| It has also demonstrated to the international community its readiness to negotiate peace agreements within the scheduled timetable. | Оно также демонстрирует международному сообществу свою готовность вести переговоры по мирным соглашениям по установленному графику. |
| States will be more prepared to join international treaties which they had a chance to negotiate directly. | Государства будут в большей степени готовы присоединиться к тем международным договорам, по которым у них имелась возможность непосредственно вести переговоры. |
| The social partners, for their part, said that they wished to negotiate on the issues of: | Со своей стороны, социальные партнеры заявили о готовности вести переговоры по следующим вопросам: |
| It turns out that it means that the CD can theoretically negotiate, but prefers not to do so until all underlying problems have been resolved, by the CD or preferably elsewhere. | Как оказалось, это означает, что КР теоретически может вести переговоры, но она предпочитает не делать этого до тех пор, пока не будут урегулированы все основополагающие проблемы, либо самой КР, а еще лучше - где-то в другом месте. |
| The Parti pour la libération du peuple hutu-Forces nationales de libération of Agathon Rwasa still refuses to negotiate and has pursued violence in spite of appeals by the Government and the international community. | Движение ПАЛИПЕХУТУ/ФНО Агатона Рвасы упорно отказывается вести переговоры и продолжает совершать акты насилия, несмотря на призывы правительства и международного сообщества. |
| Mr. Rabbani continued to express his willingness to meet and negotiate with his opponents, particularly the Taliban and General Dostum. | Г-н Раббани продолжал выражать свою готовность встретиться и провести переговоры с его оппонентами, прежде всего с движением "Талибан" и генералом Дустумом. |
| With regard to draft article 53, paragraph 2, he did not believe that the wronged State necessarily had to offer to negotiate in all instances. | В отношении пункта 2 проекта статьи 53 он не считает, что потерпевшее государство непременно должно предлагать провести переговоры во всех случаях. |
| They requested the ECOWAS secretariat to negotiate the appropriate protocols with the Government of Liberia so as to place on a sound legal footing future ECOWAS assistance to Liberia. | Они предложили секретариату ЭКОВАС провести переговоры с целью заключения соответствующих протоколов с правительством Либерии, с тем чтобы создать надлежащую правовую основу новому комплексу мер ЭКОВАС по оказанию помощи Либерии. |
| It is of particular importance to revise existing water basin agreements in Central Asia, and negotiate and agree on agreement(s) in the Caucasian States. | Особо важно пересмотреть существующие бассейновые соглашения в Центральной Азии и провести переговоры и добиться согласия по соглашениям в государствах Кавказа. |
| Under the Crown Employees Collective Bargaining Act (CECBA), trade unions and employers are required to negotiate an essential services agreement before engaging in a strike or lockout (section 3). | Согласно Закону о порядке коллективных переговоров государственных служащих (ЗКПГС) профсоюзы и работодатели должны до начала забастовки или локаута (статья 3) провести переговоры с целью заключения соглашения об обеспечении основных услуг. |
| The Forum had also urged the nuclear Powers to comply with their obligation to negotiate in good faith towards nuclear disarmament. | Форум также настоятельно призвал державы, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство добросовестного ведения переговоров в целях ядерного разоружения. |
| Given the relationship between health and foreign policy interests, platforms for Member States to negotiate on interests that have cross-border consequences and for specific foreign policy issues are critical to improving coordination and coherence. | Учитывая взаимосвязь между интересами здравоохранения и интересами внешней политики, платформы для ведения переговоров между государствами-членами относительно интересов, имеющих трансграничные последствия, и по конкретным внешнеполитическим вопросам имеют кардинальное значение для улучшения координации и согласованности. |
| The establishment of the Open-Ended Working Group on Tracing to negotiate an international instrument on tracing illicit small arms and light weapons constitutes a particularly significant step in this connection. | Создание Рабочей группы открытого состава по отслеживанию для ведения переговоров относительно международного документа, касающегося отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, является особенно важным шагом в этом направлении. |
| (A1.4) Organize capacity-building activities for relevant public officials to build their capacity to negotiate contracts in the extractive industries; | (М1.4) организацию мероприятий в целях наращивания потенциала для соответствующих должностных лиц государств для расширения их возможностей в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности; |
| It would probably take several years to negotiate the establishment of a new organization and to make it operational, as has been the case with other similar bodies. | вероятно потребуется несколько лет для ведения переговоров по созданию новой организации и обеспечению ее функционирования как в случае с другими аналогичными органами; |
| If you stop the pump, we can negotiate like men. | Если ты остановишь насос, мы сможем договориться, как люди. |
| According to a chronicle, Stephen sent envoys to negotiate a peace treaty, but the two factions could not agree and the war continued. | Согласно летописи, Штефан отправил послов вести переговоры, чтобы заключить мирный договор, но две фракции не смогли договориться и война продолжилась. |
| So, when you said you hadn't gotten around to the divorce, what you meant is you're refusing to negotiate. | Когда ты сказал, что у тебя руки не дошли до развода, ты имел в виду, что не хочешь договориться. |
| This might happen where the Minister and the owner are unable to negotiate the sale of such property by mutual agreement or where the whereabouts of the owner cannot be ascertained after diligent inquiry. | Такие случаи могут иметь место тогда, когда министр и землевладелец не могут договориться о продаже земли по взаимному согласию или тогда, когда после тщательного расследования нельзя найти владельца. |
| She doesn't want to negotiate. | Она не хочет договориться. |
| A representative from the Cuban Ministry of Public Health visited Namibia to negotiate draft agreements. | представитель министерства здравоохранения Кубы посетил Намибию для проведения переговоров по проектам соглашений; |
| It has been proposed that if the deadlock continues, other forums to negotiate the fissile material cut-off treaty (FMCT) could be envisaged. | Высказывались предложения относительно того, что если тупик сохранится, то следует предусмотреть возможность проведения переговоров по вопросу о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов (ДЗПРМ) в других форумах. |
| Over a period of five days, several UNOMIG military personnel (including at one point the Deputy Chief Military Observer, who had come to negotiate with the local authorities) were prevented from leaving the valley. | В течение пяти дней нескольким военнослужащим МООННГ (в том числе в один из моментов заместителю Главного военного наблюдателя, прибывшему для проведения переговоров с местными властями) не давали возможности покинуть ущелье. |
| For private sector companies, a new law in 2001 introduced "a specific obligation to negotiate on occupational equality between women and men" at company and sector level every three years. | Новым законом от 2001 года для частных компаний установлено "конкретное обязательство, касающееся проведения переговоров по вопросу о равноправии между женщинами и мужчинами в трудовых отношениях" на уровне компании и отрасли каждые три года. |
| 7.7 The State party further states that the federal government has not refused to negotiate hunting, fishing, trapping and gathering rights with the Williams Treaties First Nations. | 7.7 Государство-участник далее заявляет, что федеральное правительство не отказывалось от проведения переговоров по вопросу о правах, касающихся охоты, рыболовства, пушного промысла и собирательства с исконными народами, являющимися участниками Уильямских договоров. |
| Within the context of the peace process, the parties agreed to negotiate its status. | В контексте мирного процесса стороны договорились обсудить его статус. |
| These commenting places receive Act drafts or decree drafts during circulations of the drafts for comments, and in the case of their substantial comments, they are invited to negotiate orally. | Эти субъекты получают законопроекты или проекты декретов во время распространения проектов с целью получения замечаний по ним, и в том случае, если они высказывают замечания существенного порядка, им предлагается обсудить их в устном порядке. |
| If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO was prepared to negotiate strategic relations between the two countries, including in the areas of economics, security and trade. | Если в ходе референдума народ выскажется за получение независимости, Фронт ПОЛИСАРИО готов обсудить вопросы, касающиеся стратегических отношений между двумя странами, в том числе в сфере экономики, безопасности и торговли. |
| You can discuss any issues regarding the chosen product, as well as negotiate the purchase and delivery with our representative. Freight and additional costs (packing expenses etc. | Вы сможете обсудить все возникшие вопросы, связанные с покупкой и передачей вам картины, договориться о способе оплаты и ее доставки с нашим представителем. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. In fact, Solzhenitsyn once said, "To have a great writer is to have another government." | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора, - женщина Даже Солженицын как-то сказал, "Великий писатель - это второе правительство". |
| The union activists try to persuade the officials to negotiate. | Профсоюзные активисты пытаются склонить чиновников к переговорам. |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| Moreover, both States had reaffirmed their commitment to negotiate in their Joint Declaration of 19 October 1989. | Кроме того, оба государства подтвердили свою приверженность переговорам в Совместном заявлении от 19 октября 1989 года. |
| In that context, States which possess nuclear weapons are required, under the Treaty provisions and together with the other States parties to that Treaty, to negotiate for nuclear disarmament. | В этом контексте государства, обладающее ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями ДНЯО и совместно с остальными государствами - участниками указанного Договора приступить к переговорам для достижения ядерного разоружения. |
| We should also strengthen the multilateral framework, prompting all States that have not yet done so, especially annex 2 countries, to quickly ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to negotiate immediately a fissile material cut-off treaty. | Мы также должны укреплять многосторонние рамки, побуждая все государства, которые еще не сделали этого, в особенности страны, перечисленные в приложении 2, как можно скорее ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It is hoped that free negotiations enable workers to negotiate for their needs and those of their families taking into consideration the prevailing economic trends. | Следует надеяться, что свободные переговоры позволят работникам обсуждать потребности своих семей с учетом существующих экономических тенденций. |
| [Woman] Marty, we can't negotiate time intervals here. | Марти, мы не можем обсуждать временные интервалы в этом случае. |
| Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. | Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
| At the same time I wish to stress that, although I did honour my word to attend the security talks, in no circumstances would I accept to discuss matters relating to security under threat nor would I negotiate under duress. | В то же время я хочу подчеркнуть, что, хотя я выполнил свое обещание участвовать в переговорах по вопросам безопасности, я ни при каких обстоятельствах не соглашусь обсуждать вопросы безопасности под давлением угроз и не буду вести переговоров под принуждением. |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| Hence, Governments must possess the minimal determination to stand firm or to negotiate, rather than surrender from a perceived position of weakness or to make concessions without reciprocity in keeping with the rhetoric of unilateral liberalization. | Таким образом, правительства должны обладать минимальной решимостью проявлять твердость или договариваться, а не сдавать позиции, считая их слабыми, и не делать невзаимных уступок, следующих риторике односторонней либерализации. |
| Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; | следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
| Leon Schlesinger had to negotiate with them to keep the rights to the name Merrie Melodies, as well as for the right to use the slogan, So Long Folks, at the end of the cartoons. | Леон Шлезингер был вынужден договариваться с ними, чтобы получить права на название Merrie Melodies и заключительный титр «So Long, Folks!». |
| In legal systems in which the depositary bank may negotiate its favourable priority position with the bank account holder and its creditors, the bank has no duty to subordinate its rights to the security right of another creditor of the account holder. | В правовых системах, в которых депозитарный банк вправе договариваться с владельцем банковского счета и его кредиторами о получении преимущественного приоритетного статуса, банк не обязан подчинять свои права обеспечительному праву другого кредитора владельца счета. |
| This makes it difficult for smallholder farmers, SMEs and traders to access the information and make informed decisions, for example, when to plant or harvest, when to sell or hedge, or negotiate prices. | Это затрудняет получение мелкими фермерами, МСП и торговцами информации и принятие ими обоснованных решений, например, о том, в какой момент следует сеять или собирать урожай, когда продавать или страховать продукцию, а когда договариваться о ценах. |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| However, even with participatory mechanisms in place, the poorest rural workers are often not involved because they are not fully informed or lack the ability to negotiate effectively. | Однако даже при наличии предусматривающих участие механизмов наиболее бедные сельские работники зачастую ими не охвачены, поскольку они не являются в полной мере информированными или неспособны эффективно проводить переговоры. |
| To represent their members and negotiate effectively, however, community-based organizations must have genuine legitimacy, be fully accountable and have the necessary capacities for planning and analysis. | Однако для того, чтобы эффективно представлять интересы своих членов и проводить переговоры, организации на уровне общин должны обладать подлинными юридическими основаниями, быть в полной мере подотчетными, а также обладать необходимым потенциалом для планирования и проведения анализа. |
| The League has consistently called upon Member States - exporters and importers - to negotiate a strong treaty text that includes legally binding gender provisions. | Лига неизменно призывает государства-члены - экспортеров и импортеров - проводить переговоры с учетом необходимости подготовки эффективного текста договора, в котором будут содержаться имеющие обязательную юридическую силу положения гендерного характера. |
| The LOIE also requires employers to respect equality of opportunities and of treatment, and firms with more than 250 employees are obliged to negotiate "equality plans" with their workers' legal representatives. | В ОЗРР также содержится требование к предприятиям соблюдать принцип равенства возможностей и равного отношения; данный закон обязывает предприятия с числом работающих свыше 250 человек проводить переговоры с представителями трудового коллектива в отношении планов обеспечения равноправия. |
| Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. | Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| The States parties reaffirm their commitment to pursue negotiations on a phased programme of nuclear disarmament aimed at the complete elimination of nuclear weapons and to continue to identify, negotiate and implement further steps necessary to achieve this objective within the shortest possible framework of time. | Государства-участники подтверждают свое обязательство продолжить переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения в целях полной ликвидации ядерного оружия и продолжать выявлять, согласовывать и осуществлять дальнейшие меры, необходимые для достижения этой цели в кратчайшие возможные сроки. |
| It is assumed for budgetary purposes that the Organization would successfully negotiate a favourable agreement for enterprise licences. | Для целей составления бюджета предполагается, что Организация сможет заключить выгодное соглашение на получение общеорганизационных лицензий. |
| As was indicated to the Committee in the aforementioned memorandum of the Director of the Programme Planning and Budget Division, the Tribunal has been able to negotiate more flexible arrangements for the loan of prison guards. | Как сообщалось Комитету в вышеуказанной памятной записке Директора Отдела по вопросам планирования программ и бюджета, Трибуналу удалось заключить более гибкие договоренности в отношении предоставления охранников для следственного изолятора. |
| The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. | После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
| We welcome the decision to negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism and my country stands ready to partake in that effort. | Мы приветствуем решение провести переговоры по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и заключить такую конвенцию, и моя страна готова принять участие в этой работе. |
| The Director General stated that the IAEA was doing its very best to advise States which may negotiate such an agreement, about the Agency's expertise in the field of verification and about the modes of verification which might be employed. | Генеральный директор заявил, что МАГАТЭ делает все возможное для того, чтобы информировать государства, которые могут заключить соответствующее соглашение путем переговоров, о специальных знаниях Агентства в области проверки и о методах проверки, которые можно было бы использовать. |
| We are prepared to negotiate a reasonable lead time to allow scientists to publish their papers. | Мы готовы согласовать лишь разумные сроки обработки новой информации для того, чтобы предоставить ученым время на публикацию их документации. |
| Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| Thus, in developing and adopting a free-standing convention, Governments would need to negotiate the terms of how these resources would be provided, including whether the GEF may be invited to be the entity to administer them. | Поэтому при разработке и принятии самостоятельной конвенции правительствам необходимо будет согласовать условия, определяющие предоставление этих ресурсов, в том числе вопрос о том, можно ли привлечь ФГОС в качестве учреждения, которое осуществляло бы административное управление этими ресурсами. |
| And still we have not been able to sit together and negotiate universally accepted rules and institutions that are workable and fair for regulating this new order. | Но мы так и не смогли сесть за стол переговоров для того, чтобы согласовать универсально приемлемые правила и заложить основу эффективных и действенных институтов регулирования этого нового порядка. |
| Governments at all levels must ensure that women can inherit, buy, hold and sell property, obtain credit and negotiate contracts in their own names and on their own behalf. | Правительства должны обеспечить на всех уровнях, чтобы женщины имели возможность наследовать, приобретать, продавать собственность и владеть ею, получать кредиты и заключать договоры от своего собственного имени и в свою пользу. |
| There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] | Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
| The Council of Elders had the right to declare war, to conclude peace, to negotiate with the help of their own and others' ambassadors, to make and break alliances. | Совет старейшин имел право объявлять войну, заключать мир, вести переговоры с помощью своих и чужих послов, заключать союзы и разрывать их. |
| Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| We're not here to negotiate. | Мы пришли не торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| We are not here to negotiate! | Мы сюда не торговаться пришли! |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |