| The Conference on Disarmament is the means to negotiate and make global disarmament a reality. | Конференция по разоружению является тем органом, который призван вести переговоры о глобальном разоружении и воплощать такое разоружение в реальность. |
| There is a dual obligation to negotiate and to achieve results in good faith. | Тут есть двоякое обязательство: добросовестно вести переговоры и достигать результатов. |
| I should like to appeal to the membership to carry the process forward and negotiate robustly so that we can have closure on this issue. | Я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом продолжать этот процесс вперед и вести переговоры энергично, с тем чтобы мы могли завершить рассмотрение этого вопроса. |
| Our desired goal is to establish an ad hoc committee on nuclear disarmament to negotiate a phased programme of nuclear disarmament leading to the total elimination of nuclear weapons within a specified time frame. | Мы стремимся к цели создания специального комитета по ядерному разоружению, с тем чтобы вести переговоры о поэтапной программе ядерного разоружения, ведущего к полной ликвидации ядерного оружия в конкретно установленные сроки. |
| I recall this background because two years ago the international community at last agreed to negotiate a comprehensive test-ban treaty. | Я напоминаю об этом, потому что два года назад международное сообщество наконец-то договорилось вести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The Sub-Commission calls on the parties concerned to negotiate in good faith in the hopes of achieving peace and protecting human rights. | Подкомиссия призывает заинтересованные стороны добросовестно провести переговоры в надежде обеспечить мир и защитить права человека. |
| Their aim was to negotiate and explore the possibility of an agreement entailing amnesty and immunity in exchange for what was rumoured to be the immediate release of all hostages, in addition to other incentives. | Их цель заключалась в том, чтобы провести переговоры и обсудить возможность заключения договоренности об амнистии и иммунитете якобы в обмен на немедленное освобождение всех заложников, а также другие шаги. |
| It was regrettable that the Conference had been unable to adopt a legally binding instrument on the issue, and he called on all members to undertake a commitment to negotiate such a protocol. | К сожалению, Конференция оказалась не в состоянии принять юридически связывающий инструмент по этой проблеме, и он призывает всех членов обязаться провести переговоры по такому протоколу. |
| Mr. MENKVELD (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, paid a tribute to the Member States which, having made proposals, had agreed to negotiate in order to achieve a consensus. | Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды), беря слово от имени Европейского союза, отдает должное тем государствам-членам, которые, выдвинув предложения, согласились провести переговоры в целях достижения консенсуса. |
| The Government has followed through on its intention to negotiate with armed groups operating in parts of the Tarai by forming a ministerial committee and extending invitations to armed groups for talks. | Правительство выполнило свое намерение провести переговоры с действующими в районах Тераи вооруженными группами, создав министерский комитет и направив этим вооруженным группам приглашения на участие в переговорах. |
| You said you were here to negotiate. | Вы сказали, что вы здесь для ведения переговоров. |
| In addition, indigenous peoples often lack the technical skills to negotiate access and benefit-sharing arrangements with outside interests. | Кроме того, коренные народы зачастую не обладают техническими навыками ведения переговоров по выработке режимов доступа и совместного использования выгод с внешними заинтересованными сторонами. |
| It would probably take several years to negotiate the establishment of a new organization and to make it operational, as has been the case with other similar bodies. | вероятно потребуется несколько лет для ведения переговоров по созданию новой организации и обеспечению ее функционирования как в случае с другими аналогичными органами; |
| The Conference on Disarmament, which is the only forum available to the international community to negotiate universal arms control instruments, has been incapable of agreeing upon a programme of work for the fourth consecutive year. | Конференция по разоружению, которая является единственным имеющимся в распоряжении международного сообщества форумом для ведения переговоров по вопросам об универсальных инструментах в области контроля над вооружениями, уже четвертый год подряд не может согласовать свою программу работы. |
| The United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) training focuses on strengthening negotiation skills so that indigenous peoples' representatives may more effectively negotiate in development and other processes that affect them. | Учебная программа Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) нацелена на совершенствование навыков ведения переговоров, с тем чтобы представители коренных народов могли более эффективно участвовать в процессах обсуждения вопросов развития и других проблем, затрагивающих их жизнь. |
| And they sent him up there to try to negotiate a settlement. | Они послали его наверх, чтобы договориться. |
| On behalf of the Marquis de Castrel Rodrigo, the Spanish governor, he travelled to Berlin to negotiate an alliance against France with Elector Frederick William of Brandenburg. | От имени испанского губернатора маркиза де Кастрела Родриго он отправился в Берлин, чтобы договориться о союзе против Франции с курфюрстом Бранденбурга Фридрихом Вильгельмом. |
| Without any direct involvement by foreign powers, the Danes and Swedes managed to negotiate the Treaty of Copenhagen within weeks, much to the surprise of both parties. | Без прямого участия иностранных держав датчане и шведы сумели договориться и составить текст Копенгагенского договора в течение нескольких недель, к большому удивлению обеих сторон. |
| In 2009, WIPO decided that its Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore should negotiate the effective protection of genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions. | В 2009 году ВОИС постановила, что ее Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору должен договориться об эффективной охране генетических ресурсов, традиционных знаний и традиционных форм культурного самовыражения. |
| Noting further that, during the twenty-second meeting of the Open-ended Working Group, South Africa was advised to negotiate for bilateral or multilateral assistance from sources other than the Multilateral Fund, | отмечая далее, что на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава Южной Африке было рекомендовано договориться о предоставлении двусторонней или многосторонней помощи по каналам, иным чем Многосторонний фонд, |
| Mr. Eliasson underscored the need to negotiate a ceasefire to improve the security situation and create conditions conducive to a dialogue. | Г-н Элиассон подчеркнул необходимость проведения переговоров по вопросу о прекращении огня в целях улучшения положения в области безопасности и создания благоприятных для диалога условий. |
| Welcome the convening of a Diplomatic Conference by the Government of Norway in Oslo on 1 September 1997 to negotiate such an agreement; | с удовлетворением отмечают созыв норвежским правительством в Осло 1 сентября 1997 года Дипломатической конференции с целью проведения переговоров по такому соглашению; |
| The potential to negotiate products and services at central level will also be explored in order to leverage scale and secure lower prices for National Committees than prices achieved locally. | Наряду с этим будут изучаться возможности проведения переговоров о товарах и услугах на центральном уровне, с тем чтобы регулировать объем продукции и услуг и гарантировать более низкие цены для национальных комитетов по сравнению с ценами на местах. |
| A task force visited Arusha to discuss the terms of a draft headquarters agreement with officials of the Government of the United Republic of Tanzania, as well as to negotiate a lease agreement with the management of the Arusha International Conference Centre. | Целевая группа посетила Арушу с целью обсуждения с должностными лицами правительства Объединенной Республики Танзании условий проекта соглашения о штаб-квартире, а также для проведения переговоров о соглашении об аренде с руководством Арушского международного центра конференций. |
| Reform of the United Nations requires that the Member States recommit themselves to their treaty obligations to negotiate in good faith and find the mutually beneficial steps that we need to take. | Реформирование Организации Объединенных Наций требует, чтобы государства-члены вновь заявили о своей приверженности выполнению договорных обязательств в том, что касается добросовестного проведения переговоров и разработки взаимовыгодных мер, которые необходимо выполнять. |
| He initially called a Great Council in the spring of 1414 to discuss going to war with France, but the lords insisted that he should negotiate further and moderate his claims. | Весной 1414 года король Англии созвал Большой совет, чтобы обсудить войну с Францией, но лорды настояли на том, чтобы он продолжил переговоры и смягчил требования. |
| I'm here to negotiate. | Я здесь, чтобы обсудить дела. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора - женщина. |
| Meanwhile, FRPI has been reaching out to the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate its demobilization and integration into the Congolese armed forces (see para. 117). | В то же время ПФСИ обратился к правительству Демократической Республики Конго с предложением обсудить свою демобилизацию и интеграцию в ВСДРК (см. пункт 117). |
| (c) To authorize the secretariat to negotiate with the data provider's specific proposals to improve the transparency and readability of its biennial report, but postpone any methodological modifications to 2010; | с) уполномочить секретариат обсудить с компанией «Рунцхаймер интернэшнл» конкретные предложения по повышению транспарентности и качества содержания представляемых ей раз в два года докладов и отложить введение любых методологических изменений до 2010 года; |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| The peace efforts and the will to negotiate, reflected in the signing of these documents, must not be checked, but must instead be deepened and gain momentum. | Мирные усилия и волю к переговорам, нашедшие свое отражение в подписании этих документов, сдерживать нельзя; их наоборот необходимо углублять и поощрять. |
| This programme's objective is to strengthen the capacity of representatives of indigenous groups so that they can negotiate their priorities while building constructive relationships with their negotiating partners. | Задача этой программы заключается в укреплении потенциала представителей коренных народов с точки зрения более эффективного согласования их приоритетов при одновременном налаживании конструктивных отношений со своими партнерами по переговорам. |
| It required other measures, including military action as provided for by Security Council resolution 940 (1994) and an imminent invasion, to bring the Haitian military to accept talks and to negotiate the political settlement which was reached with the Carter Mission on 17 September 1994. | Пришлось пойти на другие меры, предусмотренные в резолюции 940 (1994) Совета Безопасности, и практически начать вторжение с целью вынудить гаитянских военных приступить к переговорам, чтобы в конечном итоге добиться политического урегулирования, которое было достигнуто в результате миссии Картера 17 сентября 1994 года. |
| We note the progress already made in this direction and welcome the firm intention both of the United States of America and of the Russian Federation to bring START II into force, and to negotiate and conclude a START III agreement at the earliest possible date. | Мы отмечаем прогресс, уже достигнутый в этом направлении, и приветствуем твердое намерение Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации обеспечить вступление в силу Договора СНВ-2 и как можно скорее приступить к переговорам о соглашении СНВ-3 и заключить такое соглашение. |
| Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. | Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |
| Finally, this option provides predictability so that parties can negotiate transport terms knowing which rules will apply to dispute resolution. | И наконец, этот вариант обеспечивает предсказуемость, позволяющую сторонам обсуждать условия перевозки, зная о том, какие нормы будут применяться при урегулировании споров. |
| But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. | Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| The Commission might also investigate whether the States concerned (the predecessor State and the successor State or States) are required to negotiate and settle nationality questions by mutual agreement with a view to warding off conflicts of nationalities, especially statelessness. | Кроме того, Комиссия могла бы задаться вопросом о том, обязаны ли соответствующие государства (государство-предшественник и государство-правопреемник или государства-правопреемники) обсуждать и регулировать проблемы гражданства на основе взаимного согласия во избежание коллизий гражданств, в частности безгражданства. |
| Let's get some weapons, and go negotiate. | Давайте возьмем пушки и пойдем договариваться... |
| Why... should I negotiate with you, Bassam? | Почему... я должен договариваться с тобой, Басам? |
| It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. | Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность. |
| In the first week after the 26 February floods, with the chaos at the airport, journalists had to negotiate with individual pilots to obtain space on aircraft. | В первую неделю после наводнений, происшедших 26 февраля, при полном беспорядке в аэропорту, журналистам пришлось договариваться с отдельными летчиками, с тем чтобы получить место в самолете. |
| What matters is that people of different social backgrounds and different walks of life encounter one another, bump up against one another in the ordinary course of life, because this is what teaches us to negotiate and to abide our differences. | Важно то, что люди из разных социальных слоёв и различных сфер жизни встречаются друг с другом, сталкиваются друг с другом в обычной жизни, потому что это то, что учит нас договариваться и принимать наши различия. |
| To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. Negotiations would take into account: | Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. Переговоры принимали бы в расчет: |
| Corridors are normally easier in situations where there is a kind of stabilized conflict: where two parties hold certain territories in a more stable fashion, you can negotiate corridors. | Обычно коридоры легче создавать в ситуациях стабильных конфликтов: там, где обе стороны занимают определенную территорию более стабильным образом, можно проводить переговоры по коридорам. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| The resolution also calls on all concerned to negotiate within the framework of the Secretary-General's Good Offices, using the plan to reach a comprehensive settlement as set forth in the Secretary-General's Report. | В резолюции также содержался призыв ко всем заинтересованным сторонам проводить переговоры в рамках добрых услуг Генерального секретаря, используя этот план для достижения всеобъемлющего урегулирования, как это изложено в докладе Генерального секретаря. |
| By pooling financial resources into a single-donor FCM, aid programs' administrative costs could be kept low, the availability of aid flows could be assured, and poor countries would not have to negotiate 25 times in order to receive help. | Вливая финансовые ресурсы в программы единого финансового координационного механизма (FCM), можно будет получить невысокие затраты на его управление, наличие помощи будет легко определимо, и бедным странам не придется 25 раз проводить переговоры, чтобы получить помощь. |
| Mr. Tessema said that delegations were not supposed to negotiate government positions in the Third Committee. | Г-н Тессема говорит, что делегациям не следует согласовывать позиции правительств в Третьем комитете. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| Sky People are here to negotiate a treaty, not join the coalition. | Люди с неба пришли, чтобы заключить мир, а не присоединиться к коалиции. |
| The EU further intends to negotiate similar free trade agreements with Mexico and South Africa. | ЕС также намеревается заключить аналогичные соглашения о свободной торговле с Мексикой и Южной Африкой. |
| Maybe we should negotiate a truce with the Mutts. | Может быть стоит заключить перемирье с псами? |
| When a company wants to do a sweetheart deal with a friend or something... they generally pretend to negotiate with another company, right to the end. | Когда кто-то хочет заключить выгодную сделку со своими знакомыми, они делают вид, что ведут переговоры и с третьей компанией. |
| For example, a developing country may find that it lacks the resources to negotiate the agreements it wishes to negotiate. | Например, развивающаяся страна может не иметь достаточных ресурсов для проведения переговоров по соглашениям, которые она хотела бы заключить. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| Another view was that the opening words were useful and should be retained, to the extent that they allowed parties to negotiate their liability. | Согласно другому мнению, вводная формулировка является полезной, поскольку она позволяет сторонам согласовать условия своей ответственности, и поэтому ее следует сохранить. |
| It has not even been able to set up an ad hoc committee to negotiate a fissile material ban or to agree on the very scope of negotiations. | Она не смогла даже учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов или согласовать саму сферу охвата переговоров. |
| It seems that States are willing to negotiate in an effort to try to crystallize the possible outcome of a reform process so that they can assess their options and make appropriate decisions. | Похоже, что государства готовы к переговорам, направленным на то, чтобы согласовать основные цели процесса реформирования, что позволит им оценить возможные варианты действий и принять соответствующие решения. |
| We note the consensus outcome of the work of the Open-ended Working Group to Negotiate an International Instrument to Enable States to Identify and Trace in a Timely and Reliable Manner Illicit Small Arms and Light Weapons. | Мы отмечаем результативную деятельность Рабочей группы открытого состава по выработке международного документа по выявлению и отслеживанию незаконного ЛСО, которой удалось согласовать текст консенсусного документа. |
| Neither might it be necessary to negotiate from the outset a binding international agreement on emission targets and the allocation of emission allowances among all parties to the agreement. | Необязательно также, по-видимому, с самого начала заключать имеющее обязательную силу международное соглашение по целевым показателям объемов выбросов и проводить среди всех участников соглашения распределение квот на выбросы. |
| The concessionaire, too, will be interested in ensuring that the project is completed on time and that the cost estimate is not exceeded, and will typically negotiate fixed-price, fixed-time turnkey contracts that include guarantees of performance by the construction contractors. | Концессионер в свою очередь будет также заинтересован в обеспечении своевременного завершения проекта в пределах сметы и будет, как правило, заключать контракты на сдачу объекта "под ключ" за фиксированную плату и с фиксированными сроками, включая гарантии исполнения со стороны строительных подрядчиков. |
| It would be able to conclude tax agreements, negotiate with other countries and participate independently in international organizations. | Оно смогло бы заключать налоговые соглашения, вести переговоры с другими странами и самостоятельно участвовать в работе международных организаций. |
| The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. | Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| You don't know how to negotiate. | ты не умеешь торговаться. |
| We're not here to negotiate. | Мы пришли не торговаться. |
| Trying to negotiate with me? | Пытаешься торговаться со мной? |
| The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
| So having failed to come to terms with Parliament you would now negotiate with the king. | Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |