| They will not negotiate a separate peace. | Они не будут вести переговоры о заключении сепаратного мира. |
| During the February revolution along with Nikolai Pokrovsky he tried unsuccessfully to negotiate with representatives of the Imperial Duma. | Во время Февральской революции вместе с Н. Н. Покровским безуспешно пытался вести переговоры с представителями Государственной думы. |
| The draft treaty forms a basis on which the international community can negotiate a new legal instrument on space. | Этот проект договора составляет ту основу, на которой международное сообщество может вести переговоры относительно нового правового документа по космосу. |
| It was also currently in violation of various Security Council resolutions urging the parties to the conflict to negotiate through the OSCE Minsk Group. | Оно в настоящий момент также нарушает различные резолюции Совета Безопасности, настоятельно призывающие стороны в конфликте вести переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| Number of parties that are able to identify potential donors or partners and negotiate funding for projects related to the three conventions; | З. Число Сторон, которые в состоянии определить потенциальных доноров или партнеров и вести переговоры о финансировании проектов, связанных с тремя конвенциями; |
| The Group of 77 and China was willing to negotiate on every resolution before the Committee, and progress could be made if extra meetings were scheduled. | Группа 77 и Китай готовы провести переговоры по каждой резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета, при этом можно достичь прогресса, если будут запланированы дополнительные заседания. |
| All PTT administrations that are willing to use our transit facilities but have not, as yet, done so are kindly invited to negotiate the accounting rates. | Всем администрациям ПТТ, которые желают использовать наши транзитные средства, но пока этого не сделали, любезно предлагается провести переговоры относительно расчетных ставок. |
| That is why we salute and welcome the decision of the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate this Agreement, as well as the leadership demonstrated by President Joseph Kabila in signing the Pretoria Agreement. | Именно поэтому мы приветствуем и одобряем решение правительства Демократической Республики Конго провести переговоры по этому Соглашению, а также ведущую роль президента Джозефа Кабилы в вопросе подписания Преторийского соглашения. |
| Efforts were under way at the end of 2004 to negotiate a cessation of hostilities, and a first direct meeting between a delegation of the Government of Uganda and LRA took place on 29 December in northern Uganda. | В конце 2004 года предпринимались попытки провести переговоры о прекращении военных действий, и первые прямые переговоры между делегацией правительства Уганды и ЛРА состоялись 29 декабря в северной части Уганды. |
| In the meantime the Conference on Disarmament had decided to negotiate a CTBT beginning in January of 1994. | Конференция по разоружению, в свою очередь, приняла решение провести переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний оружия начиная с января 1994 года. |
| Participants of ESCAP training activities showed improved capacity to design, negotiate, and implement trade policies. | Слушатели, прошедшие учебную подготовку в ЭСКАТО, стали лучше разбираться в вопросах подготовки, ведения переговоров и осуществления торговых стратегий. |
| There may be instances in which not all conflict parties want to engage in mediation or have sufficient levels of coherence to negotiate, making only a partial process possible. | Возможны случаи, когда не все стороны в конфликте хотят участвовать в посредническом процессе или демонстрируют достаточную последовательность для ведения переговоров, отчего процесс будет неполным. |
| Their recent encounter in New York to negotiate on immigration matters was as constructive as it was amply demonstrative of their latent energy to initiate negotiations leading to the lifting of the embargo and to improved relations. | Их недавняя встреча в Нью-Йорке, состоявшаяся с целью ведения переговоров по вопросам иммиграции, была конструктивной и обстоятельно продемонстрировала их потенциальную энергию начать переговоры, ведущие к снятию эмбарго и улучшению отношений. |
| The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. | Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
| We call on the Conference to include in its future programme the establishment of machinery to negotiate the issues on its agenda: nuclear disarmament, negative security assurances, prevention of an arms race in outer space, and a ban on the production of fissile material. | Мы призываем Конференцию предусмотреть в своей будущей программе создание механизма для ведения переговоров по пунктам своей повестки дня: ядерное разоружение, негативные гарантии безопасности, предотвращение гонки вооружений в космосе и запрещение производства расщепляющегося материала. |
| An important feature was the extent to which local populations were able to negotiate their continued residence with one of the parties. | Важной особенностью было то, что местное население могло договориться с одним из участников конфликта о проживании на контролируемой им территории. |
| If Obama is looking for an opportunity to negotiate a bipartisan deal that would strengthen the US economy and increase employment, he should seriously consider such a package of reforms. | Если Обама ищет возможность договориться о двухпартийной сделке, которая будет способствовать укреплению экономики США и увеличению занятости, он должен серьезно рассмотреть такой пакет реформ. |
| Requests the Secretary-General to continue to take advantage of the current economic climate in order to negotiate the most cost-effective lease and services possible and to report thereon to the General Assembly in the context of the eighth annual progress report; | просит Генерального секретаря продолжать пользоваться нынешними экономическими условиями, с тем чтобы договориться о максимально выгодных с финансовой точки зрения аренде и услугах, и представить Генеральной Ассамблее информацию об этом в контексте восьмого ежегодного доклада о ходе осуществления проекта; |
| Maybe I can negotiate about the job. | Может сумею договориться насчёт работы. |
| Prior to supplying their tissue to universities and industry, these patients negotiate ownership rights in any technology that arises from the research. | Таким образом, до своего согласия, доноры ткани могут договориться о приемлемой компенсации. |
| There is a long history of efforts to negotiate and conclude a fissile material treaty in the Conference. | Существует долгая история усилий на Конференции в направлении проведения переговоров и заключения договора о расщепляющемся материале. |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| The potential to negotiate products and services at central level will also be explored in order to leverage scale and secure lower prices for National Committees than prices achieved locally. | Наряду с этим будут изучаться возможности проведения переговоров о товарах и услугах на центральном уровне, с тем чтобы регулировать объем продукции и услуг и гарантировать более низкие цены для национальных комитетов по сравнению с ценами на местах. |
| Given the contemporary global concerns, Kazakhstan strongly supports delegations urging resumption of meaningful work within the Conference to negotiate a legal framework that should be universal, unconditional and unlimited in its scope as well as in its duration. | Учитывая современные глобальные проблемы, Казахстан решительно поддерживает делегации, настоятельно призывающие к возобновлению значимой работы в рамках Конференции в целях проведения переговоров о правовой основе, которая должна быть универсальной, безусловной и неограниченной по своему охвату, а также по продолжительности действия. |
| Mr. Ashiru (Nigeria) said that Nigeria attached great importance to the commitment made by world leaders at the Monterrey International Conference on Financing for Development to negotiate and finalize a United Nations convention against corruption in all its aspects. | Г-н Аширу (Нигерия) говорит, что Нигерия придает огромное значение обязательству, взятому руководителями мирового сообщества на Монтеррейской международной конференции по финансированию развития в целях проведения переговоров и завершения работы над конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции во всех ее аспектах. |
| Vallejo invited the filibusters' leaders into his home to negotiate terms. | Валлехо пригласил лидеров пиратов в дом, чтобы обсудить условия. |
| In respect of relations with other countries in the region, MERCOSUR member States agreed in May 1994 to jointly negotiate preferential trade agreements in the region. | Что касается отношений с другими странами региона, то государства - члены МЕРКОСУР согласились в мае 1994 года совместно обсудить соглашение о преференциальной торговле в регионе. |
| Question I propose to discuss: Should the CD negotiate a global and legally-binding NSA Treaty? | Я предлагаю обсудить вот какой вопрос: следует ли КР вести переговоры по глобальному и юридически обязывающему договору о НГБ? |
| Anyone else think this is a good time to negotiate his jail time? | Кто нибудь еще считает, что сейчас подходящее время, чтобы обсудить срок его заключения. |
| As we negotiate the Road Map, there is scope for a coordinated United Nations system effort to assist the relevant countries in establishing preparedness to implement projects to reduce deforestation. | В ходе переговоров о «дорожной карте» необходимо обсудить вопрос о согласованных усилиях системы Организации Объединенных Наций по оказанию соответствующим странам содействия в обеспечении готовности к осуществлению проектов по сокращению масштабов обезлесения. |
| The stated objective of the coalition is to pressure Kigali to negotiate over the situation of Rwandan refugees in the Democratic Republic of the Congo. | Коалиция заявила, что ее цель - заставить Кигали приступить к переговорам по вопросу о положении руандийских беженцев в Демократической Республике Конго. |
| China supports the early entry into force of the CTBT, is committed to an early ratification of the treaty and is ready to negotiate an FMCT within the comprehensive work programme of the CD. | Китай высказывается за скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ и привержен скорейшей ратификации Договора, а также готов к переговорам по ДЗПРМ в рамках всеобъемлющей программы работы КР. |
| In that context, States which possess nuclear weapons are required, under the Treaty provisions and together with the other States parties to that Treaty, to negotiate for nuclear disarmament. | В этом контексте государства, обладающее ядерным оружием, обязаны в соответствии с положениями ДНЯО и совместно с остальными государствами - участниками указанного Договора приступить к переговорам для достижения ядерного разоружения. |
| While putting forth a well- orchestrated appearance that it seriously wishes to negotiate peace, this side has continued its armed aggression and atrocities against the people of Bosnia and Herzegovina. | Создав хорошо отрепетированное впечатление, что она серьезно стремится к мирным переговорам, эта сторона продолжает свою вооруженную агрессию и осуществляет зверства против народа Боснии и Герцеговины. |
| At the same time, the FRPI leadership, "Brig. Gen." Banaloki and "Col." Adirodhu, have put forth a list of demands while expressing their willingness to negotiate their demobilization (see annex 12). | В то же время руководство ПФСИ - «бригадный генерал» Баналоки и «полковник» Адиродху - составили список требований, объявив о своей готовности к переговорам о демобилизации (см. приложение 12). |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| A Sami parliament is empowered to negotiate issues of common concern with the Governments involved. | Парламент саами имеет право обсуждать вопросы, представляющие общий интерес, с соответствующими правительственными органами. |
| Well, what would we negotiate about, Lemon? | Но что нам обсуждать, Лемон? |
| He refuses to negotiate. | Он отказывается это обсуждать. |
| It had raised, however, a variety of policy issues, including market failure, public access, inter-connection charges, budget support and competition in services which developing countries needed to negotiate. | В то же время это ставит целый ряд различных вопросов политики, включая неэффективность рыночного механизма, обеспечение доступа для широких кругов населения, сборы за переключение, бюджетная поддержка и конкуренция в рамках услуг, которые развивающимся странам необходимо обсуждать. |
| Yet people have been managing common resources cooperatively for centuries and are able to negotiate successfully the tensions between private gain and the public, and environmental, good. | Вместе с тем людям испокон веков удавалось управлять общими ресурсами и они способны успешно договариваться в случае возникновения конфликтов между личной выгодой и общественным, а также экологическим, благом. |
| This has prompted a number of proposals for how to negotiate a debt workout when a crisis arises. | Это обусловило выдвижение ряда предложений о том, как договариваться об урегулировании задолженности при возникновении кризисов. |
| They are reluctant to negotiate salaries and rarely know how to do so. | Они отказываются договариваться о зарплате и редко знают, как это сделать. |
| Non-nuclear-weapon States parties to the NPT have committed themselves to not developing or acquiring nuclear weapons in return for a commitment by nuclear-weapon Powers to negotiate in good faith to achieve nuclear disarmament. | Государства - участники ДНЯО, не обладающие ядерным оружием, обязались не разрабатывать и не приобретать ядерного оружия взамен на обязательство ядерных держав добросовестно договариваться о достижении ядерного разоружения. |
| Which is why I'll be going first to negotiate. | Поэтому я буду договариваться первым. |
| Kenya said that it would refuse to cooperate or negotiate with the pirates. | Кения заявила, что не будет сотрудничать или проводить переговоры с пиратами. |
| However, even with participatory mechanisms in place, the poorest rural workers are often not involved because they are not fully informed or lack the ability to negotiate effectively. | Однако даже при наличии предусматривающих участие механизмов наиболее бедные сельские работники зачастую ими не охвачены, поскольку они не являются в полной мере информированными или неспособны эффективно проводить переговоры. |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |
| If needed, the Committee will negotiate new legal instruments. | При необходимости Комитет будет проводить переговоры по разработке новых правовых документов. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| In order to effectively engage with all these actors, national workshops on aid management were viewed as highly beneficial exercises to match expectations and negotiate the workplans that are communicated to decision makers at all levels. | В деле обеспечения эффективного участия всех этих действующих лиц весьма полезную роль, по мнению выступавших, играют национальные семинары по вопросам распределения помощи, которые помогают увязывать ожидания с возможностями и согласовывать планы работы, направляемые в директивные органы всех уровней. |
| Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| It called on the five nuclear-weapon States to negotiate and conclude an international agreement on the non-first-use of nuclear weapons, as the time was ripe to do so in the present international situation. | Она призвала пять государств, обладающих ядерным оружием, провести переговоры и заключить международное соглашение о неприменении первым ядерного оружия, ибо в нынешней международной ситуации уже давно назрели условия для того, чтобы сделать это. |
| The Government, as it has often repeated, is prepared to negotiate directly with the rebels and to conclude the ceasefire agreement as soon as possible. | Правительство, как оно уже неоднократно заявляло, готово пойти на прямые переговоры с мятежниками и как можно скорее заключить соглашение о прекращении огня. |
| There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
| For example, a developing country may find that it lacks the resources to negotiate the agreements it wishes to negotiate. | Например, развивающаяся страна может не иметь достаточных ресурсов для проведения переговоров по соглашениям, которые она хотела бы заключить. |
| That is, if two countries agreed to the light treaty, then they would not need to negotiate a TIEA between themselves. | Иными словами, если две страны договорились заключить облегченный договор, то им нет необходимости согласовывать между собой соглашение об обмене информацией о налогах. |
| Can't we negotiate some kind of settlement, a payment plan? | Мы сможем согласовать вид поселения, план оплаты? |
| It is also important and urgent that work under the Basel Convention be completed to define which hazardous wastes are controlled under the Convention and to negotiate, adopt and implement a protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements and disposal of hazardous wastes. | Важно в срочном порядке завершить работу в рамках Базельской конвенции для определения того, какие опасные отходы регулируются этой Конвенцией, и согласовать, утвердить и выполнить положения протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
| The United Nations hopes to negotiate safe passage and humanitarian corridors to move needed supplies beyond Bangui. | Организация Объединенных Наций надеется согласовать вопросы, касающиеся безопасного передвижения и гуманитарных коридоров, для доставки необходимых предметов снабжения в районы за пределами Банги. |
| We believe that the two partners of the inter-Congolese dialogue must rejoin the other Congolese partners under the auspices of Facilitator Masire and negotiate inclusive power-sharing acceptable to all. | Считаем, что этим двум партнерам по межконголезскому диалогу надлежит вновь под эгидой посредника Масире объединиться с другими конголезскими партнерами и согласовать такое инклюзивное разделение власти, которое было бы приемлемо для всех. |
| The second point that that permanent representative made was that he is prepared for the launch of intergovernmental negotiations, and that therefore we need to agree on the content on which we are to negotiate. | Второй указанный этим постоянным представителем аспект сводится к тому, что он готов к началу межправительственных переговоров и что поэтому нам необходимо согласовать содержание переговоров. |
| The paper emphasized that it was necessary to have the capacity to realize the permitted access: to be able to negotiate transactions, process and forward merchandise and handle the marketing of particular items. | В докладе была подчеркнута необходимость обеспечить возможность реализации разрешенного доступа, что предполагает наличие способности заключать сделки, обрабатывать и направлять товар и осуществлять сбыт тех или иных конкретных видов продукции. |
| An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). | повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения). |
| They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. | Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
| In most cases where a sovereign State does not authorize its political subdivision to make treaties, that sub-State actor will not negotiate and conclude treaties independently. | В большинстве случаев, когда суверенное государство не уполномочивает свои политические компоненты заключать договоры, соответствующие субъекты государства не могут самостоятельно вести переговоры и заключать договоры. |
| Important progress has been reported in the latter area, with 90 per cent of its objectives having been met, although some obstacles remain with regard to the willingness of owners to negotiate and sell their property or of tenants to relocate to other properties. | В отношении второй программы следует отметить, что достигнуты важные успехи, когда было выполнено более 90 процентов предложенных целей, однако по-прежнему существует ряд препятствий, связанных с намерением владельцев заключать сделки, продавать недвижимость и переезжать в другие дома. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| You can't argue with me or negotiate or attempt a ploy. | Ты не можешь спорить со мной, торговаться. |
| It's not easy to negotiate an oil tanker purchase. | Нелегко торговаться, покупая нефтяной танкер. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| You don't negotiate very well, do you? | Вы не очень умеете торговаться, а? |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |