| You can't negotiate with the laws of physics. | Нельзя вести переговоры с законами физики. |
| Well, he just has no reason to negotiate. | Ну, у него не было причин вести переговоры. |
| This indicates our commitment to the bases of the peace process and that we are ready to negotiate on the basis of those principles. | Это указывает на нашу приверженность основам мирного процесса и на нашу готовность вести переговоры, опираясь на эти принципы. |
| He pointed out that the experts had participated in their personal capacity and had not been authorized to speak or negotiate on behalf of their respective Governments, still less to adopt any formal document. | Он уточняет, что эксперты участвовали в работе этого совещания в личном качестве и не имели полномочий выражать мнения или вести переговоры от имени правительств их соответствующих стран, и тем более принимать какой-либо официальный документ. |
| At the negotiation table in Abuja, there is still reluctance, distrust, internal division, lack of capacity to negotiate and no sense of urgency. | За столом переговоров в Абудже по-прежнему царит нежелание их вести, недоверие, внутренний раскол, отсутствие навыков вести переговоры и ощущения срочности принятия решений. |
| Urges all Somali factions to negotiate as soon as possible an effective cease-fire and the formation of a transitional government of national unity; | настоятельно призывает все сомалийские группировки как можно скорее провести переговоры с целью достижения эффективного прекращения огня и формирования переходного правительства национального примирения; |
| Bearing in mind the justifiability of this proposal, we expect that it will be given full support, and we are ready to negotiate the modalities of its implementation. | Ввиду законности этого предложения мы ожидаем, что оно будет пользоваться полной поддержкой, и мы готовы провести переговоры относительно условий его осуществления. |
| That is why we salute and welcome the decision of the Government of the Democratic Republic of the Congo to negotiate this Agreement, as well as the leadership demonstrated by President Joseph Kabila in signing the Pretoria Agreement. | Именно поэтому мы приветствуем и одобряем решение правительства Демократической Республики Конго провести переговоры по этому Соглашению, а также ведущую роль президента Джозефа Кабилы в вопросе подписания Преторийского соглашения. |
| This Assembly has already heard about progress in the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), Chile's recent accession to that agreement and MERCOSUR's decision to negotiate similar agreements with the Andean Group and Mexico. | Этой Ассамблее уже известно о прогрессе в Общем рынке стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), о недавнем присоединении Чили к этому соглашению и о решении МЕРКОСУР провести переговоры по вопросу аналогичных соглашений с Андской группой и Мексикой. |
| With the assistance of the Legal Subcommittee, the Committee was able to discuss, negotiate and adopt, even during the cold war, five international treaties and five sets of principles that govern outer space today. | При содействии Юридического подкомитета Комитет сумел обсудить, провести переговоры и принять даже в период "холодной" войны пять международных договоров и пять сводов принципов, которыми в настоящее время регулируется космическая деятельность. |
| This implies the need to negotiate in order to reach complete nuclear disarmament and arrive at a significant reduction in the production and stockpiling of conventional weapons and trade thereon. | Это означает необходимость ведения переговоров в целях достижения полного ядерного разоружения и обеспечения значительного сокращения масштабов производства и накопления запасов обычных вооружений и торговли ими. |
| An essential element of the discussion was the common view that the Conference on Disarmament should remain the appropriate body to negotiate a ban as one of its four core items. | Существенно важным элементом обсуждения была та общая позиция, что Конференция по разоружению должна оставаться надлежащим форумом для ведения переговоров по запрещению в качестве одного из ее четырех основных пунктов. |
| The establishment of the Open-Ended Working Group on Tracing to negotiate an international instrument on tracing illicit small arms and light weapons constitutes a particularly significant step in this connection. | Создание Рабочей группы открытого состава по отслеживанию для ведения переговоров относительно международного документа, касающегося отслеживания незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, является особенно важным шагом в этом направлении. |
| With regard to the issue of justice and reconciliation, President Nkurunziza indicated that the Government had just appointed a committee to negotiate with the United Nations the modalities for the establishment of a truth commission and a special chamber within the Burundian judiciary, pursuant to resolution 1606. | В отношении вопроса правосудия и примирения президент Нкурунзиза указал, что правительство только что назначило комитет для ведения переговоров с Организацией Объединенных Наций в отношении порядка учреждения комиссии по установлению истины и специальной палаты в рамках судебной системы Бурунди в соответствии с резолюцией 1606 Совета. |
| How much energy and money does it take to actually have a plan to negotiate with an advanced species? | Сколько энергии и денег нужно на разработку плана ведения переговоров с высокоразвитыми существами? |
| What will you do? I hope I can negotiate with Ragnar. | Надеюсь, что смогу договориться с Рагнаром. |
| It sought to negotiate solutions with the Bedouins, including involving them in the design of new Bedouin towns, but unfortunately the Bedouins did not always agree among themselves on what they wanted. | Оно пытается путем переговоров найти решения с бедуинами, в том числе привлечь их к планированию новых бедуинских городков, но, к сожалению, бедуины сами не всегда могут договориться между собой о том, что они хотят. |
| This type of arrangement is much more difficult to negotiate in the private sector, particularly for those female managers who have expressed the desire to take advantage of such options in order to improve the balance between work and family life. | Но о такой форме организации рабочего времени куда труднее договориться в частном секторе, особенно женщинам, работающим на должностях высшего управленческого звена, многие из которых желали бы иметь подобную возможность, чтобы лучше сочетать свою профессиональную деятельность и заботу о семье. |
| To take a three-staged approach, without prejudging the outcome: 1) requesting TEAP to provide a report on alternatives, focusing on the need for financing to test and demonstrate suitable alternatives, 2) exploring the above-mentioned policy options and 3) to negotiate their implementation; | использовать трехсторонний подход без предрешения его итогов: 1) просить ГТОЭО подготовить доклад об альтернативах, уделив особое внимание потребности в финансировании для испытания и демонстрации приемлемых альтернатив; 2) изучить упомянутые выше варианты политики и 3) договориться об их осуществлении; |
| Maybe he wants to negotiate. | Спокойно, он решил с нами договориться. |
| We have agreed in the CD that the CD is the appropriate forum to negotiate a treaty banning fissile materials. | В рамках Конференции по разоружению мы достигли согласия относительно того, что настоящая Конференция является соответствующим форумом для проведения переговоров по договору о запрещении расщепляющихся материалов. |
| However, LDCs often lacked the capacities to negotiate such agreements, which looked more and more like accession contracts and thus did not provide the room for manoeuvre that would allow development. | Вместе с тем НРС во многих случаях не имеют достаточного потенциала для проведения переговоров по таким соглашениям, которые все чаще выглядят как договоры о присоединении и поэтому не оставляют пространства для маневра, создающего возможности для процесса развития. |
| The national study should also identify the policy measures needed to assist domestic firms to develop the capacity to compete and to negotiate with foreign firms, such as in the context of joint venture. | Национальные исследования должны быть также направлены на выявление мер политики, необходимых для оказания отечественным фирмам помощи в целях расширения возможностей конкуренции и проведения переговоров с иностранными фирмами, например в контексте совместного предприятия. |
| The option to negotiate on price should not be excluded, it was said, especially in situations where the market conditions allowed and even encouraged the procuring entity to use it as a negotiating factor. | Было указано, что вариант проведения переговоров по цене исключать не следует, особенно в тех случаях, когда рыночные условия позволяют закупающей организации и даже поощряют ее использовать цену в качестве переговорного фактора. |
| Viet Nam agreed with many delegations on the need to negotiate a legally binding international treaty on the prevention of an arms race in outer space and to prohibit the deployment of weapons in outer space. | Вьетнам поддерживает мнение многих делегаций о необходимости проведения переговоров о разработке юридически обязательного международного договора о предупреждении гонки вооружений в космосе и запрещения размещения оружия в космическом пространстве. |
| I offer you parley to negotiate the terms of your surrender. | Я предлагаю тебе переговоры, чтобы обсудить условия твоего отступления. |
| He initially called a Great Council in the spring of 1414 to discuss going to war with France, but the lords insisted that he should negotiate further and moderate his claims. | Весной 1414 года король Англии созвал Большой совет, чтобы обсудить войну с Францией, но лорды настояли на том, чтобы он продолжил переговоры и смягчил требования. |
| However, the United States came out with the assertion that the issue of military confidence-building should be discussed first, saying it would not negotiate on the withdrawal of its troops. | Однако Соединенные Штаты стали утверждать, что сначала нужно обсудить военные меры укрепления доверия, заявляя, что они не будут вести переговоры о выводе своих войск. |
| Of course, if a majority of the Commission were to wish to address this issue, we should consider once again the possibility of raising the question, but the extensive consultations of the First Committee do not give us the space now to negotiate those dates. | Конечно, если большинство членов Комиссии пожелает обсудить этот вопрос, мы должны будем вновь рассмотреть возможность его обсуждения, однако с учетом насыщенности консультаций в Первом комитете у нас не остается возможности договориться о переносе этих дат. |
| The Johannesburg plan of implementation that we must discuss and negotiate must be a real plan of implementation, a credible and meaningful global plan of action for the realization of the goals that humanity has already set itself. | Йоханнесбургский план выполнения решений, который нам предстоит обсудить и согласовать, должен стать реальным планом выполнения решений, заслуживающим доверия и значимым глобальным планом действий в интересах достижения тех целей, которые человечество уже определило для себя. |
| So the next time you come to me to buy pento, you be prepared to negotiate. | Так что, когда ты в следующий раз придешь за пентобарбиталом, будь готова к переговорам. |
| Progress, therefore, now depends more than ever on the determination of the two sides to negotiate in earnest and to work constructively with my Special Representative to achieve substantive results. | Таким образом, прогресс сейчас как никогда зависит от искреннего стремления обеих сторон к переговорам и к конструктивному сотрудничеству с моим Специальным представителем для достижения существенных результатов. |
| It is willing to negotiate an FMCT under a comprehensive programme of work for the CD. | Он готов к переговорам по ДЗПРМ в рамках всеобъемлющей программы работы КР. |
| We note the progress already made in this direction and welcome the firm intention both of the United States of America and of the Russian Federation to bring START II into force, and to negotiate and conclude a START III agreement at the earliest possible date. | Мы отмечаем прогресс, уже достигнутый в этом направлении, и приветствуем твердое намерение Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации обеспечить вступление в силу Договора СНВ-2 и как можно скорее приступить к переговорам о соглашении СНВ-3 и заключить такое соглашение. |
| It was much easier to convert the partial test-ban Treaty into a comprehensive test-ban treaty than to negotiate a completely new instrument within the Conference on Disarmament. | Значительно проще преобразовать Договор о частичном запрещении в договор о всеобъемлющем запрещении, чем вновь приступать к переговорам о совершенно новом документе в рамках Конференции по разоружению. |
| It was not appropriate to seek to negotiate trade and economic concepts in a human rights context, and that approach would do nothing to further the next round of discussions in the Working Group on the Right to Development. | По мнению его делегации, неверно пытаться обсуждать торговые и экономические концепции в контексте прав человека, и подобный подход не будет никоим образом содействовать продвижению следующего раунда обсуждений в Рабочей группе по праву на развитие. |
| It's my understanding the commissioner does not negotiate police procedure. | На сколько я понимаю, комиссар не обязан обсуждать правила работы полиции с гражданскими. |
| The High Commissioner informed the Permanent Representative that he lacked the authority to negotiate on behalf of the Special Rapporteurs because they were independent experts. | Верховный комиссар проинформировал Постоянное представительство о том, что он не уполномочен обсуждать эти вопросы от имени специальных докладчиков, поскольку они являются независимыми экспертами. |
| The CD has unique strengths and capabilities, not the least of which is its ability to discuss and ultimately define and negotiate on issues that should be the subject of multilateral negotiation. | КР располагает уникальными преимуществами и возможностями, и не в последнюю очередь она обладает способностью обсуждать, окончательно определять и согласовывать путем переговоров проблемы, которые должны стать предметом многосторонних переговоров. |
| Given that the articles have continued in the process of naturally crystallizing into the fabric of international law, we remain strongly of the view that attempting to negotiate a convention is unnecessary and undesirable. | С учетом того, что статьи находятся в процессе естественного вхождения в ткань международного права, мы твердо убеждены в том, что попытка обсуждать конвенцию является ненужной и нежелательной. |
| Natasha won't negotiate with me. | Наташа не будет договариваться со мной. |
| Then we'll have to go to him and negotiate. | Значит нужно идти к нему и договариваться. |
| In addition, once a step has been completed, there is no obligation for states to negotiate the next one. | Кроме того, после реализации того или иного шага государства не несут никакого обязательства договариваться о последующих шагах. |
| This has prompted a number of proposals for how to negotiate a debt workout when a crisis arises. | Это обусловило выдвижение ряда предложений о том, как договариваться об урегулировании задолженности при возникновении кризисов. |
| Discussions were held on the important challenges facing governments today, such as the new role which PPPs demand, the different skills and contrasting 'mindsets' PPPs require, and the need for leadership, as well as the ability to negotiate and build partnerships. | На ней обсуждались важные задачи, стоящие сегодня перед правительствами и связанные, в частности, с той новой ролью, которую требует от них ПГЧС, необходимыми для этого иными профессиональными навыками и интеллектуальными подходами, потребностью в лидерских качествах и способностью договариваться и налаживать партнерство. |
| To negotiate an instrument on post-conflict remedial measures of a generic nature which would reduce the risks of ERW. | Проводить переговоры по документу о постконфликтных коррективных мерах генерического характера, которые позволили бы сократить риски ВПВ. |
| Moreover, this would avoid the difficult issue of determining which sectoral disciplines to negotiate first. | Кроме того, это позволит избежать постановки сложного вопроса об определении того, по каким секторальным нормам необходимо проводить переговоры в первую очередь. |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| Accordingly, his delegation could not support the provision contained in article 48 requiring an injured State to negotiate prior to taking countermeasures, a requirement which, unlike the demand for cessation or reparation, had no basis in customary international law. | В этой связи его делегация не может поддержать содержащееся в статье 48 положение о том, что потерпевшее государство должно до принятия контрмер проводить переговоры, что в отличие от требования о прекращении или возмещении не имеет основы в международном обычном праве. |
| The GGE recommends to the States Parties that it would continue its work in the year 2003 with the following mandate: To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. | ГПЭ экспертов рекомендует государствам-участникам, чтобы она продолжала свою работу в 2003 году со следующим мандатом: Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. |
| Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. | Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
| Governments should address social and environmental issues early in the negotiation and planning phases of oil development and proactively negotiate CSR policies and practices with oil companies at an early stage. | Правительствам следует начинать заниматься социальными и экологическими вопросами на ранних этапах переговоров и планирования разработки нефтяных месторождений и инициативно согласовывать стратегии и методы обеспечения КСО с нефтяными компаниями на раннем этапе. |
| Accordingly, he suggested that, in such cases, submitting Parties should be able to negotiate with the Chair and Vice-Chair of the Committee about the application of the confidentiality rule. | В этой связи он предложил, чтобы в таких случаях представляющие информацию Стороны смогли согласовывать с Председателем и заместителем Председателя Комитета вопросы применения правила, касающегося конфиденциальности. |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| Such work should help LDCs acquire the capacity to negotiate better contracts. | Такая работа должна помочь НРС научиться лучше согласовывать условия контрактов. |
| I invited him over to negotiate a truce. | Я пригласила его, чтобы заключить перемирие. |
| In any case, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to negotiate rental contracts on favourable terms to the United Nations. | В любом случае Консультативный комитет ожидает, что будет сделано все возможное для того, чтобы заключить арендные контракты на благоприятных для Организации Объединенных Наций условиях. |
| It has mandated the United Nations Office at Geneva to negotiate on behalf of its members a contract for electrical power in anticipation of market deregulation. | Она предложила Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве заключить от имени участвующих в ней организаций контракт на электроснабжение ввиду ожидаемого дерегулирования рынка. |
| China has been actively appealing to the international community to negotiate and conclude a new international legal instrument in this regard. | Китай активно призывает международное сообщество провести переговоры и заключить новый международно-правовой документ в этой области. |
| I'd like to negotiate a deal. | Я хотел бы заключить сделку. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| As noted above in the domestic context, the ability to negotiate a single reorganization plan has the potential to facilitate reorganization of a corporate group in several ways. | Как отмечалось выше во внутреннем контексте, если удается согласовать единый план реорганизации, это может облегчить реорганизацию корпоративной группы в нескольких отношениях. |
| She hoped that a more constructive and consensual approach that took into account the views of all partners would prevail in future discussions of the right to development and regretted that her delegation's attempts to negotiate compromise language had not been given serious consideration. | Она надеется, что в основу будущих обсуждений тематики права на развитие на вооружение будет положен более конструктивный и консенсусный подход, отражающий мнения всех партнеров, и сожалеет о том, что попытки ее делегации согласовать компромиссные формулировки были оставлены без внимания. |
| At its twenty-fifth session, the Board authorized the Director-General to negotiate a payment plan with Azerbaijan and requested him to report theron at its twenty-sixth session. | На своей двадцать пятой сессии Совет уполномочил Генерального директора согласовать план платежей с Азербайджаном и просил его пред-ставить Совету на его двадцать шестой сессии док-лад по этому вопросу. |
| The Conference on Disarmament will continue to be one key instrument to negotiate global agreements on disarmament issues, but only if it can agree on relevant objectives. | Конференция по разоружению будет и впредь оставаться единственным инструментом переговоров относительно глобальных соглашений по разоруженческим проблемам, но это будет иметь место только в том случае, если она сумеет согласовать соответствующие цели. |
| A first area where needs have been identified is the need to reinforce the technical, legal and fiscal capacities of government officials, with a view to improving the capacity of governments to negotiate fair deals with multinational companies. | В числе первых была установлена необходимость укрепления технического, правового и фискального потенциала государственного аппарата в интересах улучшения способности правительств заключать справедливые сделки с многонациональными компаниями. |
| Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. | Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги. |
| They also drew attention to the inability of individual small island developing States to effectively negotiate international trade and other agreements, as well as their inability to meet the obligations arising from the bewildering array of trade agreements and international conventions without the support of the international community. | Они также обратили внимание на неспособность отдельных малых островных развивающихся государств успешно заключать международные торговые и другие соглашения, а также на их неспособность выполнять обязательства по огромному количеству торговых соглашений и международных конвенций без поддержки международного сообщества. |
| Fourthly, for all United Nations or coalition missions, the United States could negotiate appropriate bilateral agreements with receiving States. | В-третьих, Соединенные Штаты могли бы отказаться от участия в будущих миссиях Организации Объединенных Наций. В-четвертых, в отношении всех миссий Организации Объединенных Наций или миссий с участием коалиционных сил Соединенные Штаты могли бы заключать соответствующие двусторонние соглашения с принимающими государствами. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| My head is too shattered to negotiate. | Но цена слишком высокая и голова раскалывается, чтобы торговаться. |
| If it's too, we can negotiate. | Если 200 слишком много, мы можем торговаться. |
| The school was attended by the sons of the elite for the purpose of providing skills for future tribal leaders to be able to negotiate with colonial officials. | В эту школу своих детей посылала местная знать, для того чтобы они получали знания и в последствии в качестве племенных вождей могли успешно торговаться с колониальными чиновниками. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |