| Just pay lip service and tell her we'll negotiate. | Будь пределен вежлив и скажи, что мы будем вести переговоры. |
| Cuba emphasizes that it is confident and willing to negotiate on any issue agreed on by all the States that make up this forum. | В этом смысле наша страна подтверждает свой настрой и готовность вести переговоры в этих рамках по любой теме, согласованной всеми государствами, которые входят в состав форума. |
| Regional integration could help formulate a coherent position enabling the States of a given region to negotiate to achieve fair conditions, thereby maintaining their autonomy. | Региональная интеграция может помочь в выработке согласованной позиции, которая даст странам региона возможность вести переговоры и добиваться справедливых условий, сохраняя свою самостоятельность. |
| In this context, Bangladesh welcomes the ongoing work of the ad hoc group entrusted to negotiate a protocol to strengthen the Convention by developing a verification and compliance mechanism. | В этом контексте Бангладеш приветствует продолжающуюся деятельность специальной группы, которой поручено вести переговоры о протоколе, укрепляющем Конвенцию за счет разработки механизма контроля и соблюдения. |
| The studies at the basis of this note have yielded a number of lessons on how to prepare the ground for the entry of foreign investors, how to negotiate with infrastructure TNCs, and how to manage the investment during the lifetime of the infrastructure investment. | Исследования, которые лежат в основе настоящей записки, преподали ряд уроков о том, как подготовить почву для прихода иностранных инвесторов, как вести переговоры с инфраструктурными ТНК и как управлять вложениями на протяжении всего цикла инвестиций в конкретные инфраструктурные объекты. |
| WTO accession has led to commitments for acceding countries to negotiate accession to GPA. | В рамках присоединения к ВТО присоединяющиеся страны берут на себя обязательства провести переговоры о присоединении к СПЗ. |
| You have nothing left to negotiate with. | Вы не имеете ничего больше провести переговоры с. |
| For this reason, we welcome the proposal by France and Germany to negotiate an international agreement to prohibit the reproductive cloning of human beings. | По этой причине мы приветствуем предложение, выдвинутое Францией и Германией, провести переговоры по международному соглашению о запрещении репродуктивного клонирования людей. |
| It had been made after three visits by 13 persons for two weeks each and after two additional visits to negotiate with the State concerned. | Оно было сделано после трех посещений этого государства 13 лицами, каждое продолжительностью в две недели, после двух дополнительных посещений с целью провести переговоры с этим государством. |
| In the same decision, the Conference of the Parties requested the Secretariat of the Basel Convention to negotiate a memorandum of understanding with SPREP, acting as the secretariat of the Waigani Convention, to establish a basis for the operation of the Joint Pacific Regional Centre. | В том же решении Конференция Сторон просила секретариат Базельской конвенции провести переговоры с целью заключения меморандума о договоренности с СПРЕП, выступающей в качестве секретариата Конвенции Вайгани, с тем чтобы создать основу для функционирования тихоокеанского совместного регионального центра. |
| India supports the establishment of a working group to negotiate an FMCT as part of the Conference's programme of work. | Индия поддерживает учреждение рабочей группы для ведения переговоров по ДЗПРМ в рамках программы работы Конференции. |
| While Maxentius built up Rome's defenses, Maximian made his way to Gaul to negotiate with Constantine. | В то время пока Максенций занимался обороной Рима от Галерия, Максимиан отправился в Галлию для ведения переговоров с Константином. |
| In England he met with the Spanish embassy Don Juan de Tassis, who in August 1603 landed at Dover to help negotiate an Anglo-Spanish treaty. | В 1603 году Томас встретился с послом Испании Don Juan de Tassis, высадившимся в Дувре для ведения переговоров по заключению англо-испанского договора. |
| General Baril will continue to meet with parties in the region to negotiate increased access for humanitarian organizations farther into eastern Zaire. | Генерал Берил будет продолжать встречи со сторонами в регионе для ведения переговоров о расширении доступа гуманитарным организациям вглубь территории восточной части Заира. |
| In order to enable the developing countries, especially the least developed ones, to join the World Trade Organization, their ability to negotiate must be reinforced, and there should be a grace period during which many of the membership conditions would be lifted. | С тем чтобы развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, могли вступить во Всемирную торговую организацию, необходимо укреплять их возможности в области ведения переговоров и установить льготный срок, в течение которого многие условия членства в Организации действовать не будут. |
| An important feature was the extent to which local populations were able to negotiate their continued residence with one of the parties. | Важной особенностью было то, что местное население могло договориться с одним из участников конфликта о проживании на контролируемой им территории. |
| I led 50 of my people here to negotiate a treaty, so they could use us as bait for the Mriswith. | Я привела сюда 50 человек, желая договориться о соглашении, но они использовали нас как приманку для Мрисвизов. |
| The Council strongly encourages the parties to negotiate in good faith, so that a cessation of hostilities can be agreed to as quickly as possible. | Совет настоятельно призывает стороны вести переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы как можно скорее договориться о прекращении боевых действий. |
| Within the framework of the Treaty, non-nuclear-weapon States undertook not to acquire or develop such weapons, while nuclear-weapon States undertook to negotiate their elimination. | В рамках Договора государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать и не разрабатывать такое оружие, а государства, обладающие ядерным оружием, - договориться о его ликвидации. |
| We must negotiate an acceptable peace. | Мы должны договориться о мире. |
| The decision of the Johannesburg Summit to negotiate an international regime to that end was therefore welcome. | Поэтому можно только приветствовать решение Йоханнесбургской встречи на высшем уровне о необходимости проведения переговоров по разработке международного режима в этой области. |
| The attempt to negotiate a convention without a genuine consensus on the mandate of the Ad Hoc Committee was doomed to failure. | Попытка проведения переговоров по поводу конвенции в отсутствие реального консенсуса по вопросу о мандате Специального комитета обречена на провал. |
| Target 2008: Establishment of an institutional mechanism to negotiate and determine the status of Shebaa farms | Целевой показатель на 2008 год: создание институционального механизма для проведения переговоров и определения статуса района Мазария-Шабъа |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| Market organization, through the formation of lobbies to negotiate with creditors and suppression of local anti-competitive groupings. | организационную структуру рынка в результате создания групп для проведения переговоров с кредиторами и устранения местных группировок, стремящихся к подавлению конкуренции. |
| Peada travelled to Northumbria to negotiate his marriage and baptism. | Пеада отправился в Нортумбрию, чтобы обсудить свои крещение и женитьбу. |
| The delay in the negotiations had been due to the enormity of the task of having to negotiate many complex issues with far-reaching implications in a very short time. | Задержка в проведении переговоров была связана со сложнейшей задачей обсудить за весьма короткий период времени многие сложные вопросы с далеко идущими последствиями. |
| According to the announcement, the talks will be bilateral with sub-teams tasked to negotiate a number of thematically grouped issues. | Согласно этому заявлению, переговоры будут проходить в двустороннем формате с участием подгрупп, которым поручено обсудить ряд тематически сгруппированных вопросов. |
| Throughout the reporting period, bilateral meetings were held by the Registrar with representatives of the diplomatic community in Leidschendam, The Hague, Beirut, New York and elsewhere to appeal for funding and to negotiate cooperation agreements. | В течение отчетного периода Секретарь проводил двусторонние встречи с представителями дипломатического сообщества в Лейдсхендаме, Гааге, Бейруте, Нью-Йорке и других местах, с тем чтобы заручиться финансированием и обсудить соглашения о сотрудничестве. |
| If the referendum led to independence, the Frente POLISARIO was prepared to negotiate strategic relations between the two countries, including in the areas of economics, security and trade. | Если в ходе референдума народ выскажется за получение независимости, Фронт ПОЛИСАРИО готов обсудить вопросы, касающиеся стратегических отношений между двумя странами, в том числе в сфере экономики, безопасности и торговли. |
| To propel further the effort to negotiate a comprehensive test ban treaty, the United States had extended its moratorium on nuclear tests, and a previous proposal for a ten-year withdrawal provision had been withdrawn. | Для того чтобы придать новый импульс переговорам по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, Соединенные Штаты продлили действие своего моратория на ядерные испытания, и было снято предложение о положении, предусматривающем десятилетнее уведомление о выходе. |
| One delegation preferred to negotiate as a first step an instrument best regarded as a space-based weapon ban. | В качестве первого шага одна делегация высказала предпочтение переговорам по документу, который лучше всего охарактеризовать как запрет на оружие космического базирования. |
| The commitment to negotiate an FMCT in the Conference on Disarmament is enshrined in numerous United Nations resolutions and in the 13 steps set out in the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. | Приверженность переговорам на Конференции по разоружению по ДЗПРМ воплощена в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций и в тринадцати шагах, изложенных в Заключительном документе обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО. |
| I'm ready to negotiate! | Я готов к переговорам. |
| The position of the borderline would also be critical if the two States were to negotiate their maritime boundary on the Red Sea. | Определение фактической границы приобретет также актуальное значение в том случае, если оба государства приступят к переговорам о демаркации их морской границы в Красном море. |
| You are to negotiate my dowry, Brother. | Ты будешь обсуждать мое приданое, брат. |
| A Sami parliament is empowered to negotiate issues of common concern with the Governments involved. | Парламент саами имеет право обсуждать вопросы, представляющие общий интерес, с соответствующими правительственными органами. |
| UNIFEM is dedicated to building stronger women's organizations and networks so that women themselves have the power to negotiate new and better policies with their Governments and international agencies. | ЮНИФЕМ привержен идее укрепления женских организаций и сетей, с тем чтобы женщины сами могли обсуждать новую, более разумную политику со своими правительствами и международными учреждениями. |
| The CANZ countries considered that it would be unhelpful to try to negotiate the articles as a convention, preferring to avoid a course of action which might see the delicate balance of the text disturbed. | Страны КАНЗ считают, что вряд ли было бы полезным пытаться обсуждать статьи в качестве конвенции, предпочитая избегать действий, которые могут нарушить хрупкий баланс в этом тексте. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| Tshombe was refusing to meet O'Brien and wanted to negotiate with the Secretary-General. | Чомбе отказывался встречаться с О'Брайеном и хотел договариваться с Генеральным секретарем. |
| Why... should I negotiate with you, Bassam? | Почему... я должен договариваться с тобой, Басам? |
| I negotiate our price with the customers. | Моя задача договариваться о цене с заказчиком. |
| Which is why I'll be going first to negotiate. | Поэтому я буду договариваться первым. |
| In addition, it has resulted in multiple software licenses and numerous support contracts from various vendors, which is costlier than necessary and hinders the Organization's ability to negotiate volume discounts and organized reuse of purchased licenses; | Кроме того, это привело к приобретению многочисленных лицензий на программное обеспечение и заключению различных контрактов на техническое обслуживание с целым рядом поставщиков, что неоправданно повышает затраты и ограничивает возможности Организации договариваться об оптовых скидках и упорядоченном повторном использовании приобретенных лицензий; |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. | В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
| In this context, the secretariat is currently aiming to provide technical assistance to member States on how to negotiate preferential trade agreements (PTAs) and formulate policies to promote green trade and investment. | В этом контексте в настоящее время секретариат планирует оказывать техническую помощь государствам-членам по вопросу о том, каким образом проводить переговоры по соглашениям о преференциальной торговле (СПТ) и разрабатывать стратегии для поощрения зеленой торговли и инвестиций. |
| The GGE recommends to the States Parties that it would continue its work in the year 2003 with the following mandate: To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. | ГПЭ экспертов рекомендует государствам-участникам, чтобы она продолжала свою работу в 2003 году со следующим мандатом: Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. |
| The efficacy of the procedure was questioned, in that the highest-ranked supplier might be unwilling to negotiate, particularly as regards price, because it would be aware of its preferred status. | Была поставлена под сомнение эффективность этой процедуры, поскольку поставщик, получивший наиболее высокую оценку, может и не быть готовым проводить переговоры, особенно в отношении цены, так как ему будет известно о его преференциальном статусе. |
| Poor farmers were unable to negotiate with large multinational trading companies for a fair price for their produce. | Бедные фермеры не в состоянии согласовывать с крупными транснациональными торговыми компаниями справедливую цену на свою продукцию. |
| Another inappropriate requirement attached to the notification process is informally or formally imposing on the organizers the expectation to negotiate the time and place of the assembly with the authorities. | Еще одним неприемлемым требованием, связанным с процессом уведомления, является неформальное или формальное предписание для организаторов согласовывать время и место собрания с властями. |
| From about the age of eight this is replaced by an intensive form of communication that serves to negotiate the rules, while in conflict situations both sides look for a win-win resolution. | Примерно с восьмилетнего возраста такой контроль заменяется активным общением, позволяющим согласовывать правила поведения, хотя в конфликтных ситуациях обе стороны стремятся оставить за собой последнее слово. |
| For nearly 15 years, the Conference has been unable to do what it is tasked to do, that is, to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | На протяжении почти 15 лет Конференции не удается выполнить возложенную на нее в соответствии с ее мандатом задачу, а именно согласовывать новые инструменты в области разоружения и нераспространения. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. | После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |
| In that paper, it reaffirmed its belief in the need for the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and urged all the nuclear-weapon States parties to commit themselves to that goal and to negotiate and conclude a convention to that effect. | В своем рабочем документе она подтверждает веру в необходимость полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия и призывает все обладающие ядерным оружием государства-участники взять на себя обязательства по осуществлению этой задачи, вести переговоры и заключить соглашение в этих целях. |
| The ACP-EU agreement has targeted full conformity with the World Trade Organization rules, and the parties agreed that they would negotiate and conclude a new World Trade Organization-compliant trading arrangement by 2008. | В соглашении АКТ-ЕС ставится цель полного соблюдения правил Всемирной торговой организации, и стороны договорились согласовать и заключить к 2008 году новое торговое соглашение, отвечающее правилам Всемирной торговой организации. |
| The commitment of the United States of America to negotiate a free trade agreement with Central America and an immediate expansion of the benefits of the Caribbean Basin Initiative to bring it to the same level as the North American Free Trade Agreement are essential. | Исключительно важное значение имеют готовность Соединенных Штатов Америки заключить соглашение о свободной торговле с Центральной Америкой и, в первоочередном порядке, расширение льгот в рамках Карибской инициативы, с тем чтобы привести его в соответствие с Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
| We provide assistance for those who have liabilities: negotiate with creditors, sign contracts for debt payment schedule and assist in settling accounts with creditors under reasonable terms and conditions. | Помогаем в бракоразводном процессе - составляем все документы, обращаемся по вопросу присуждения содержания, помогаем заключить брачные договора. |
| In principle, the NGMA may negotiate a list, without having to first agree on a definition. | В принципе ГПДР может согласовать перечень без предварительной договоренности относительно определения. |
| For some time, we have been united in our effort to solve disputes by encouraging common actions so that disputing countries may look for and negotiate peaceful solutions to their differences. | Вот уже какое-то время мы общими усилиями пытаемся урегулировать имеющиеся у нас споры с тем, чтобы вовлеченные в них страны могли попытаться отыскать и согласовать мирные пути по урегулированию своих разногласий. |
| There are many issues that those groups can discuss or negotiate - among other things, draft resolutions that may be submitted by groups or individual countries. | Есть много вопросов, которые эти группы могут обсудить или согласовать, в том числе проекты резолюций, которые, возможно, будут представлены группами или отдельными странами. |
| Ideally, we want to negotiate a mandate that includes both verification and stockpiles, but for now we will settle for what is possible - a decision to start negotiations. | В идеале мы хотим согласовать мандат, который включал бы и проверку и запасы, но в данный момент мы будем нацеливаться на то, что возможно, - на решение о начале переговоров. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
| These can be lacking, especially in LDCs, and consequently it is difficult to negotiate beneficial agreements with TNCs, and even more so to reap benefits from the implementation of such agreements. | А их может не доставать, особенно в НРС, и в результате трудно заключать выгодные соглашения с ТНК и еще труднее с пользой их реализовывать. |
| States should negotiate and conclude bilateral agreements on disputed matters. | Государства должны вести переговоры и заключать двусторонние соглашения по спорным вопросам. |
| Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? | Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
| Watercourse agreements should be left to watercourse States to negotiate and to voluntarily reach agreement, on the basis of the framework agreement, without prejudging whether they have to adjust or modify it to fit the particular needs of the international watercourse. | Решение вопроса о соглашениях по водотокам следует оставить на усмотрение государств водотока, с тем чтобы они могли вести переговоры и добровольно заключать соглашения на основе рамочного соглашения, не предрешая вопрос о том, должны ли они приспосабливать или изменять его применительно к данному водотоку. |
| I am not bound to negotiate with anyone. | Я не обязан торговаться с кем бы то ни было. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| Given a chance, the Somali people have it in them to negotiate seriously and resolve these apparently intractable differences. | При наличии условий народ Сомали имеет возможность для того, чтобы вести серьезные переговоры и преодолеть эти на вид непреодолимые трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |