| Ičko had been sent to Constantinople twice in the latter half of 1806 to negotiate peace. | Петар Ичков был два раза послан повстанцами в Константинополь во второй половине 1806 года, чтобы вести переговоры о заключении мира. |
| We would therefore urge all members of the Working Group to negotiate in good faith and in a serious, open and friendly manner. | Поэтому мы настоятельно призвали бы всех членов Рабочей группы вести переговоры в добросовестном, серьезном, откровенном и дружелюбном духе. |
| Little Carmine dismisses suggestions to negotiate with Johnny Sack by saying: "This is not the U.N." | Маленький Кармайн отклоняет предложения вести переговоры с Джонни Сэком, сказав: «Это не ООН.» |
| Yet it is inconsistent for the Conference to negotiate universal instruments through a system which has only limited participation, nor is it desirable that, in order to avoid these limitations, recourse should be had to diplomatic conferences which are totally independent of the Conference on Disarmament. | Вместе с тем Конференции было бы несообразно вести переговоры по универсальным договорам посредством системы с сугубо ограниченным участием, равно как было бы и нежелательно, во избежание этих ограничений, прибегать к дипломатическим конференциям, которые были бы полностью независимы от Конференции по разоружению. |
| He visited a museum to negotiate renting a small French World War I tank, but decided he wanted to make one. | Он посетил музей и начал вести переговоры о том, чтобы арендовать маленький французский танк времён Первой Мировой войны, но в итоге решил построить его самостоятельно. |
| He then chaired the Ad Hoc Group itself as it attempted from 1995 to 2001 to negotiate a protocol to strengthen the BTWC. | Затем он председательствовал в самой Специальной группе, которая с 1995 по 2001 год пыталась провести переговоры по Протоколу об укреплении КБТО. |
| And there is an important acquis which should remain intact; the consensus in this room that the Conference should negotiate a fissile material cut-off convention on the basis of the Shannon mandate and report. | И имеется также важное достижение, которое должно быть сохранено, - консенсус в этом зале относительно того, что Конференция должна провести переговоры по конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала на основе мандата и доклада Шэннона. |
| Ukraine appealed to all participants in the Conference to make the most effective use of the possibility of using the annual conferences of the parties to the Protocol to negotiate additional measures to resolve outstanding issues and reduce the threat of anti-personnel land-mines to the civilian population. | И наконец, Украина призывает всех участников Конференции в полной мере воспользоваться возможностью для того, чтобы на ежегодных конференциях участников Протокола провести переговоры относительно дополнительных мер по урегулированию нерешенных вопросов и по уменьшению той угрозы, которую навлекают мины на гражданское население. |
| Perhaps, for a start, it would be a good idea for the world's largest emitters to negotiate through the G-20, or something like it, for energy. | Может, для начала, было бы хорошей идеей для крупнейших эмитентов в мире провести переговоры в рамках «Большой двадцатки», или сделать нечто подобное, по вопросам энергии. |
| Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; | провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
| Women are also assumed to lack the appropriate expertise to negotiate. | Кроме того, бытует предубеждение, согласно которому у женщин отсутствуют необходимые для ведения переговоров навыки. |
| Secondly, paragraph 3 (b) calls for the establishment of an ad hoc committee to negotiate a fissile material cut-off treaty (FMCT) during the 2004 session of the Conference on Disarmament. | Во-вторых, в пункте З(Ь) содержится призыв к созданию в ходе сессии Конференции по разоружению 2004 года специального комитета для ведения переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| By participating in the adoption of this decision, Australia signals its willingness to join with other member States of this Conference to negotiate, in good faith the best possible treaty we can achieve. | Участие Австралии в принятии этого решения является свидетельством ее готовности присоединиться к другим государствам - членам настоящей Конференции в деле ведения переговоров о заключении в духе доброй воли наилучшего договора, которого мы можем добиться. |
| Participants then engage in negotiation simulations focusing on resource issues and inclusive political participation processes in order to build on their capacity to negotiate satisfactorily on behalf of their organizations and communities and to develop mutually beneficial, sustainable options. | После этого участники проводят «имитационные переговоры» по проблемам использования ресурсов и участия во всеохватывающих политических процессах, что позволяет улучшить их навыки, необходимые для надлежащего ведения переговоров от имени их организаций и общин и для разработки взаимовыгодных и устойчивых вариантов. |
| The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. | Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
| I led 50 of my people here to negotiate a treaty, so they could use us as bait for the Mriswith. | Я привела сюда 50 человек, желая договориться о соглашении, но они использовали нас как приманку для Мрисвизов. |
| In the second half of 1993, Russia tried to negotiate with the neighbors on the establishment of a new type of ruble zone, but only Belarus signed an agreement to combine their monetary systems in the future. | Во второй половине 1993 года Россия пыталась договориться с соседями о создании рублёвой зоны нового типа, но только Белоруссия пошла на подписание соглашения об объединении денежных систем в будущем. |
| In fact, as early as 1401, Hotspur may have been in secret negotiations with Owain and other leaders of the revolt to attempt to negotiate a settlement. | На самом деле, ещё в 1401 году Хотспур, возможно, вёл тайные переговоры с Оуайном и с другими руководителями восстания, чтобы попытаться договориться об урегулировании происходящего. |
| After failing to reach an agreement with Bolsheviks, successful offensive of the Red Army and willingness of the Ukrainian leadership to negotiate with French led to resignation of Chekhivsky in February 1919. | Срыв попытки договориться с большевиками, успешное наступление Красной Армии и стремление руководства УНР в лице Симона Петлюры выступить с совместными действиями с французскими интервентами привели к тому, что в феврале 1919 правительство Чеховского ушло в отставку. |
| The Dutch force continued to the kingdom of Tabanan, where the king Gusti Ngurah Agung and his son fled, then surrendered to the Dutch, and attempted to negotiate a settlement to become a regency of the Dutch. | Голландцы затем двинулись к Табанану, куда бежали король Густи Агунг Нгурах и его сын, впоследствии сдавшиеся голландцам и пытавшиеся договориться с ними, чтобы править королевством под их протекторатом. |
| Thirdly, the Conference should begin substantive work as soon as possible to negotiate and conclude an international legal instrument on negative security assurances. | В-третьих, Конференции следует как можно скорее начать предметную работу для проведения переговоров и заключения международно-правового документа по негативным гарантиям безопасности. |
| Representatives of the distributor and the competitor met to negotiate the continuing supply of the chemical products. | Представители оптовой фирмы и конкурента встретились для проведения переговоров о продолжении поставок химических продуктов. |
| Pursuant to General Assembly resolution 58/241, an open-ended working group was established in order to negotiate an instrument on marking and tracing. | Согласно резолюции 58/241 Генеральной Ассамблеи была создана рабочая группа открытого состава для проведения переговоров о подготовке документа по маркировке и отслеживанию. |
| Although the abuse of authority may still occur, at least among lower-ranking police officers, an number of improvements have been made, most notably the present policy of attempting to negotiate with protestors before resorting to physical action. | Хотя случаи злоупотребления должностными полномочиями могут еще отмечаться, по крайней мере среди низших чинов полиции, уже был осуществлен ряд позитивных изменений, среди которых в первую очередь можно отметить переход к политике проведения переговоров с протестующими до применения физической силы. |
| In any event, the settlement-of-disputes provisions do not really belong in the draft, and it would be preferable for the matter to be dealt with by the diplomatic conference established to negotiate the convention. | В любом случае положения об урегулировании споров не должны в действительности фигурировать в проекте, и было бы предпочтительнее, чтобы этот вопрос был рассмотрен на дипломатической конференции, созванной для проведения переговоров по конвенции. |
| The senate was told the banking clan - wanted to negotiate a treaty. | Сенату сообщили, банковский клан хочет обсудить договор. |
| In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. | Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе. |
| As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. | Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя. |
| On 13 January, the ship "JEON JIN" carried the goods to the destination port and the representatives of the two parties were there to negotiate the acceptance of the goods. | 13 января судно "JEON JIN" прибыло в порт назначения с грузом, и представители обеих сторон встретились в порту, чтобы обсудить вопросы приемки груза. |
| You can discuss any issues regarding the chosen product, as well as negotiate the purchase and delivery with our representative. Freight and additional costs (packing expenses etc. | Вы сможете обсудить все возникшие вопросы, связанные с покупкой и передачей вам картины, договориться о способе оплаты и ее доставки с нашим представителем. |
| Our country has clearly indicated its willingness to negotiate. | Наша страна ясно заявила, что готова к переговорам. |
| More than a year after the elections, a new mayor of Mostar has yet to be elected and the parties have failed to even negotiate seriously. | После выборов прошел один год, однако новый мэр Мостара еще не избран и партии даже не приступили к серьезным переговорам. |
| It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. | Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
| The region is closer to the scene on a daily basis and punitive measures by neighbours have managed to cajole an obstinate Government to negotiate. | Эта область находится ближе к этому району, ежедневно взаимодействуя с ним, и благодаря карательным мерам со стороны соседей удалось склонить упрямое правительство к переговорам. |
| Two waves of strikes in 1988 forced General Jaruzelski's government to negotiate with Solidarity, which, after a few months of hedging, was legalized. | Две волны забастовок в 1988 году вынудили правительство генерала Чаушеску начать переговоры с Солидарностью, которая была легализована после нескольких месяцев опалы. Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
| Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. | Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| That was the spirit in which it had entered into the talks in Istanbul and, with the NPT as a basis, it was prepared to negotiate a framework for cooperation based on a step-by-step reciprocal approach. | Руководствуясь этим, страна приняла участие в Стамбульских переговорах и готова, используя ДНЯО в качестве фундамента, обсуждать рамки сотрудничества на основе поэтапного взаимного подхода. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| When the Earth Republic seized the McCawley mines, they had to negotiate for rights ceded to the Spirit Riders. | Когда Земная Республика присвоила шахты МакКоули, им пришлось договариваться об уступке прав с призрачными гонщиками. |
| Unfortunately, these have sometimes been difficult to negotiate on commercially acceptable terms in the past. | К сожалению, в прошлом им порою было трудно договариваться по вопросу о них на коммерчески приемлемых условиях. |
| They could adopt an aggressive labour export strategy to identify areas with a high demand for labour and negotiate bilateral labour migration agreements with those countries where demand is high. | Они могут принять на вооружение агрессивную стратегию экспорта рабочей силы в целях выявления областей с высоким спросом на рабочую силу и договариваться о заключении двусторонних соглашений о миграции рабочей силы с теми странами, где такой спрос велик. |
| In Cameroon, girls now have the right to negotiate the duration of their maternity leave with their school, and can arrange for extra classes. | В Камеруне у девушек теперь есть право договариваться о продолжительности своего отпуска по беременности и родам со школой и просить о дополнительных занятиях. |
| In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; | Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |
| Our job is to negotiate seriously and with dispatch on multilateral arms control issues where consensus exists. | Наша работа состоит в том, чтобы серьезно и оперативно проводить переговоры по проблемам многостороннего контроля над вооружениями там, где есть консенсус. |
| It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
| The ordinary employer, who has no contractual power of fixing wages, is always in this position and always has to negotiate in order to get any agreement at all. | Обычный работодатель, который не имеет договорных полномочий на установление заработной платы, всегда находится в этом положении и неизбежно должен проводить переговоры для достижения хоть какого-то соглашения. |
| The GGE recommends to the States Parties that it would continue its work in the year 2003 with the following mandate: To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. | ГПЭ экспертов рекомендует государствам-участникам, чтобы она продолжала свою работу в 2003 году со следующим мандатом: Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. |
| Organic Law 3/2007, on the principle of equality and protection against discrimination, requires employers to negotiate equality plans in order to achieve equality in employment between women and men (see paras. 194 and 195). | Органический закон 3/2007, в котором закреплены принцип равенства возможностей и гарантии защиты от дискриминации, обязывает работодателей проводить переговоры с представителями трудового коллектива для обеспечения равных условий занятости женщин и мужчин (см. пункты 194 и 195). |
| Mr. Tessema said that delegations were not supposed to negotiate government positions in the Third Committee. | Г-н Тессема говорит, что делегациям не следует согласовывать позиции правительств в Третьем комитете. |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| Such work should help LDCs acquire the capacity to negotiate better contracts. | Такая работа должна помочь НРС научиться лучше согласовывать условия контрактов. |
| It was stated in response that parties could not negotiate, since draft article 12 dealt with tortious liability in cases in which, typically, there was no agreement. | В ответ было указано, что стороны не могут согласовывать такие условия, поскольку проект статьи 12 касается деликтной ответственности в тех случаях, когда, как правило, не существует какого-либо соглашения. |
| Civil society is calling for an end to unjust trade agreements and for LDCs to resist efforts by developed countries to negotiate reciprocal trade agreements. | Гражданское общество призывает положить конец несправедливым торговым соглашениям, а также призывает наименее развитые страны противодействовать попыткам развитых стран заключить взаимные торговые соглашения. |
| China has consistently supported the idea that the Conference should negotiate and conclude as soon as possible a non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable FMCT. | Китай последовательно поддерживает идею о том, что Конференции следует как можно скорее провести переговоры и заключить недискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективной международной проверке ДЗПРМ. |
| We urge nuclear-weapon States to negotiate and conclude an unconditional universal treaty that would provide legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. | Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства вести переговоры и заключить безоговорочный универсальный договор, который бы предусматривал юридически обязывающие гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| The only way to bring an end to these incursions Is to negotiate an agreement that is good for both sides. | Единственный способ остановить их набеги это заключить соглашение, удобное для всех. |
| In view of the establishment of the African Union, the Chairman of the Commission of the African Union and the Director-General of UNIDO consider that it would be appropriate to negotiate and conclude a new agreement between UNIDO and the African Union. | Учитывая учреждение Африканского союза, Председатель Комиссии Африканского союза и Генеральный директор ЮНИДО полагают целесообразным провести переговоры и заключить новое соглашение между ЮНИДО и Африканским союзом. |
| Parties should negotiate targets that are credible, realistic and can be implemented in a cost-effective way. | Сторонам следует согласовать внушающие доверие и реалистичные целевые показатели, которые могут быть осуществлены способом, эффективным с точки зрения затрат. |
| The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| And still we have not been able to sit together and negotiate universally accepted rules and institutions that are workable and fair for regulating this new order. | Но мы так и не смогли сесть за стол переговоров для того, чтобы согласовать универсально приемлемые правила и заложить основу эффективных и действенных институтов регулирования этого нового порядка. |
| Thus, there was preference for recommendatory principles or guidelines to help States to negotiate bilateral or regional arrangements rather than a binding instrument. | В этой связи предпочтение было отдано рекомендательным принципам или руководящим указаниям, помогающим государствам заключать двусторонние или региональные договоренности, а не документу обязательного характера. |
| There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. | По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
| States should negotiate and conclude bilateral agreements on disputed matters. | Государства должны вести переговоры и заключать двусторонние соглашения по спорным вопросам. |
| The Basic Law determines when and how the Region can negotiate and conclude certain international agreements on its own, or participate in certain international organizations. | Основной закон определяет, когда и каким образом Район может самостоятельно вести переговоры и заключать некоторые международные соглашения или участвовать в работе некоторых международных организаций. |
| Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. | В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не нужно было торговаться. |
| The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
| We are not here to negotiate! | Мы сюда не торговаться пришли! |
| We will not negotiate. | Мы не будем торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |