стимулов или согласовывать варианты с учетом специфических условий отдельных инвестиций? |
| The Board states that a contingency is a specific budgetary provision which is allocated so that a project can quickly address the cost impact of project risks, should they arise, without needing to delay the project and negotiate increased funding. | Комиссия констатирует, что выделяемые на непредвиденные расходы средства представляют собой конкретную категорию бюджетных ассигнований, предназначенных для обеспечения возможности быстрого покрытия дополнительных расходов, обусловленных сопряженными с проектом рисками, при их возникновении, без необходимости задерживать осуществление проекта и согласовывать увеличение финансирования. |
| From about the age of eight this is replaced by an intensive form of communication that serves to negotiate the rules, while in conflict situations both sides look for a win-win resolution. | Примерно с восьмилетнего возраста такой контроль заменяется активным общением, позволяющим согласовывать правила поведения, хотя в конфликтных ситуациях обе стороны стремятся оставить за собой последнее слово. |
| It is assumed for budgetary purposes that the Organization would successfully negotiate a favourable agreement for enterprise licences. | Для целей составления бюджета предполагается, что Организация сможет заключить выгодное соглашение на получение общеорганизационных лицензий. |
| In view of recent incidents in which government decisions had threatened the contractual status of local staff, the Organization should try to negotiate headquarters agreements that provided the best possible protection for such staff. | С учетом последних случаев принятия правительствами решений, которые угрожают контрактному статусу местного персонала, Организации следует попытаться заключить соглашения о Центральных учреждениях, которые бы обеспечили наилучшую возможную защиту для таких сотрудников. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| According to a chronicle, Stephen sent envoys to negotiate a peace treaty, but the two factions could not agree and the war continued. | Согласно летописи, Штефан отправил послов вести переговоры, чтобы заключить мирный договор, но две фракции не смогли договориться и война продолжилась. |
| The only way to bring an end to these incursions Is to negotiate an agreement that is good for both sides. | Единственный способ остановить их набеги это заключить соглашение, удобное для всех. |
| We are prepared to negotiate a reasonable lead time to allow scientists to publish their papers. | Мы готовы согласовать лишь разумные сроки обработки новой информации для того, чтобы предоставить ученым время на публикацию их документации. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| Although it was possible to negotiate specific treaty arrangements to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, he had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. | Хотя и представляется возможным согласовать конкретные договорные положения о правовом режиме, применимом в случае осуществления того или иного вида деятельности, он воздержался от того, чтобы выводить какие бы то ни было общие заключения в отношении системы гражданской ответственности. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| Such packages are difficult to negotiate and require high-level attention and leadership from those countries that have the largest economic impacts. | Такие комплексы вопросов трудно согласовать в рамках переговоров; для этого необходимы внимание на высоком уровне и руководство со стороны тех стран, которые оказывают самое сильное экономическое воздействие. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
| These can be lacking, especially in LDCs, and consequently it is difficult to negotiate beneficial agreements with TNCs, and even more so to reap benefits from the implementation of such agreements. | А их может не доставать, особенно в НРС, и в результате трудно заключать выгодные соглашения с ТНК и еще труднее с пользой их реализовывать. |
| The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. | Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения. |
| In addition, close collaboration among these libraries is carried out through the United Nations System Electronic Information Acquisition Consortium, which continues to negotiate significant discounts on electronic resources for United Nations system libraries. | Кроме того, эти библиотеки поддерживают тесное сотрудничество друг с другом в рамках Консорциума системы Организации Объединенных Наций по закупке электронной информации, который продолжает заключать сделки, предполагающие существенно более низкие цены для библиотек системы Организации Объединенных Наций. |
| My head is too shattered to negotiate. | Но цена слишком высокая и голова раскалывается, чтобы торговаться. |
| There's nothing to negotiate, but if she wants to talk, we will talk. | Тут не о чем торговаться, но если она хочет, мы поговорим. |
| Because it makes it impossible to negotiate. | Потому что так невозможно торговаться. |
| You don't know how to negotiate. | ты не умеешь торговаться. |
| We are not here to negotiate! | Мы сюда не торговаться пришли! |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |