| With all these indictments, Munson's not looking to negotiate his way out of here. | Со всеми этими обвинениями Мансон не склонен вести переговоры о том, как выбраться. |
| Standardized databases and websites are needed to enable investors and farmers to exchange information and negotiate projects. | Необходимы стандартизированные базы данных и веб-сайты, с помощью которых инвесторы и фермеры могли бы обмениваться информацией и вести переговоры относительно проектов. |
| I had little experience with negotiations as a union leader, but as President I have had to negotiate with opposition groups. | В мою бытность руководителем профсоюза я имел лишь незначительный опыт ведения переговоров, но в качестве президента я должен вести переговоры с оппозиционными группами. |
| You can't negotiate with those animals. | Нельзя вести переговоры с этими животными! |
| Although DHA has no protection responsibilities per se, it cannot effectively coordinate emergency assistance or negotiate access to emergency areas without acknowledging the integral link between humanitarian assistance and protection. | Хотя формально ДГВ не несет ответственности за защиту, он не может эффективно координировать предоставление чрезвычайной помощи или вести переговоры о доступе в районы, требующие чрезвычайной помощи, без признания неразрывной связи между чрезвычайной помощью и защитой. |
| (e) Authorize the Secretary-General to negotiate with the host country regarding the offer of a loan, without prejudice to the final decision of the Assembly; | ё) уполномочить Генерального секретаря провести переговоры с принимающей страной относительно предложения о ссуде без ущерба для окончательного решения Ассамблеи; |
| It was regrettable that the Conference had been unable to adopt a legally binding instrument on the issue, and he called on all members to undertake a commitment to negotiate such a protocol. | К сожалению, Конференция оказалась не в состоянии принять юридически связывающий инструмент по этой проблеме, и он призывает всех членов обязаться провести переговоры по такому протоколу. |
| The CD now has a window of opportunity to negotiate a fissile material cut-off and a ban on anti-personnel landmines. We should act now while that window is open. | Сейчас у Конференции по разоружению есть шанс провести переговоры по прекращению производства расщепляющегося материала и по запрещению противопехотных наземных мин. И нам нужно действовать именно сейчас, пока такой шанс налицо. |
| In June 2005, the Transitional Government indicated its acceptance of the United Nations recommendations and its intention to negotiate the modalities of United Nations support for the establishment of the two mechanisms. | В июне 2005 года переходное правительство заявило о своем согласии с рекомендациями Организации Объединенных Наций и о своем намерении провести переговоры о конкретных условиях получения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в создании указанных двух механизмов. |
| Nepal has for decades been a strong advocate of a comprehensive nuclear-test-ban treaty and we were happy that, two years ago, the General Assembly mandated the Conference on Disarmament to negotiate a multilateral comprehensive test-ban treaty. | На протяжении десятилетий Непал является решительным сторонником договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы рады тому, что два года тому назад Генеральная Ассамблея поручила Конференции по разоружению провести переговоры о заключении многостороннего договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| They must have full freedom to negotiate access issues with non-State actors. | Они должны получить возможность свободно общаться с негосударственными субъектами в целях ведения переговоров по вопросам обеспечения гуманитарного доступа. |
| The field offices have been provided with a tool to analyse and negotiate their cost-sharing agreements. | Отделения на местах получили механизм для анализа договоренностей о совместной оплате расходов и ведения переговоров по их заключению. |
| Delegations were subject to enormous pressure from non-State actors; the freedom of Governments to negotiate was constrained, and the discussions less than transparent. | Делегации подверглись массированному давлению со стороны негосударственных действующих лиц; была ограничена свобода правительств в деле ведения переговоров, а переговоры носили далеко не транспарентный характер. |
| As the only body specifically mandated to negotiate international arms control instruments, the Conference on Disarmament has a clear agenda and a well-defined work programme on which there is a broad measure of agreement. | Будучи единственным органом, обладающим конкретным мандатом для ведения переговоров по выработке документов, касающихся международного контроля над вооружениями, Конференция по разоружению имеет четкую повестку дня и ясно очерченную программу работы, в отношении которой была достигнута общая договоренность. |
| Furthermore, administrators should have the necessary authority to negotiate or reach compromises, including the authority to make disbursements, such as ex gratia or equity payments, with a view to resolving conflicts and avoiding litigation. | Помимо этого, администраторы должны обладать необходимыми полномочиями для ведения переговоров или достижения компромиссов, включая полномочия назначать компенсацию, например выплату ёх gratia или отступные, в целях урегулирования конфликтов и предупреждения тяжб. |
| And we can negotiate the terms for what will be our final confrontation. | И мы можем договориться об условиях того, что будет нашим последним противостоянием. |
| Following the cessation of work, Overseas Bechtel attempted to negotiate with Techcorp in respect of payment of costs due under the TSA. | После прекращения работ "Оверсиз Бектел" попыталась договориться с "Техкор" об оплате расходов, причитающихся по СТО. |
| Although access to Tuzla depends on secondary roads (which are likely to deteriorate significantly under winter conditions), no major impediment has been experienced during the past seven months despite the inability of UNPROFOR to negotiate the opening of the airport for humanitarian aid. | Хотя доступ в Тузлу осуществляется по дорогам второстепенного значения (состояние которых, весьма вероятно, значительно ухудшится зимой), каких-либо серьезных трудностей в течение последних семи месяцев не возникало, несмотря на неспособность СООНО договориться об открытии аэропорта для доставки грузов гуманитарной помощи. |
| He's like, "you know, okay, we can negotiate." | Толстяк сказал: "Знаешь, все нормально, мы можем договориться". |
| Mostly, these debates tended to reach the morose conclusion that a two-speed Europe would be hopelessly difficult to negotiate. | В основном эти обсуждения завершались мрачным заключением о том, что о "двухскоростной" Европе договориться будет безнадёжно трудно. |
| The decision of the Johannesburg Summit to negotiate an international regime to that end was therefore welcome. | Поэтому можно только приветствовать решение Йоханнесбургской встречи на высшем уровне о необходимости проведения переговоров по разработке международного режима в этой области. |
| A Czech representative served as a vice-chairperson of the Ad Hoc Committee established to negotiate and draft the Convention. | Чешский представитель выполнял функции заместителя Председателя Специального комитета, созданного для проведения переговоров и разработки проекта Конвенции. |
| The following year, in recognition of the need to adopt measures to control anthropogenic emissions of greenhouse gases, it established the Intergovernmental Negotiating Committee to negotiate a treaty for the 1992 United Nations Conference on the Environment and Development. | В следующем году в знак признания необходимости принятия мер по борьбе с антропогенными выбросами парниковых газов был создан Межправительственный комитет по переговорам для проведения переговоров по договору для Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года. |
| The GATS model offer an alternative to Member Countries of an economic grouping negotiate the liberalization of trade in services, in terms of specific commitments with respect to market access and national treatment, by mode of delivery on a sectoral base. | Модель ГАТС предоставляет странам - членам той или иной экономической группировки альтернативную возможность проведения переговоров по либерализации торговли услугами с учетом конкретных обязательств в отношении доступа на рынки и национального режима по отдельным формам предоставления услуг на секторальной основе. |
| For example, in the Federal-Mogul case, the parties had six months to negotiate the cross-border agreement, with the commencement of formal proceedings always available as an alternative. | Например, в деле "Federal Mogul" у сторон имелось шесть месяцев для проведения переговоров о заключении соглашения о трансграничной несостоятельности, причем в качестве альтернативы всегда существовала возможность открыть официальное производство. |
| We're here to negotiate Diane's exit package. | Мы тут чтобы обсудить отступные Даян. |
| It was necessary to develop and negotiate tangible proposals to promote better protection of human rights, particularly the right of peoples to self-determination. | Необходимо разработать и обсудить реальные предложения по поощрению более эффективной защиты прав человека, особенно права народов на самоопределение. |
| However, the United States came out with the assertion that the issue of military confidence-building should be discussed first, saying it would not negotiate on the withdrawal of its troops. | Однако Соединенные Штаты стали утверждать, что сначала нужно обсудить военные меры укрепления доверия, заявляя, что они не будут вести переговоры о выводе своих войск. |
| The United States Government has never been willing to negotiate a settlement of its residents' claims with the Cuban Government, as other countries have done. | Что касается Соединенных Штатов, то правительство этой страны никогда не изъявляло готовности обсудить вопрос об урегулировании претензий, предъявляемых гражданами Соединенных Штатов правительству Кубы, как это было сделано с другими странами. |
| I'm here to negotiate. | Я здесь, чтобы обсудить дела. |
| MERCOSUR was firmly committed to that objective, but much depended on the willingness of the developed countries to negotiate. | МЕРКОСУР полностью привержен достижению этой цели, однако многое зависит от готовности развитых стран к переговорам. |
| No change in the rules can replace the collective will to hold dialogue, to negotiate and to bring about a solution. | Коллективную волю к диалогу, переговорам и поиску решения не сможет заменить никакая модификация Правил процедуры. |
| It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. | Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |
| Countries of the region have also begun to negotiate more bilateral investment treaties (BITs) in recent years. | За последние годы страны региона приступили также к переговорам о заключении новых договоров о двусторонних инвестициях (ДДИ). |
| As part of its effort to mobilize international support to force the Government of Rwanda to negotiate, FDLR has progressively established formal ties with several Rwandan opposition parties based in Belgium and Rwanda. | Чтобы заручиться поддержкой международного сообщества, которое могло бы побудить правительство Руанды приступить к переговорам, ДСОР постепенно установили официальные связи с рядом руандийских оппозиционных партий, базирующихся в Бельгии и Руанде. |
| Pablo kept his lawyers working overtime... continuing to negotiate his surrender with Colombian Attorney General De Greiff. | Адвокаты Пабло работали сверхурочно... продолжая обсуждать его сдачу с генпрокурором Колумбии де Гриффом. |
| Lots of men don't really focus until it's time to negotiate. | Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки. |
| The mandate of the Conference on Disarmament is to negotiate, and not simply to discuss, disarmament. | Тем не менее я хотел бы уточнить, что Конференция уполномочена вести переговоры, а не просто обсуждать вопросы разоружения. |
| However, even when gaining access to credit, low-income groups have no capacity to negotiate credit conditions or housing typologies and are forced to comply with the housing solutions allocated by the economic and profitability considerations of the housing market. | Тем не менее, даже получив доступ к кредитованию, низкодоходные группы лишены возможности обсуждать условия кредитов и выбирать жилые объекты и вынуждены соглашаться на те условия, которые им предлагает рынок жилья, исходя из экономических соображений и соображений доходности. |
| Even when they are aware of family planning, girls and young women often have limited or no power to negotiate its use and/or the ability or resources to obtain it. | Даже если они обладают знаниями о планировании семьи, девочки и молодые женщины зачастую ограничены в праве обсуждать использование средств планирования семьи (или полностью лишены такого права) и/или в возможностях и ресурсах, необходимых для их приобретения (или полностью лишены таких возможностей и ресурсов). |
| Then we have nothing to negotiate. | Тогда нам не о чем договариваться. |
| For future United Nations capital projects, the Administration will seek to negotiate with contractors on the insurance payments being reimbursed on an earned value basis. | Применительно к будущим капитальным проектам Организации Объединенных Наций администрация будет договариваться с подрядчиками о возмещении страховых платежей исходя из заработанной стоимости. |
| I'm not here to negotiate or to assist you. | Я здесь не для того, чтобы договариваться с вами или помогать вам. |
| Inhabitants of the regions that border the demilitarized zone, in particular those from the department of Huila, have been taken to the zone and their families have had to negotiate ransom fees with the guerrilla group. | Многие жители сопредельных с "зоной разрядки" районов, в частности в департаменте Уила, были похищены и доставлены в эту зону, а их родственникам пришлось договариваться с повстанческой группой о выкупе. |
| Women all too often are required to negotiate with male religious leaders and with other members of their own communities in order to exercise their full human rights. | Слишком часто в своих собственных общинах женщинам приходится договариваться об условиях осуществления в полном объеме своих прав человека с религиозными лидерами-мужчинами. |
| To rid the world's arsenals of landmines, we need to negotiate here in the Conference on Disarmament. | Для того чтобы избавиться от арсеналов наземных мин, нам нужно проводить переговоры здесь, на Конференции по разоружению. |
| However, even with participatory mechanisms in place, the poorest rural workers are often not involved because they are not fully informed or lack the ability to negotiate effectively. | Однако даже при наличии предусматривающих участие механизмов наиболее бедные сельские работники зачастую ими не охвачены, поскольку они не являются в полной мере информированными или неспособны эффективно проводить переговоры. |
| It can negotiate terms for uses which incorporate the classification(s) into software or other proprietary data systems as part of the copyright protections. | Она может проводить переговоры об условиях использования ее материалов в тех случаях, когда классификация (классификации) включаются в программное обеспечение или другие составляющие собственность системы данных как часть процесса защиты авторских прав. |
| In addition, other authorities have to negotiate with the Sami Parliament in all far-reaching and important measures which may directly and in a specific way affect the status of the Sami as an indigenous people. | Кроме того, другие органы власти обязаны проводить переговоры с парламентом саами по всем чреватым серьезными последствиями и важным мерам, которые могут прямо и самым конкретным образом отразиться на положении саами как коренного народа. |
| It had also authorized United States businesses to negotiate agreements designed to facilitate various endeavours in order to increase contacts between the Cuban people and the outside world and to promote freedom of expression and conscience. | Кроме того, коммерческим предприятиям Соединенных Штатов было предоставлено право проводить переговоры о соглашениях, направленных на содействие различным усилиям по расширению контактов между кубинским народом и внешним миром и на поощрение свободы выражения мнения и свободы совести. |
| This could lead to a situation where Members negotiate their mutual concessions on the basis of different understandings of the various sectors. | Это может привести к тому, что члены будут согласовывать свои взаимные уступки на основе различного понимания определенных секторов. |
| Where else can countries of different regions, States parties to various disarmament treaties, negotiate global arrangements in this field? | Где еще страны разных регионов, государства - участники различных разоруженческих договоров могут согласовывать глобальные соглашения в этой сфере? |
| Accordingly, he suggested that, in such cases, submitting Parties should be able to negotiate with the Chair and Vice-Chair of the Committee about the application of the confidentiality rule. | В этой связи он предложил, чтобы в таких случаях представляющие информацию Стороны смогли согласовывать с Председателем и заместителем Председателя Комитета вопросы применения правила, касающегося конфиденциальности. |
| For nearly 15 years, the Conference has been unable to do what it is tasked to do, that is, to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | На протяжении почти 15 лет Конференции не удается выполнить возложенную на нее в соответствии с ее мандатом задачу, а именно согласовывать новые инструменты в области разоружения и нераспространения. |
| The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. | Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
| Yet in the immediate aftermath of a disaster, the affected State often did not have the capacity to negotiate a SOFA. | Однако в обстановке сразу после бедствия пострадавшее государство нередко не имеет возможности заключить ССС. |
| The president is trying to negotiate a greater settlement, that's all. | Президент пытается заключить соглашение с наилучшими условиями, вот и всё. |
| The EU invites the nine States parties in the region which have not yet concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. | ЕС предлагает девяти государствам-участникам из этого региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях, заключить такие соглашения и обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
| Realizing that they had no choice, Fiji's chiefs decided to negotiate for the best deal they could get. | Понимая, что у них нет выбора, вожди Фиджи решили договориться о лучшей сделке, которую они могли бы заключить. |
| The armed groups that have so far stood aloof should negotiate and conclude speedily a ceasefire agreement and join the peace process. | Вооруженные группы, которые до сих пор держались в стороне, должны провести переговоры и в кратчайшие сроки заключить соглашение о прекращении огня, а также присоединиться к мирному процессу. |
| In resolution 1315, the Security Council responded to a request that came from the Government of Sierra Leone, and it also recognized the serious crimes committed against the people of that country, in requesting the Secretary-General to negotiate an agreement to create an independent special court. | В резолюции 1315 Совет Безопасности откликнулся на просьбу, поступившую от правительства Сьерра-Леоне, а также признал тяжесть серьезных преступлений, совершенных в отношении народа этой страны, попросив Генерального секретаря согласовать договоренность об учреждении независимого специального суда. |
| In its resolution 1359 of 29 June 2001, the United Nations Security Council "encourages the parties to discuss the draft framework agreement and to negotiate any specific changes they would like to see in this proposal". | В своей резолюции 1359 от 29 июня 2001 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций «призывает стороны обсудить проект Рамочного соглашения и согласовать любые конкретные изменения, которые они хотели бы внести в это предложение». |
| All States parties to the Treaty should also negotiate and conclude the Model Additional Protocol with the Agency, as a matter of priority, and work towards building the necessary confidence among all States parties to the Treaty. | Всем государствам - участникам Договора следует также в первоочередном порядке согласовать и заключить с Агентством типовой дополнительный протокол и вести работу по формированию необходимого взаимного доверия между всеми государствами - участниками Договора. |
| Her country intended to examine UNCTAD's work in terms of practicality, usefulness, and performance in implementing the directives of the São Paulo Consensus, and to negotiate an outcome based on the action-oriented paragraphs of the São Paulo Consensus. | Ее страна намерена изучить работу ЮНКТАД с точки зрения ее практической ценности, полезности и эффективности в выполнении директивных указаний Сан-Паульского консенсуса и согласовать итоговый документ на основе положений Сан-Паульского консенсуса, ориентированных на практические действия. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| Emphasis in new industrial relations legislation currently before Parliament is on collective bargaining rather than individual bargaining which will assist women to negotiate more favourable employment agreements. | В рамках нового законодательства, регулирующего производственные отношения, которое недавно было представлено на рассмотрение парламента, упор делается не на индивидуальные, а на коллективные трудовые соглашения, обеспечивающие женщинам возможность заключать более благоприятные трудовые договоры. |
| An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). | повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения). |
| It would be able to conclude tax agreements, negotiate with other countries and participate independently in international organizations. | Оно смогло бы заключать налоговые соглашения, вести переговоры с другими странами и самостоятельно участвовать в работе международных организаций. |
| In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. | На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
| The Government of Timor-Leste will prepare a law proposal about the rights of women in relation to marriage, such as that women may have the right to negotiate ownership of land, including contracts and also access to credit. | Правительство Тимора-Лешти подготовит законопроект о правах женщин, в том что касается брачных отношений, который будет предусматривать, например, что женщины могут иметь право владеть земельной собственностью, в том числе заключать контракты, а также иметь доступ к кредитам. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| I looked at sites, blogs, till someone responded, offering me to go to Begovaya station, where a man will be waiting for me to take me to the "corner" so we can negotiate. | Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться. |
| Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. | Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |