| Equally, they depict our lack of courage to negotiate on certain core issues that would advance nuclear disarmament. | Они также обнаруживают нашу недостаточную решимость вести переговоры по ряду ключевых вопросов, которые бы могли содействовать процессу разоружения. |
| That sends a positive signal to Europe about Bosnia and Herzegovina's professionalism and capacity to negotiate with its future partners. | Этот шаг направляет четкий сигнал Европе о профессионализме и способности Боснии и Герцеговины вести переговоры с ее будущими партнерами. |
| You're going to negotiate with these aliens? | Ты собираешься вести переговоры с этими инопланетянами? |
| As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. | Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством. |
| Turning to the section of the Working Group's report on the obligation to negotiate and to resolve problems by agreement, he noted that States were obligated by treaties and judicial decisions to enter into negotiations. | Переходя к разделу доклада Рабочей группы, в котором говорится об обязательстве вести переговоры и решать проблемы путем достижения договоренности, оратор подчеркивает, что существуют договоры и судебные решения, которые возлагают на государства обязательство вести переговоры. |
| We must negotiate before it's too late. | Мы должны провести переговоры, пока еще не поздно. |
| At the second Summit of Heads of State and Government of the European Union, Latin America and the Caribbean, held in Madrid on 22 May 2002, the decision was made to negotiate a political dialogue and cooperation agreement. | На втором саммите глав государств и правительств стран - членов Европейского союза, Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшемся в Мадриде 22 мая 2002 года, было принято решение провести переговоры о заключении соглашения о политическом диалоге и сотрудничестве. |
| The Philippines places much importance on the creation of a Treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and hopes that the Conference on Disarmament (CD) can negotiate such a Treaty soon. | Филиппины придают большое значение разработке договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и надеются, что на Конференции по разоружению (КР) представится возможность провести переговоры для заключения в ближайшем будущем такого договора. |
| This Assembly has already heard about progress in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), Chile's recent accession to that agreement and MERCOSUR's decision to negotiate similar agreements with the Andean Group and Mexico. | Этой Ассамблее уже известно о прогрессе в Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), о недавнем присоединении Чили к этому соглашению и о решении МЕРКОСУР провести переговоры по вопросу аналогичных соглашений с Андской группой и Мексикой. |
| On the other side it is necessary to negotiate every inch of the way to avoid a form of spillover towards the north by certain elements of the Forces Armées Nationales de Côte d'Ivoire and to guard against an excessive and particularly counter-productive use of MI-24 attack helicopters. | Помимо этого, необходимо провести переговоры в целях пресечения попыток продвижения в северном направлении некоторых элементов Национальных вооруженных сил Кот-д'Ивуара и неупорядоченного и контрпродуктивного использования вертолетов Ми-24. |
| Technology transfer could also enhance the use of e-commerce and strengthen LDCs' capacity to negotiate trade- and industry-related issues in bilateral and international agreements. | Передача технологии может способствовать также расширению использования электронной торговли и укреплению потенциала НРС в области ведения переговоров по торговым и промышленным вопросам при заключении двусторонних и международных соглашений. |
| For SRs, this involves the symmetrical authority of an SRB elected by staff-at-large to represent and defend their collective interests, to advise or negotiate and possibly cooperate with management. | Для ПП это означает симметричную систему властных полномочий ОПП, избираемого всеми сотрудниками в целях представления и защиты их коллективных интересов, консультирования или ведения переговоров, а также, возможно, для сотрудничества с руководством. |
| In that institution, we have well-proven means to negotiate binding accords. | Этот институт обладает проверенными временем возможностями для ведения переговоров по заключению обязательных договоренностей. |
| By participating in the adoption of this decision, Australia signals its willingness to join with other member States of this Conference to negotiate, in good faith the best possible treaty we can achieve. | Участие Австралии в принятии этого решения является свидетельством ее готовности присоединиться к другим государствам - членам настоящей Конференции в деле ведения переговоров о заключении в духе доброй воли наилучшего договора, которого мы можем добиться. |
| The United Nations Conference on Trade and Development's technical cooperation project on market access, trade laws and preferences seeks to increase national capacity of regional countries to negotiate regional and subregional trade arrangements with their developed country counterparts and among themselves. | Осуществляемый Организацией Объединенных Наций по торговле и развитию проект технического сотрудничества, посвященный доступу к рынкам, торговому законодательству и системе преференций, нацелен на наращивание национального потенциала стран региона для ведения переговоров по региональным и субрегиональным торговым соглашениям со своими партнерами из числа развитых стран и между собой. |
| In other situations, UNHCR was in a position to negotiate a "security package" with authorities in order to stabilize the area, as occurred in Sierra Leone. | В других случаях УВКБ удавалось договориться с властями относительно «пакета мер по обеспечению безопасности», с тем чтобы они стабилизировали обстановку в районе, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
| In 1343 he had been sent to Pope Clement VI at Avignon to negotiate a grant of a tax on the revenues of the Church for the Crusade. | В 1343 году он был отправлен к папе Клименту VI в Авиньон для того, чтобы договориться о налоге на доходы Церкви для крестового похода. |
| But Stu says we can negotiate with whoever holds the patent, get them to give us an exclusion, and we'll still be able to move forward with The Donna. | Но Стю сказал, что мы можем договориться с тем, кто владеет патентом, уговорить их сделать для нас исключение, и тогда мы сможем продолжить работу с "Донной". |
| No, let me negotiate. | Нет, дай мне договориться. |
| In 1208, the bishops of Nantes, Vannes, and Cornouaille attempted in vain to negotiate Eleanor's freedom. | В 1208 году епископы Нанта, Вана и Корнуайя тщетно пытались договориться об освобождении Элеоноры. |
| President Shevardnadze sent his Special Representative to the Kodori Valley to negotiate the release of the abducted personnel. | Президент Шеварднадзе направил в Кодорское ущелье своего Специального представителя для проведения переговоров об освобождении похищенного персонала. |
| Enhancing trade performance requires greater government and private sector capacity to evaluate the costs and benefits of alternative trade regimes, formulate and administer trade policies and negotiate trade agreements. | Для улучшения показателей торговли требуется повышение потенциала государственного и частного секторов для оценки издержек и выгод, связанных с альтернативными торговыми режимами, разработки и реализации торговой политики и проведения переговоров по торговым соглашениям. |
| Saudi Arabia has, moreover, initiated contact with the International Atomic Energy Agency (IAEA) in order to negotiate the conclusion of a Small Quantities Protocol to be annexed to a Comprehensive Safeguards Agreement, in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Помимо прочего, Саудовская Аравия установила контакт с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) для проведения переговоров о заключении протокола о небольших количествах, который должен содержаться в приложении к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| The bargaining arrangements gave employers and employees maximum latitude to negotiate about any matter they chose, including their bargaining arrangements. | Такой механизм проведения переговоров предоставил работодателям и работникам максимально широкие возможности для обсуждения любых вопросов по своему выбору, включая обсуждение самого механизма переговоров. |
| It would be an even better solution to envisage an obligation to negotiate a joint request of all States interested in exercising their rights under article 49, paragraph 3. | Еще более эффективным решением было бы предусмотреть обязательство проведения переговоров относительно совместного требования всех государств, заинтересованных в осуществлении своих прав по пункту З статьи 49. |
| The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. | Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
| If I broke the law, or told lies, and needed your services, I could contact Billy Lamb to negotiate your fee. | Если я нарушу закон, или солгу, и мне понадобятся ваши услуги, я смогу связаться с Билли Лэмбом, чтобы обсудить ваш гонорар. |
| Norway therefore encouraged all Member States to negotiate on the revised estimates in a constructive manner with a view to obtaining an adequate 2006-2007 programme budget before the end of the year. | Поэтому Норвегия призывает все государства-члены конструктивно обсудить пересмотренную смету, с тем чтобы до конца года принять соответствующий бюджет по программам на 2006 - 2007 годы. |
| We understand that the repatriation operation will be based on voluntary returns, and that this is the first of seven agreements that in the coming months UNHCR will negotiate to the same end with the countries neighbouring the Sudan. | Мы понимаем, что операция по репатриации будет основываться на добровольном возвращении и что это первое из семи соглашений, которое УВКБ собирается обсудить и заключить в предстоящие месяцы с соседними с Суданом странами. |
| His good relations with Germany allowed Hjelt to get in contact with leading military personal to negotiate a German support for Finland. | Хорошие отношения Хьельта с Германией позволили ему вступить в контакт с германским генералитетом, чтобы обсудить поддержку Финляндии с немецкой стороны. |
| Our country has clearly indicated its willingness to negotiate. | Наша страна ясно заявила, что готова к переговорам. |
| My Government has explicitly repeated its willingness to negotiate. | Мое правительство неоднократно открыто проявляло готовность к переговорам. |
| As long as the Chinese talk tough and the US remains willing to negotiate, the agreement may hold. | До тех пор, пока китайцы отстаивают жесткую позицию, а США продолжают стремиться к переговорам, соглашение может удерживаться. |
| It is imperative that we negotiate and conclude a comprehensive convention against terrorism. | Необходимо приступить к переговорам и подписать всеобъемлющую конвенцию по борьбе с терроризмом. |
| I'm ready to negotiate! | Я готов к переговорам. |
| Since the beginning of 2001, United Nations humanitarian agencies have endeavoured to negotiate a simpler working framework with the authorities called the humanitarian operational requirements. | С начала 2001 года гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций пытаются обсуждать с властями вопрос об упрощенных рабочих процедурах, именуемых оперативные гуманитарные потребности. |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. | Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов. |
| Consequently, FLNKS would negotiate with its partners a consensus agreement on the principles of a statute for a State in association with France, a compromise solution which would lead eventually to full sovereignty. | В соответствии с этим НСФОК будет обсуждать со своими партнерами возможность заключения на основе консенсуса соглашения о принципах организации государства в ассоциации с Францией - компромиссном решении, которое в конечном счете приведет к полному суверенитету. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia were not yet parties to international conventions on that question, and were only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours concerning transport matters. | Новые независимые, не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками международных конвенций по этому вопросу и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения со своими соседями, посвященные вопросам транспорта. |
| Then we'll have to go to him and negotiate. | Значит нужно идти к нему и договариваться. |
| Consequently, it is all the more important for the forest sector to be able to negotiate with other sectors that are in a position to address the root causes of conditions with an impact on sustainable forest management. | Поэтому особо важное значение имеет способность лесного сектора договариваться с другими секторами, которые могут устранить коренные причины условий, оказывающих влияние на устойчивое лесопользование. |
| But you don't have a state department cover for when it comes time to negotiate. | Но у тебя нет прикрытия госдепартамента на тот случай, если придется договариваться. |
| Participating States should be encouraged to negotiate arrangements to avoid positive or negative conflicts of jurisdiction regarding transnational organized crime cases; | следует призывать участвующие государства договариваться о соответствующих процедурах во избежание позитивных или негативных коллизий правовых норм, касающихся дел о транснациональной организованной преступности; |
| Indigenous peoples were attracted to the system because they desired schools that would prepare their children for wage employment and teach them the skills necessary to negotiate State and local bureaucracies. | Коренному населению понравилась эта система, поскольку они решили, что в таких школах их дети научатся зарабатывать деньги и получат необходимые знания, для того чтобы договариваться на уровне государственных и местных органов власти. |
| In turn, that requires political will to negotiate multilateral agreements for long-term strategies that open the way for new financing. | В свою очередь, это требует политической воли проводить переговоры по многосторонним соглашениям для долговременных стратегий, которые открывают путь для нового финансирования. |
| It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. | Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
| The efficacy of the procedure was questioned, in that the highest-ranked supplier might be unwilling to negotiate, particularly as regards price, because it would be aware of its preferred status. | Была поставлена под сомнение эффективность этой процедуры, поскольку поставщик, получивший наиболее высокую оценку, может и не быть готовым проводить переговоры, особенно в отношении цены, так как ему будет известно о его преференциальном статусе. |
| After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. | После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам. |
| By pooling financial resources into a single-donor FCM, aid programs' administrative costs could be kept low, the availability of aid flows could be assured, and poor countries would not have to negotiate 25 times in order to receive help. | Вливая финансовые ресурсы в программы единого финансового координационного механизма (FCM), можно будет получить невысокие затраты на его управление, наличие помощи будет легко определимо, и бедным странам не придется 25 раз проводить переговоры, чтобы получить помощь. |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
| She also urges OHCHR to negotiate comprehensive protection mandates with Governments and to take note of her reports and those of other special mechanisms of the Commission in designing protection strategies for its field offices. | Она также призывает УВКПЧ согласовывать всеобъемлющие мандаты защиты в рамках переговоров с правительствами и учитывать ее доклады и доклады других специальных механизмов Комиссии при разработке стратегии защиты для своих отделений на местах. |
| We also need to learn to negotiate product quality with our customers and find economic optimums. | Нам также необходимо научиться согласовывать качество материалов с нашими заказчиками и искать экономически оптимальные варианты. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| Maybe we can negotiate some kind of treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| It has mandated the United Nations Office at Geneva to negotiate on behalf of its members a contract for electrical power in anticipation of market deregulation. | Она предложила Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве заключить от имени участвующих в ней организаций контракт на электроснабжение ввиду ожидаемого дерегулирования рынка. |
| We can negotiate a treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| For example, it calls upon nuclear-weapon States to review their nuclear policies and to negotiate and conclude an internationally legally binding instrument to provide security assurances to the non-nuclear-weapon States, and calls for the enhancement of the NPT's universality. | Например, в нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, пересмотреть свою ядерную политику, провести переговоры и заключить имеющий обязательную юридическую силу международный документ о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, а также призыв усилить универсальный характер ДНЯО. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements, or else they should request the ministry of foreign affairs to negotiate bilateral/subregional visa arrangements for professional drivers. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей, или они могут обратиться к министерству иностранных дел с просьбой заключить двусторонний/субрегиональное соглашение о выдаче виз для профессиональных водителей. |
| Accordingly, it has opened the doors for the possibility to negotiate a well-defined group of elements forming the essence of the contract of employment. | Таким образом, он позволил согласовать четко определенный ряд элементов, составляющих существо трудового договора. |
| There was a need to negotiate or renegotiate with foreign embassies and other partners involved in the plan to secure safe havens, regrouping points, and evacuation means such as air or sea transportation and UNOGBIS). | В некоторых случаях необходимо было согласовать или пересмотреть совместно с иностранными посольствами и другими партнерами, задействованными в осуществлении плана, вопросы организации убежищ, пунктов перегруппировки и обеспечения средств эвакуации, в частности транспортировки по воздуху или морем и ЮНОГБИС). |
| Content Negotiation is a method which lets a browser negotiate with a server the type of document that should be served. | Согласование содержимого - это метод, который позволяет обозревателю согласовать с сервером тип документа, который должен быть предоставлен. |
| At its twenty-fifth session, the Board authorized the Director-General to negotiate a payment plan with Azerbaijan and requested him to report theron at its twenty-sixth session. | На своей двадцать пятой сессии Совет уполномочил Генерального директора согласовать план платежей с Азербайджаном и просил его пред-ставить Совету на его двадцать шестой сессии док-лад по этому вопросу. |
| It has not even been able to set up an ad hoc committee to negotiate a fissile material ban or to agree on the very scope of negotiations. | Она не смогла даже учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов или согласовать саму сферу охвата переговоров. |
| Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
| In addition to granting immunity, prosecutors often negotiate a plea agreement with a defendant to induce that defendant's cooperation by dismissing one or more of the charges, and/or by recommending that the defendant receive a lower sentence in exchange for his/her cooperation. | Помимо предоставления иммунитета, прокуроры вправе заключать с подсудимыми сделки о признании вины, с тем чтобы побудить их к сотрудничеству в обмен на обещание снять одно или несколько обвинений или ходатайствовать о смягчении наказания. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| My head is too shattered to negotiate. | Но цена слишком высокая и голова раскалывается, чтобы торговаться. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| We're not here to negotiate. | Мы пришли не торговаться. |
| We will not negotiate. | Мы не будем торговаться. |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. | Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |