| States have a duty to negotiate in good faith. | З. Государства обязаны вести переговоры добросовестно. |
| While we understand the concern and the priority which a number of States attach to a specific topic, we must state that for Argentina the time has come to negotiate, not to negotiate on negotiations. | Хотя мы понимаем озабоченность и приоритетность, которую ряд государств отводят той или иной специфической теме, мы должны сказать, что, как представляется Аргентине, уже настало время вести переговоры, а не переговоры о переговорах. |
| The international community must prevail on Mr. Kabila to accept and negotiate a comprehensive, peaceful settlement of the crisis in his country. | Международное сообщество должно заставить г-на Кабилу пойти на всеобъемлющее мирное урегулирование кризиса в его стране и вести переговоры с целью его достижения. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| It is also a paradox that the Conference is tasked to negotiate global, legally binding treaties, while more than 120 United Nations Member States are excluded from membership of the Conference. | Не менее парадоксальным является и тот факт, что этой Конференции поручено вести переговоры по глобальным юридически обязывающим договорам, в то время как более 120 государств-членов Организации Объединенных Наций не являются участниками Конференции. |
| Two years ago we called on the CD to negotiate a treaty banning the sale or export of persistent landmines. | Два года назад мы призывали КР провести переговоры по договору о запрещении сбыта или экспорта долговечных наземных мин. |
| We need to negotiate and agree on a legally binding ban on the production of fissile material for weapons purposes. | Нам необходимо провести переговоры и достичь договоренности в отношении юридически обязательного запрета на производство расщепляющегося материала для целей оружия. |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| A number of States welcomed the proposal made by President Barack Obama on 19 June 2013, in Berlin, to negotiate further reductions of nuclear weapons, and called for all concerned to embrace this opportunity. | Представители ряда государств приветствовали предложение президента Барака Обамы провести переговоры о дальнейших сокращениях ядерных вооружений, с которым он выступил 19 июня 2013 года в Берлине, и призвали все заинтересованные стороны воспользоваться этой возможностью. |
| In a perfect world, it would be desirable to negotiate a single treaty which addressed both future production of fissile material, as well as existing stockpiles. | В идеальном мире было бы, конечно, желательно провести переговоры по единому договору, охватывающему как будущее производство, так и существующие запасы расщепляющегося материала. |
| The world community has proved in the past its capacity to negotiate and resolve complex issues. | Международное сообщество в прошлом уже продемонстрировало свои возможности в области ведения переговоров и урегулирования сложных вопросов. |
| Australia warmly welcomes the decision adopted by the Conference to establish an ad hoc committee to negotiate this treaty. | Австралия тепло приветствует принятое Конференцией решение учредить Специальный комитет для ведения переговоров по этому договору. |
| Eliminating obstacles to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a convention on nuclear disarmament is an issue that should be given top priority by the Conference. | Устранение препятствий на пути создания специального комитета для ведения переговоров по конвенции о ядерном разоружении является вопросом, которому Конференция должна уделить приоритетное внимание. |
| UNEP is providing substantial assistance in developing national environmental legislation and in strengthening the Community's capacity to negotiate and implement international agreements, as well as in the training of personnel through its fellowship programme. | ЮНЕП оказывает значительную помощь в разработке национального природоохранного законодательства, в укреплении возможностей Сообщества в области ведения переговоров по международным соглашениям и их осуществления, а также в обеспечении учебной подготовки персонала с помощью своей программы стипендий. |
| How much energy and money does it take to actually have a plan to negotiate with an advanced species? | Сколько энергии и денег нужно на разработку плана ведения переговоров с высокоразвитыми существами? |
| I'm happy to negotiate, but I do not pay for damaged merchandise. | Мы можем договориться, но я не стану платить за испорченный товар. |
| Elders from both the clans involved are trying to negotiate a settlement. | Старейшины обоих кланов пытаются договориться об урегулировании конфликта. |
| It was essential to negotiate a broad-based and balanced package with clear benefits for developing and least developed countries. | Необходимо договориться о широкой базе и сбалансированности пакета мероприятий, которые имели бы несомненные преимущества для развивающихся и наименее развитых стран. |
| The Board recommends that UNFPA negotiate with Governments either to provide free premises or to make a contribution towards accommodation costs. | Комиссия рекомендует ЮНФПА договориться с правительствами о том, чтобы они либо безвозмездно предоставляли служебные помещения, либо делали взносы на покрытие расходов на размещение персонала. |
| We haven't been able to negotiate with the grounders Because we haven't had anything to offer them. | Мы не могли договориться с землянами, так как нечего было предложить им. |
| President Shevardnadze sent his Special Representative to the Kodori Valley to negotiate the release of the abducted personnel. | Президент Шеварднадзе направил в Кодорское ущелье своего Специального представителя для проведения переговоров об освобождении похищенного персонала. |
| In our opinion, the limited time available to the NPT Review Conference would not be sufficient to negotiate an international instrument of this nature. | С нашей точки зрения, ограниченное время, отводимое на проведение Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, будет недостаточным для проведения переговоров по международному документу такого характера. |
| True, there are differences over some issues, but I think most of my colleagues still believe that the Conference is the most appropriate forum in which to negotiate an FMCT. | Следует признать, что по некоторым вопросам имеются разногласия, но, на мой взгляд, большинство моих коллег по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для проведения переговоров по ДЗПРМ. |
| The improper use of the consensus rule has compelled a very large number of States, including Mexico, to opt to negotiate treaties outside the framework of the United Nations, which has proved successful. | Неправомерное использование правила консенсуса заставило весьма большое число государств сделать выбор в пользу проведения переговоров по договорам за рамками Организации Объединенных Наций, что увенчалось успехом. |
| In the sphere of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, we note with satisfaction the decision of the Conference on Disarmament to establish an Ad Hoc Committee to negotiate a fissile material cut-off treaty for military usage. | В области оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, можно с удовлетворением отметить решение Конференции по разоружению о создании специального комитета для проведения переговоров по выработке договора о прекращении производства расщепляющегося материала в военных целях. |
| That is why I am searching for you to negotiate | Поэтому я искал встречи с вами, чтобы обсудить это. |
| If I broke the law, or told lies, and needed your services, I could contact Billy Lamb to negotiate your fee. | Если я нарушу закон, или солгу, и мне понадобятся ваши услуги, я смогу связаться с Билли Лэмбом, чтобы обсудить ваш гонорар. |
| And we were trying to negotiate a deal, but clearly his ego got in the way, and I used to be able to talk to him. | И мы пытались обсудить сделку, но очевидно его эго помешало, когда-то я могла с ним разговаривать. |
| The Estates chose the latter option; the English Parliament agreed to repeal the Alien Act, and new commissioners were appointed by Queen Anne in early 1706 to negotiate the terms of a union. | Шотландия выбрала последнее; парламент Англии согласился отменить Акт об иностранцах, и в начале 1706 года Анна назначила новую комиссию, которая должна была обсудить условия объединения. |
| Of course, if a majority of the Commission were to wish to address this issue, we should consider once again the possibility of raising the question, but the extensive consultations of the First Committee do not give us the space now to negotiate those dates. | Конечно, если большинство членов Комиссии пожелает обсудить этот вопрос, мы должны будем вновь рассмотреть возможность его обсуждения, однако с учетом насыщенности консультаций в Первом комитете у нас не остается возможности договориться о переносе этих дат. |
| Moreover, both States had reaffirmed their commitment to negotiate in their Joint Declaration of 19 October 1989. | Кроме того, оба государства подтвердили свою приверженность переговорам в Совместном заявлении от 19 октября 1989 года. |
| In addition, nuclear-weapon States are generally ready to negotiate such concrete steps, where-as they are not ready to commence more comprehensive negotiations. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, как правило, готовы вести переговоры по таким конкретным шагам, не будучи готовыми приступить к более всеобъемлющим переговорам. |
| We welcome the efforts already undertaken in this regard, and in particular the expression of a willingness to negotiate manifested by New Delhi as well as Islamabad. | Мы приветствуем усилия, которые уже были предприняты в этом отношении, и особенно выражение готовности к переговорам, изъявленное как в Дели, так и в Исламабаде. |
| The EU and the Russian Federation have also managed to open negotiations on new fishery and pharmaceutical agreements and have started to negotiate a new steel agreement. | ЕС и Российской Федерации также удалось приступить к переговорам по новым соглашениям в области рыболовства и фармацевтической продукции, а также начать переговорный процесс по новому соглашению по стали. |
| Armed groups are encouraged to negotiate and/or disband as a result of FARDC/MONUC security operations, including against economic interests of armed groups | подталкивание вооруженных групп к переговорам и/или самороспуску на основе проведения операций ВСДРК/МООНДРК по обеспечению безопасности, в том числе операций по ущемлению экономических интересов членов вооруженных групп; |
| A Sami parliament is empowered to negotiate issues of common concern with the Governments involved. | Парламент саами имеет право обсуждать вопросы, представляющие общий интерес, с соответствующими правительственными органами. |
| Well, what would we negotiate about, Lemon? | Но что нам обсуждать, Лемон? |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| The CANZ countries considered that it would be unhelpful to try to negotiate the articles as a convention, preferring to avoid a course of action which might see the delicate balance of the text disturbed. | Страны КАНЗ считают, что вряд ли было бы полезным пытаться обсуждать статьи в качестве конвенции, предпочитая избегать действий, которые могут нарушить хрупкий баланс в этом тексте. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| Delegations had to demonstrate flexibility and a readiness to negotiate on an issue that had been considered traditional. | Делегациям пришлось проявить гибкость и готовность договариваться по вопросу, который считался традиционным. |
| Recognizing such a right would impose a duty on universities and industry to negotiate fair compensation with every donor of all tissue used in their research. | Признание такого права наложило бы обязанность на университеты и промышленность, о необходимости договариваться с каждым человеком, предоставляющим живую ткань, используемую в исследованиях, о справедливой компенсации. |
| The Quality of Work/Life Task Force has recommended that the United Nations negotiate more favourable arrangements with host countries in duty stations where restrictions are placed on spouse employment. | Целевая группа по вопросам качества работы/жизни рекомендовала Организации Объединенных Наций договариваться с принимающими странами о создании более благоприятных условий в тех местах службы, где существуют ограничения на трудоустройство супругов. |
| This commitment generally should not exceed 10 per cent of the initial quote, but the actual trend in Switzerland is to negotiate this rate downwards to 5 per cent or less. | Размер этого обязательства, как правило, не должен превышать 10 процентов от исходной цены, однако на практике в Швейцарии существует тенденция договариваться о сокращении размера этого обязательства до 5 процентов или меньше. |
| Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
| To represent their members and negotiate effectively, however, community-based organizations must have genuine legitimacy, be fully accountable and have the necessary capacities for planning and analysis. | Однако для того, чтобы эффективно представлять интересы своих членов и проводить переговоры, организации на уровне общин должны обладать подлинными юридическими основаниями, быть в полной мере подотчетными, а также обладать необходимым потенциалом для планирования и проведения анализа. |
| The League has consistently called upon Member States - exporters and importers - to negotiate a strong treaty text that includes legally binding gender provisions. | Лига неизменно призывает государства-члены - экспортеров и импортеров - проводить переговоры с учетом необходимости подготовки эффективного текста договора, в котором будут содержаться имеющие обязательную юридическую силу положения гендерного характера. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. | Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
| On the other hand, the Special Act for Teachers' Status Improvements guarantees the Educational Association the right to negotiate and consult with central or local government on measures to be taken in order to enhance the status of teachers. | С другой стороны, Специальный закон об улучшении положения преподавателей гарантирует Ассоциации преподавателей право проводить переговоры и консультации с центральными и местными властями о мерах, которые должны приниматься с целью улучшения положения преподавателей. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. | Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
| Strategic guidelines developed by the Ministry of the Interior required the National Police Board to negotiate with the Police College on training procedures and to ensure that the training was effective. | Согласно стратегическим руководящим принципам, разработанным Министерством внутренних дел, Национальное управление полиции должно согласовывать с полицейским колледжем учебные процедуры и принимать меры к обеспечению эффективности учебного процесса. |
| It should, however, be regarded as open for other Parties, such as those joining the OECD, entirely at their own discretion, to seek to negotiate their entry to Annex A in accordance with the equity principles set out in Article 3. (Australia) | Вместе с тем следует его рассматривать открытым для других Сторон, например Сторон, присоединяющихся к ОЭСР, которые в полной мере вправе по своему усмотрению согласовывать условия их включения в приложение А в соответствии с принципами справедливости, изложенными в статье З. (Австралия) |
| The two countries agreed to cooperate in the development of any cross border resources discovered, and to negotiate an agreement on dividing joint resources. | Обе страны договорились сотрудничать в разработке любых обнаруженных трансграничных ресурсов и заключить соглашение о разделении совместных ресурсов. |
| Maybe we can negotiate some kind of treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| A possible fourth path is to negotiate and conclude a new legally binding international instrument so as to completely avoid the danger of weaponization of and arms racing in outer space. | Возможный четвертый способ: провести переговоры и заключить новый юридически обязывающий международный инструмент, с тем чтобы полностью избежать опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| (a) The relevant branches of the Government of the Democratic Republic of the Congo have insufficient capacity to conduct due diligence of corporations and their investors who would like to negotiate natural resource concessions. | а) соответствующие ветви правительства Демократической Республики Конго не обладают достаточными возможностями, чтобы потребовать проявления должной осторожности от корпораций и их инвесторов, которые хотели бы заключить концессионные договоры на эксплуатацию природных ресурсов. |
| In many situations in which PSOs are deployed, there is no national authority with which to negotiate a SOFA or no agreement. | При размещении ОПМ нередки ситуации, когда не существует национального органа, с которым можно было бы заключить СОСС, и не существует какого-либо действующего соглашения. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| During the period under review, the Committee also enabled its 11 member States to draft and negotiate political and legal instruments specific to the subregion. | В рассматриваемый период Комитет также позволил одиннадцати своим государствам-членам подготовить и согласовать политические и правовые документы, ориентированные конкретно на этот субрегион. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. | СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита. |
| But we would also want to be in a position to negotiate humanitarian access across the lines of conflict. | Но нам хотелось бы также иметь возможность согласовать с помощью переговоров гуманитарный доступ через линии фронта конфликта. |
| Authors for the first time could legally negotiate publication contracts with foreign publishers themselves. | Авторы впервые могли самостоятельно легально заключать договоры на публикацию с иностранными издателями. |
| Activities will also help African countries to effectively negotiate economic partnership agreements, including the negotiation of other bilateral trade and investment agreements and treaties and to formulate common regional positions. | Эта деятельность также поможет африканским странам эффективно заключать соглашения об экономическом партнерстве, в том числе вести переговоры о заключении других двусторонних торговых и инвестиционных соглашений и договоров, и вырабатывать общую позицию стран региона. |
| It was also noted that the subject matter concerned fundamental bilateral interests of States; the particular States involved were therefore best able to negotiate agreements which reflected their interests and should thus continue to have the flexibility to create cooperative frameworks bilaterally, on a case-by-case basis. | Было также отмечено, что эта тема затрагивает фундаментальные двусторонние интересы государств, и поэтому конкретным государствам сподручнее заключать соглашения, которые отражают их интересы, и по-прежнему гибко подходить к созданию рамок сотрудничества на двусторонней основе в каждом случае в отдельности. |
| Let's not negotiate like a contract. | Давайте не будем заключать сделку. |
| However, in 1861, the CSA authorized Albert Pike-the CSA "Commissioner to all the Indian Tribes West of Arkansas and South of Kansas"-to negotiate and conclude treaties with native Indian tribes resident in Indian Territory. | Однако в 1861 году Конфедерация дала право Альберту Пайку - комиссару по всем индейским племенам к западу от Арканзаса и к югу от Канзаса вести переговоры и заключать договоры с коренными индейскими племенами, проживающими на данной территории. |
| If it's too, we can negotiate. | Если 200 слишком много, мы можем торговаться. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| I looked at sites, blogs, till someone responded, offering me to go to Begovaya station, where a man will be waiting for me to take me to the "corner" so we can negotiate. | Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться. |
| We will not negotiate. | Мы не будем торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |