| We're not here to negotiate, Colonel. | Мы здесь не для того, чтобы вести переговоры, Полковник. |
| You know who to arrest, who to negotiate with. | Понятно, кого арестовывать, с кем вести переговоры. |
| In Brazil, an electronic reverse auctioneer is authorized to negotiate with the "winner" of an electronic reverse auction. | В Бразилии аукционеру, проводящему электронный реверсивный аукцион, разрешается вести переговоры с "победителем" электронного реверсивного аукциона. |
| The heads of State of the subregion, at their most recent summit, had recognized that some of the armed groups were attempting to delay the ceasefire negotiations, while others had refused outright to negotiate. | Главы государств субрегиона на последней встрече в верхах признали, что некоторые вооруженные группировки пытаются оттянуть переговоры о прекращении огня, а другие просто отказываются вести переговоры. |
| Morocco's sincere readiness to negotiate was, of course, dependent on the readiness of the other parties, especially Algeria, to act constructively and build, with Morocco, a partnership based on the links uniting their two people. | Искренняя готовность Марокко вести переговоры, разумеется, будет зависеть от готовности других сторон, прежде всего Алжира, действовать конструктивно и строить партнерство с Марокко на основе связей, объединяющих народы этих двух стран. |
| In particular, under customary international law, there was no duty to negotiate before a State could resort to using countermeasures, as envisaged in article 53, paragraph 2. | В частности, в обычном международном праве не предусматривается обязанность провести переговоры, прежде чем государство может прибегнуть к применению контрмер, как это устанавливается пунктом 2 статьи 53. |
| However, in view of the position expressed in the President's letter of 22 December 2000, I am ready to negotiate the conclusion of an Agreement for the establishment of a Special Court on the basis of voluntary contributions as suggested by members of the Security Council. | Однако с учетом позиции, изложенной в письме Председателя от 22 декабря 2000 года, я готов провести переговоры по заключению соглашения об учреждении Специального суда на основе добровольных взносов, как это предлагают сделать члены Совета Безопасности. |
| He tried to negotiate with competitors so that they could collaborate or share booths, and created a "waiting list" of vendors to be considered for booths should new space become available at a later date. | Он попытался провести переговоры с конкурентами, с тем чтобы они согласились на сотрудничество и использование торговых ларьков на совместной основе, и составил «список ожидания» для торговцев, которые будут иметь право торговать в ларьках, если на более позднем этапе будут выделены новые помещения. |
| For this purpose, I intend to seek to negotiate and conclude with the Government of Sierra Leone an agreement establishing a residual mechanism for the Special Court for Sierra Leone, and a statute of the residual mechanism. | Для этой цели я намерен провести переговоры с правительством Сьерра-Леоне и заключить с ним соглашение о создании остаточного механизма для Специального суда по Сьерра-Леоне и об уставе этого остаточного механизма. |
| Peru stated that, "since the 1980s, [it] has consistently endeavoured to negotiate the various issues in dispute, but... has constantly met a refusal from Chile to enter into negotiations". | Перу указывает, что «с 1980х годов [она] неизменно стремилась провести переговоры по различным спорным вопросам, но... неизменно получала со стороны Чили отказ начать переговоры». |
| The Forum had also urged the nuclear Powers to comply with their obligation to negotiate in good faith towards nuclear disarmament. | Форум также настоятельно призвал державы, обладающие ядерным оружием, выполнять свое обязательство добросовестного ведения переговоров в целях ядерного разоружения. |
| Consultations were held on the most appropriate arrangement to negotiate a treaty on fissile materials. | Были проведены консультации по вопросу о наиболее подходящем механизме ведения переговоров о заключении договора по расщепляющимся материалам. |
| (EA1) Increased capacity of Governments in selected countries to negotiate equitable and sustainable extractive industry contracts | (ОД1) Увеличение потенциала правительств избранных стран в области ведения переговоров в целях заключения справедливых и устойчивых контрактов в добывающей промышленности |
| The Republic of Guinea encourages the Open-Ended Working Group established to negotiate an international instrument on small arms and light weapons to speedily arrive at an agreement ready for immediate implementation. | Гвинейская Республика призывает Рабочую группу открытого состава, созданную для ведения переговоров о международном документе, относящемся к стрелковому оружию и легким вооружениям, в кратчайшие сроки завершить разработку соглашения, к осуществлению которого можно будет приступить немедленно. |
| The United Nations Conference on Trade and Development's technical cooperation project on market access, trade laws and preferences seeks to increase national capacity of regional countries to negotiate regional and subregional trade arrangements with their developed country counterparts and among themselves. | Осуществляемый Организацией Объединенных Наций по торговле и развитию проект технического сотрудничества, посвященный доступу к рынкам, торговому законодательству и системе преференций, нацелен на наращивание национального потенциала стран региона для ведения переговоров по региональным и субрегиональным торговым соглашениям со своими партнерами из числа развитых стран и между собой. |
| I was wrong to think I could negotiate with terrorists. | Я ошибался, думая, что с террористами можно договориться. |
| South African President Thabo Mbeki is said to be trying to negotiate a way for Mugabe to leave the scene. | Говорят, что президент Южной Африки Табо Мбеки пытается договориться с Мугабе о том, чтобы тот ушел в отставку. |
| In 1343 he had been sent to Pope Clement VI at Avignon to negotiate a grant of a tax on the revenues of the Church for the Crusade. | В 1343 году он был отправлен к папе Клименту VI в Авиньон для того, чтобы договориться о налоге на доходы Церкви для крестового похода. |
| Although some of them had apparently been able to negotiate a reduction of their debt to commercial banks, recent international financial crises had shown the shortcomings of international arrangements for commercial debt work-outs. | Хотя некоторым из них, по имеющимся данным, удалось договориться с коммерческими банками о сокращении суммы своего долга, недавние международные финансовые кризисы выявили недостатки международных механизмов в области реструктуризации задолженности по банковским кредитам. |
| He recognized that there was a shortage of lawyers in some regions and asked whether there were bar associations with which the Government could negotiate the provision of legal services for detainees. | Он признает, что в некоторых регионах ощущается нехватка адвокатов, и спрашивает, имеются ли ассоциации адвокатов, с которыми правительство могло бы договориться о предоставлении задержанным и заключенным юридических услуг. |
| National programmes focusing on conflict prevention and peace building in Guatemala and the Philippines illustrate how UNDP provided the space to negotiate and facilitate peace processes in different regions. | В качестве иллюстрации того, каким образом ПРООН создает возможности для проведения переговоров и облегчения миротворческих процессов в разных регионах, выступают национальные программы на предмет предотвращения конфликтов и миростроительства в Гватемале и на Филиппинах. |
| Saudi Arabia has, moreover, initiated contact with the International Atomic Energy Agency (IAEA) in order to negotiate the conclusion of a Small Quantities Protocol to be annexed to a Comprehensive Safeguards Agreement, in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Помимо прочего, Саудовская Аравия установила контакт с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) для проведения переговоров о заключении протокола о небольших количествах, который должен содержаться в приложении к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| The main objective of this project is to increase the capacity of Governments and government officials from developing countries to negotiate regional and subregional trade arrangements with their developed country counterparts and among themselves. | Основная задача данного проекта состоит в расширении потенциала правительств и государственных должностных лиц развивающихся стран в области проведения переговоров по разработке региональных и субрегиональных торговых соглашений с их коллегами из развитых стран, а также друг с другом. |
| In March 1995, prompted by Ambassador Shannon, the delegations of the Conference on Disarmament laid down the mandate of the ad hoc committee to negotiate a treaty on the basis of that resolution. | В марте 1995 года, побуждаемые послом Шэнноном делегации на Конференции по разоружению выработали мандат Специального комитета для проведения переговоров по договору на основе этой резолюции. |
| In this context, one could reasonably assume the following: (a) Most developing countries lack the capacity to negotiate a substantial number of treaties; (b) On the whole, the capacity of many developing countries to administer treaties is weak. | у большинства развивающихся стран отсутствуют возможности для проведения переговоров по большому числу договоров; Ь) в целом способность многих развивающихся стран обеспечивать исполнение договоров невелика. |
| He says he's willing to negotiate the conditions for his return to La Catedral. | Он готов обсудить условия своего возвращения в Ла Катедраль. |
| As we negotiate the Road Map, there is scope for a coordinated United Nations system effort to assist the relevant countries in establishing preparedness to implement projects to reduce deforestation. | В ходе переговоров о «дорожной карте» необходимо обсудить вопрос о согласованных усилиях системы Организации Объединенных Наций по оказанию соответствующим странам содействия в обеспечении готовности к осуществлению проектов по сокращению масштабов обезлесения. |
| This was in preparation for the joint meeting of the PNG government, the Bougainville People's Congress and the United Nations Observer Mission to negotiate final terms and conditions for autonomy before an election date was set. | Это мероприятие проводилось в рамках процесса подготовки к совместному совещанию правительства ПНГ, Народного конгресса Бугенвиля и Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций, на котором предполагалось обсудить окончательные сроки и условия предоставления автономии, прежде чем определять конкретную дату проведения голосования. |
| Our transaction consultants bring together investors and property owners, in order to facilitate their respective investment and sales interests, and negotiate transaction terms and structure. | Наши консультанты привлекают инвесторов и владельцев имущества, чтобы привлечь интерес, соответственно, к инвестированию и продаже объектов, а также обсудить условия и структуру сделки. |
| Almost always, when I'm on TV, the producers who call me, who negotiate what we're going to say, is a woman. In fact, Solzhenitsyn once said, "To have a great writer is to have another government." | Почти каждый раз, когда я выступаю на телевидении, продюсер который звонит, чтобы обсудить темы разговора, - женщина Даже Солженицын как-то сказал, "Великий писатель - это второе правительство". |
| She blinked, which means, I suspect, that Hermione Lodge is ready to negotiate. | Она дрогнула, а это, как я полагаю, значит, что Гермиона Лодж готова к переговорам. |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| We have to display our flexibility and readiness to negotiate. | Нам надлежит проявить свою гибкость и готовность к переговорам. |
| We strongly urge the people of Burundi to set aside their differences and negotiate so that they may put in place a Government that would bring that country once again to normalcy. | Мы решительно призываем народ Бурунди отбросить прочь свои разногласия и приступить к переговорам, с тем чтобы сформировать такое правительство, которое вернуло бы эту страну к нормальной жизни. |
| At the same time, the FRPI leadership, "Brig. Gen." Banaloki and "Col." Adirodhu, have put forth a list of demands while expressing their willingness to negotiate their demobilization (see annex 12). | В то же время руководство ПФСИ - «бригадный генерал» Баналоки и «полковник» Адиродху - составили список требований, объявив о своей готовности к переговорам о демобилизации (см. приложение 12). |
| Reasons include limited access to, and use of, contraception and reproductive health services and information, and inability to negotiate their use due to fear of violence from their spouses. | Это происходит, в частности, из-за низкого уровня доступности и использования средств контрацепции, услуг в области охраны репродуктивного здоровья и соответствующей информации, а также из-за того, что они не могут обсуждать эти вопросы, опасаясь насилия со стороны мужа. |
| The sponsors were not prepared to negotiate on the basic principle of the right to food, so he urged delegations to support the agreed text of the draft resolution. | Авторы проекта не готовы обсуждать основополагающий принцип права на питание, и поэтому он призывает делегации поддержать согласованный текст этого проекта резолюции. |
| Delegates selected by the people would have the authority to discuss and negotiate with the United States Government mutually acceptable terms for a legal relationship based on sovereignty. | Избранные народом делегаты имели бы право обсуждать с правительством Соединенных Штатов приемлемые для обеих сторон принципы отношений между ними на основе признания суверенитета Пуэрто-Рико. |
| Furthermore, in a few days time, the General Assembly plenary would also debate the issue of counter-terrorism and negotiate a draft resolution on the review of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Далее, через несколько дней пленарная Генеральная Ассамблея будет также обсуждать вопрос о борьбе с терроризмом и работать над проектом резолюции об обзоре Глобальной контртеррористической стратегии. |
| The newly independent land-locked States of Central Asia are not as yet parties to any of these international conventions and are only now beginning to negotiate bilateral and multilateral agreements with their neighbours dealing with the facilitation aspects of transit. | Новые независимые не имеющие выхода к морю государства Центральной Азии пока еще не являются участниками каких-либо из этих международных конвенций и только сейчас начинают обсуждать двусторонние и многосторонние соглашения с их соседями, посвященные аспектам содействия транзитным перевозкам. |
| Let's get some weapons, and go negotiate. | Давайте возьмем пушки и пойдем договариваться... |
| No, I'll negotiate with him. | Нет, я сам буду договариваться. |
| International practice supported the idea that States were obliged to negotiate with a view to reconciling differing interests. | Международная практика отражает идею о том, что государства обязаны договариваться о согласовании своих несовпадающих интересов. |
| The Advisory Committee recommends that in future negotiations with suppliers, in particular, when the United Nations has increased procurement activities, all necessary efforts should be made to negotiate a lower average unit cost of fuel. | Консультативный комитет рекомендует при проведении в будущем переговоров с поставщиками, особенно в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций увеличивает объемы закупочной деятельности, прилагать все необходимые усилия для того, чтобы договариваться о более низкой средней удельной стоимости топлива. |
| Which is why I'll be going first to negotiate. | Поэтому я буду договариваться первым. |
| The reply is simple: negotiate the agreements which have been entrusted to it. | Ответ прост: проводить переговоры по соглашениям, которые относятся к сфере ее компетенции. |
| To negotiate a protocol on measures to reduce the risks posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. Negotiations would take into account: | Проводить переговоры по протоколу о мерах с целью сокращения рисков, создаваемых безответственным применением непротивопехотных мин. Переговоры принимали бы в расчет: |
| In opening the meeting, my Personal Envoy underlined that the Security Council expected the parties to negotiate in good faith and show political will in order to enter into substantive discussions and ensure the success of the negotiations. | При открытии встречи мой Личный посланник подчеркнул, что Совет Безопасности ожидает, что стороны будут проводить переговоры добросовестно и продемонстрируют политическую волю, с тем чтобы начать предметные обсуждения и обеспечить успех переговоров. |
| Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. It is located at the level of priorities. | Сегодня проблема состоит не в согласии или несогласии проводить переговоры по тому или иному вопросу в рамках КР - сегодня она стоит на уровне приоритетов. |
| It had also authorized United States businesses to negotiate agreements designed to facilitate various endeavours in order to increase contacts between the Cuban people and the outside world and to promote freedom of expression and conscience. | Кроме того, коммерческим предприятиям Соединенных Штатов было предоставлено право проводить переговоры о соглашениях, направленных на содействие различным усилиям по расширению контактов между кубинским народом и внешним миром и на поощрение свободы выражения мнения и свободы совести. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. | Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
| The Board states that a contingency is a specific budgetary provision which is allocated so that a project can quickly address the cost impact of project risks, should they arise, without needing to delay the project and negotiate increased funding. | Комиссия констатирует, что выделяемые на непредвиденные расходы средства представляют собой конкретную категорию бюджетных ассигнований, предназначенных для обеспечения возможности быстрого покрытия дополнительных расходов, обусловленных сопряженными с проектом рисками, при их возникновении, без необходимости задерживать осуществление проекта и согласовывать увеличение финансирования. |
| In order to effectively engage with all these actors, national workshops on aid management were viewed as highly beneficial exercises to match expectations and negotiate the workplans that are communicated to decision makers at all levels. | В деле обеспечения эффективного участия всех этих действующих лиц весьма полезную роль, по мнению выступавших, играют национальные семинары по вопросам распределения помощи, которые помогают увязывать ожидания с возможностями и согласовывать планы работы, направляемые в директивные органы всех уровней. |
| When the time comes to negotiate an international framework for its orderly development, those who will be in the best position to use it advantageously will be those who have actually utilized it. | Когда настанет время согласовывать международную основу для упорядоченного развития электронной торговли, в наиболее выгодном положении окажутся те, кто уже пользовался ею. |
| The EU further intends to negotiate similar free trade agreements with Mexico and South Africa. | ЕС также намеревается заключить аналогичные соглашения о свободной торговле с Мексикой и Южной Африкой. |
| Thus, the number of IGOs with which the Director-General has been authorized to negotiate such agreements remains at 51. | Таким образом, по-прежнему насчитывается в общей сложности 51 МПО, с которыми Генеральный дирек-тор был уполномочен заключить такие соглашения. |
| Maybe we should negotiate a truce with the Mutts. | Может быть стоит заключить перемирье с псами? |
| On many occasions China has suggested that the nuclear-weapon States should negotiate and conclude a legally binding international treaty against the first use and on the non-use of nuclear weapons. | Китай неоднократно предлагал государствам, обладающим ядерным оружием, провести переговоры и заключить юридически связывающий международный договор о неприменении первым и о неприменении вообще ядерного оружия. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| EAN International suggests to negotiate a code list for fruits and vegetables under the auspices of the UN/ECE. | Международная ассоциация ЕАН предлагает согласовать список кодов для фруктов и овощей под эгидой ЕЭК ООН. |
| The Secretary-General of UNCTAD should launch a structured long-term strategy of partnerships complemented by a pro-active fund-raising strategy and negotiate respective Memoranda of Understanding with all of UNCTAD's partners for development. | Генеральному секретарю ЮНКТАД следует ввести в действие структурированную долгосрочную стратегию партнерства, подкрепленную инициативной стратегией в области мобилизации средств, и согласовать соответствующие меморандумы о договоренности со всеми партнерами ЮНКТАД по процессу развития. |
| It is also important and urgent that work under the Basel Convention be completed to define which hazardous wastes are controlled under the Convention and to negotiate, adopt and implement a protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements and disposal of hazardous wastes. | Важно в срочном порядке завершить работу в рамках Базельской конвенции для определения того, какие опасные отходы регулируются этой Конвенцией, и согласовать, утвердить и выполнить положения протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
| Other countries were of the opinion that it would be more practical to negotiate and agree on a limited set of additional commitments and later gradually expand the range of commitments. | Другие страны придерживались мнения, что с практической точки зрения было бы более целесообразно обсудить и согласовать определенный набор дополнительных обязательств, а позднее постепенно расширять их охват. |
| The Conference on Disarmament will continue to be one key instrument to negotiate global agreements on disarmament issues, but only if it can agree on relevant objectives. | Конференция по разоружению будет и впредь оставаться единственным инструментом переговоров относительно глобальных соглашений по разоруженческим проблемам, но это будет иметь место только в том случае, если она сумеет согласовать соответствующие цели. |
| Developing countries should be supported in their efforts to strengthen their capacity to negotiate fair investment contracts. | Следует оказывать поддержку развивающимся странам в их усилиях, направленных на то, чтобы иметь больше возможностей заключать контракты на справедливых условиях. |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
| There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] | Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
| With improved corporate and public governance and clear transfer-pricing policies, resource-rich countries could shore up their capacity to negotiate fair contracts with extractive industries, balance revenues and expenditures over time, and manage their natural endowments more transparently. | При улучшенном корпоративном и государственном управлении и наличии четкой политики трансфертного ценообразования богатые ресурсами страны смогут повысить свою способность заключать справедливые контракты с добывающими отраслями, соблюдать долгосрочный баланс доходов и расходов, а также с большей прозрачностью управлять своими ресурсами. |
| At the same time, it is important to negotiate and conclude new verifiable, non-discriminatory and irreversible disarmament agreements, so as to move humankind away from the edge of the nuclear abyss. | В то же время важно вести переговоры и заключать новые поддающиеся проверке недискриминационные и необратимые соглашения по разоружению, с тем чтобы отвести человечество от края ядерной пропасти. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| You're not going to negotiate? | Ты не собираешься торговаться? |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не было нужды торговаться. |
| You are in no position to negotiate. | Ты не в том положении, чтобы торговаться с нами. |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |