| After pretending to be ready to negotiate with some of his neighbors, Mehmed II besieged Sinope and obtained its surrender. | Притворяясь, что готов вести переговоры с некоторыми из своих соседей, Мехмед II осадил Синоп и добился его капитуляции. |
| But, while the opportunity to discuss and negotiate remained, there was still hope that the industrialized countries would show the necessary leadership. | Однако до тех пор, пока существует возможность обсуждать их и вести переговоры, сохраняется надежда на то, что промышленно развитые страны продемонстрируют необходимое лидерство. |
| The consensus rule in the CD has so often also been mentioned as the main reason why the Conference has not been able to negotiate anything in the last couple of years. | В качестве основной причины, по которой Конференция оказывается не в состоянии вести переговоры по чему-либо в последние пару лет, также часто упоминается правило консенсуса на КР. |
| Nor is Calderón finding it easy to negotiate with the PRI, failing to build a coalition government, which he has repeatedly proclaimed as the solution to the gridlock that has cursed Mexico since 1997. | Нелегко Кальдерону и вести переговоры с PRI. Ему не удается создать коалиционное правительство, которое он неоднократно называл выходом из политического тупика - проклятия Мексики с 1997 года. |
| It was clear to me also that the CD's relevance and credibility is much more intimately bound up with its ability to negotiate and/or address the core issues than it is to embark on discussion of new or additional issues of importance but of lesser moment. | Ясно мне и то, что значимость и убедительность КР гораздо более органично связаны с ее способностью вести переговоры и/или разбирательства по ключевым проблемам, нежели с завязыванием дискуссии по новым или дополнительным проблемам, которые, конечно, важны, но не в такой мере. |
| Caught red-handed, they'll be forced to negotiate... | Пойманные с поличным, они будут вынуждены провести переговоры... |
| Upon learning of the arrest and without any effort to negotiate with the local police or pursue other appropriate diplomatic channels, the formed police unit commander ordered and personally led an armed intervention on the local police station and retrieved his arrested officers. | Узнав об аресте и не предприняв никаких попыток провести переговоры с местной полицией или использовать иные соответствующие дипломатические каналы, командующий сформированными полицейскими подразделениями приказал совершить и лично возглавил вооруженное нападение на местный полицейский участок, вызволив таким образом своих арестованных сотрудников. |
| We again urge the establishment of the ad hoc committee as soon as possible in order to negotiate legal instruments to prevent an arms race in outer space. | Мы вновь настоятельно призываем как можно скорее учредить специальный комитет, с тем чтобы провести переговоры по юридическим документам о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
| This treaty was a transitional arrangement, initially for a period of 25 years, to enable the nuclear Powers to negotiate the measures for nuclear disarmament. | Этот договор был переходным механизмом, первоначально сроком на 25 лет, с тем, чтобы позволить ядерным державам провести переговоры по мерам ядерного разоружения. |
| With regard to assistance to the Office in opening up airfields, Bosnia and Herzegovina resumed control of lower and middle airspace on 14 September, and was granted authority by SFOR to negotiate the use of higher airspace with the international organizations concerned. | Что касается оказания Управлению помощи в открытии аэропортов, то Босния и Герцеговина 14 сентября возобновила контроль над нижними и средними слоями воздушного пространства, и СПС дали ей разрешение провести переговоры с соответствующими международными организациями об использовании верхних слоев воздушного пространства. |
| Each party shall appoint a representative to relay its views and negotiate. | Каждая сторона назначает представителя для изложения ее взглядов и ведения переговоров. |
| The fact is that this body exists to negotiate treaties related to, among other things, nuclear disarmament. | Дело в том, что этот орган существует для ведения переговоров по договорам, имеющим отношение, среди прочего, к ядерному разоружению. |
| In addition, indigenous peoples often lack the technical skills to negotiate access and benefit-sharing arrangements with outside interests. | Кроме того, коренные народы зачастую не обладают техническими навыками ведения переговоров по выработке режимов доступа и совместного использования выгод с внешними заинтересованными сторонами. |
| ECA co-organized with the World Bank a global connectivity conference to build capacities of African members States to plan and negotiate new connectivity technologies. | Совместно со Всемирным банком ЭКА организовала Конференцию по глобальным подключениям в целях укрепления потенциала африканских государств-членов в области планирования новых технологий подключения и ведения переговоров по этим вопросам. |
| Allow me, Mr. President, to congratulate you on your election as President of this Conference, a body set up to negotiate legally binding instruments on disarmament and arms control. | Г-н ВАН КЛАВЕРЕН: Г-н Председатель я хотел бы прежде всего поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению, органа, созданного для ведения переговоров по юридически обязывающим инструментам в сфере разоружения и контроля над вооружениями. |
| Tailer accompanied Shute on an expedition to Maine to negotiate with the Abenaki of northern New England in 1717. | Тейлер сопровождал Шюта в его экспедиции в Мэн, чтобы договориться с абенаками северной Новой Англии в 1717 году. |
| President Buhari of Nigeria continued trying to negotiate a peaceful end to the impasse. | Президент Нигерии Бухари продолжает попытки договориться о мирном разрешении конфликта. |
| But as far as we can negotiate a fair territorial agreement we can agree on this matter. | Но до тех пор, пока мы можем вести переговоры о справедливом разделе территории - мы сможем договориться по этому вопросу. |
| You're going to negotiate with a girl who thinks she's a space station? | Хочешь договориться с девушкой, которая считает себя космической станцией? |
| In other situations, UNHCR was in a position to negotiate a "security package" with authorities in order to stabilize the area, as occurred in Sierra Leone. | В других случаях УВКБ удавалось договориться с властями относительно «пакета мер по обеспечению безопасности», с тем чтобы они стабилизировали обстановку в районе, как это произошло в Сьерра-Леоне. |
| For reprogramming and diversion, if there are no recognized authorities with which to negotiate, the representative has the discretion to reallocate or divert funds as long as there is headquarters approval. | Что касается перепрограммирования и переориентации, то в случае отсутствия признанных органов власти для проведения переговоров представитель может по своему усмотрению перераспределить или переориентировать средства, если на это получена санкция штаб-квартиры. |
| His delegation also attached great importance to the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change and the opportunity to negotiate on several new mechanisms established under the Kyoto Protocol. | Его делегация придает также большое значение Конференции Сторон Рамочной конвенции об изменении климата и возможности проведения переговоров по нескольким новым механизмам, учрежденным в соответствии с Киотским протоколом. |
| So why is this body only negotiating about negotiations, when the world demands that we negotiate about mines? | Так почему же этот форум лишь ведет переговоры о переговорах, тогда как мировое сообщество требует от нас проведения переговоров по минам? |
| In that regard, I would like to reiterate our call to establish an ad hoc committee on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament to negotiate a phased programme of nuclear disarmament leading to the total elimination of nuclear weapons. | В этой связи я хотел бы вновь обратиться с призывом о создании специального комитета по ядерному разоружению на Конференции по разоружению в целях проведения переговоров по поэтапной программе ядерного разоружения, которая бы привела к полной ликвидации ядерного оружия. |
| Likewise, to participate effectively in the trade-rules-making process, or to negotiate an investment agreement compatible with competitiveness goals, requires both economic and legal skills that do not have similarities with those required by an efficient debt management system. | Аналогичным образом для эффективного участия в процессе разработки торговых правил или проведения переговоров по заключению инвестиционного соглашения, согласующегося с целями в плане конкурентоспособности, нужны и экономические, и правовые навыки, весьма сильно отличающиеся от тех, которые необходимы для обеспечения эффективной работы системы управления долгом. |
| That is why I am searching for you to negotiate | Поэтому я искал встречи с вами, чтобы обсудить это. |
| For land owners whose land is designated for the development of public infrastructure, they have the right to negotiate equitable compensation, in accordance with applicable provisions of the Presidential Regulation. | Владельцы земли, предназначенной для развития общественной инфраструктуры, имеют право обсудить условия справедливой компенсации в соответствии с применимыми положениями Президентского постановления. |
| The Estates chose the latter option; the English Parliament agreed to repeal the Alien Act, and new commissioners were appointed by Queen Anne in early 1706 to negotiate the terms of a union. | Шотландия выбрала последнее; парламент Англии согласился отменить Акт об иностранцах, и в начале 1706 года Анна назначила новую комиссию, которая должна была обсудить условия объединения. |
| In the light of this reality, we would ask why the international community has been given to understand that 192 States are already prepared to negotiate a legal agreement, when the possible parameters and scope of that instrument are not yet clear. | В свете сложившейся ситуации мы бы хотели задать вопрос, почему международному сообществу дали понять, что 192 государства готовы обсудить заключение юридического соглашения, несмотря на то, что возможные параметры и сфера действия этого инструмента до сих пор не определены. |
| I'm here to negotiate a surrender. | Я здесь чтобы обсудить капитуляцию. |
| The union activists try to persuade the officials to negotiate. | Профсоюзные активисты пытаются склонить чиновников к переговорам. |
| It was also regrettable that gratis personnel had been used to negotiate on behalf of the Organization regarding contingent-owned equipment. | Вызывает также сожаление тот факт, что безвозмездно используемый персонал привлекается к переговорам от имени Организации в отношении принадлежащего контингентам имущества. |
| I think that your statement was a very important one, especially when you remind us that the passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law. | Как мне думается, ваше заявление имеет очень важное значение, особенно когда вы напоминаете нам, что, что пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву. |
| In many of the countries, although support was provided to help them with the formulation of their national communications, conditions have worsened and are sure to continue to inhibit the degree to which the countries can prepare for intergovernmental negotiations or negotiate effectively during international meetings. | Во многих из этих стран несмотря на оказанную им дополнительную помощь в подготовке их национальных сообщений произошло ухудшение условий, что, безусловно, приведет к снижению степени готовности этих стран к межправительственным переговорам и возможности эффективного участия в переговорах в ходе международных совещаний. |
| Furthermore, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements has been prepared with the aim of strengthening the capacities of least developed and landlocked developing countries to negotiate, conclude and implement preferential trade and investment agreements effectively. | Кроме того, в целях укрепления потенциала наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран в связи с эффективным проведением переговоров, заключением и осуществлением соглашений о преференциальной торговле и инвестициях было подготовлено пособие по переговорам относительно либерализации услуг в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
| And we can always negotiate those deals with whoever takes over. | И мы всегда можем обсуждать сделки с теми кто вступает во владение. |
| [Woman] Marty, we can't negotiate time intervals here. | Марти, мы не можем обсуждать временные интервалы в этом случае. |
| Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. | Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды. |
| Then we have nothing to negotiate. | Тогда нам нечего обсуждать. |
| The international community must negotiate its priorities for cooperation, for example whether priority should be given to the right to food or to institution-building or to a mix of both. | Международное сообщество должно обсуждать свои приоритеты в деле сотрудничества, например вопрос о том, следует ли отдавать приоритет праву на питание, институциональному строительству, или сочетанию того и другого. |
| The need to negotiate and account separately to donors supporting the same sector or programme is both cumbersome and inefficient. | Необходимость договариваться отдельно с каждым донором, оказывающим поддержку тому или иному сектору или программе, и отчитываться перед ним затрудняет и делает неэффективным весь процесс помощи. |
| Hence, Governments must possess the minimal determination to stand firm or to negotiate, rather than surrender from a perceived position of weakness or to make concessions without reciprocity in keeping with the rhetoric of unilateral liberalization. | Таким образом, правительства должны обладать минимальной решимостью проявлять твердость или договариваться, а не сдавать позиции, считая их слабыми, и не делать невзаимных уступок, следующих риторике односторонней либерализации. |
| UNITAR training programmes focus on strengthening negotiation skills that would allow indigenous peoples to negotiate effectively in development processes and other issues that affect their communities, as well as to engage in dialogue regarding their priorities. | Учебные программы ЮНИТАР нацелены на развитие переговорных навыков, которые будут позволять коренным народам эффективно договариваться по вопросам, касающимся процессов развития и непосредственно их сообществ, а также вступать в диалог насчет их приоритетов. |
| Discussions were held on the important challenges facing governments today, such as the new role which PPPs demand, the different skills and contrasting 'mindsets' PPPs require, and the need for leadership, as well as the ability to negotiate and build partnerships. | На ней обсуждались важные задачи, стоящие сегодня перед правительствами и связанные, в частности, с той новой ролью, которую требует от них ПГЧС, необходимыми для этого иными профессиональными навыками и интеллектуальными подходами, потребностью в лидерских качествах и способностью договариваться и налаживать партнерство. |
| The financial strength of the various small island developing State entities in charge of providing air navigation services may differ, and so may the ability of each to secure financing as well as to negotiate favourable terms. | Финансовые возможности различных организаций малых островных развивающихся государств, обеспечивающих аэронавигационное обслуживание, могут быть различными, как и способность каждой из них изыскивать финансовые средства и договариваться о благоприятных условиях финансирования. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| You should bear in mind that the distinctive characteristic of this organization is its ability and mandate to negotiate arms control agreements. | Вы должны помнить, что отличительной особенностью этой организации является ее способность и полномочия проводить переговоры по соглашениям о контроле над вооружениями. |
| It was also agreed that the Guide should elaborate on the utility for the procuring entity to negotiate and request, when feasible and necessary, market data or costs clarifications, in order to avoid unreasonably priced proposals or quotations. | Было также решено, что в Руководстве необходимо более подробно остановиться на полезности для закупающей организации проводить переговоры и запрашивать, когда это целесообразно и необходимо, рыночные данные или разъяснения в отношении расходов, с тем чтобы избегать предложений или котировок с неразумными ценами. |
| Mr. President, it might be asked, what need is there right now to negotiate and conclude an international legal instrument preventing the weaponization and arms race in outer space? | Г-н Председатель, можно спросить, ну с чем же связана необходимость в том, чтобы прямо сейчас проводить переговоры и заключать международно-правовой документ о предотвращении размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве? |
| What is required is a policy on the part of the global community that mixes military strength with a willingness to negotiate and interact, a policy of collective strength and collective flexibility. | Необходима политика со стороны глобального сообщества, которая будет сочетать военную мощь с готовностью проводить переговоры и взаимодействовать, политика коллективной силы и коллективной гибкости. |
| Education enhances the ability of women to express their demands and aspirations as well as to negotiate to secure their needs. | Образование позволяет расширить возможности женщин выражать свои требования и чаяния, а также согласовывать и обеспечивать свои потребности. |
| While also supporting the strengthening of the role of resident coordinators, they believed that Governments should remain free to negotiate and implement projects directly with other parts of the system. | Поддерживая также укрепление роли координаторов-резидентов, страны - члены МЕРКОСУР считают, что правительства должны по-прежнему иметь возможность согласовывать и осуществлять проекты совместно с другими подразделениями системы. |
| (b) To negotiate and approve international conventions; | Ь) согласовывать и одобрять международные конвенции; |
| For nearly 15 years, the Conference has been unable to do what it is tasked to do, that is, to negotiate new instruments in the field of disarmament and non-proliferation. | На протяжении почти 15 лет Конференции не удается выполнить возложенную на нее в соответствии с ее мандатом задачу, а именно согласовывать новые инструменты в области разоружения и нераспространения. |
| It was stated in response that parties could not negotiate, since draft article 12 dealt with tortious liability in cases in which, typically, there was no agreement. | В ответ было указано, что стороны не могут согласовывать такие условия, поскольку проект статьи 12 касается деликтной ответственности в тех случаях, когда, как правило, не существует какого-либо соглашения. |
| Furthermore, although it was possible to negotiate specific treaty arrangement to settle the legal regime applicable for the operation of an activity, the Special Rapporteur had refrained from drawing any general conclusions on the system of civil liability. | Кроме того, хотя и можно заключить конкретные соглашения для определения применимого юридического режима в отношении ущерба за деятельность, Специальный докладчик воздержался от представления общих выводов по теме гражданской ответственности. |
| In view of recent incidents in which government decisions had threatened the contractual status of local staff, the Organization should try to negotiate headquarters agreements that provided the best possible protection for such staff. | С учетом последних случаев принятия правительствами решений, которые угрожают контрактному статусу местного персонала, Организации следует попытаться заключить соглашения о Центральных учреждениях, которые бы обеспечили наилучшую возможную защиту для таких сотрудников. |
| The armed groups that have so far stood aloof should negotiate and conclude speedily a ceasefire agreement and join the peace process. | Вооруженные группы, которые до сих пор держались в стороне, должны провести переговоры и в кратчайшие сроки заключить соглашение о прекращении огня, а также присоединиться к мирному процессу. |
| All States parties to the Treaty should also negotiate and conclude the Model Additional Protocol with the Agency, as a matter of priority, and work towards building the necessary confidence among all States parties to the Treaty. | Всем государствам - участникам Договора следует также в первоочередном порядке согласовать и заключить с Агентством типовой дополнительный протокол и вести работу по формированию необходимого взаимного доверия между всеми государствами - участниками Договора. |
| The commitment of the United States of America to negotiate a free trade agreement with Central America and an immediate expansion of the benefits of the Caribbean Basin Initiative to bring it to the same level as the North American Free Trade Agreement are essential. | Исключительно важное значение имеют готовность Соединенных Штатов Америки заключить соглашение о свободной торговле с Центральной Америкой и, в первоочередном порядке, расширение льгот в рамках Карибской инициативы, с тем чтобы привести его в соответствие с Североамериканским соглашением о свободной торговле. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| Should the Parties wish to create more legally binding reporting obligations, they would have to negotiate amendments to the relevant provisions in the Convention and its protocols. | Если Стороны пожелают установить больше юридически обязывающих обязательств по представлению отчетности, им необходимо будет согласовать поправки к соответствующим положениям Конвенции и протоколов к ней. |
| ◦ Negotiate the necessary mechanisms to provide functional and financial autonomy to both the Integrity Commission and the Director of Public Prosecutions' Office to ensure the sustainability of both institutions. | ◦ согласовать необходимые механизмы для обеспечения функциональной и финансовой независимости Комиссии по профессиональной этике и Канцелярии директора Службы государственного обвинения и устойчивости работы обоих институтов. |
| Content Negotiation is a method which lets a browser negotiate with a server the type of document that should be served. | Согласование содержимого - это метод, который позволяет обозревателю согласовать с сервером тип документа, который должен быть предоставлен. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| There was consensus that more capacity-building efforts were essential for countries to adequately respond to current challenges, particularly with a view to enabling developing countries to (re-)negotiate IIAs, settle disputes and pay justice to sustainable development issues. | По общему мнению, необходимо активизировать усилия по формированию потенциала, чтобы страны могли адекватно реагировать на вызовы сегодняшнего дня, в частности чтобы развивающие страны могли (пере)заключать МИС, урегулировать споры и надлежащим образом решать вопросы устойчивого развития. |
| New legislation can promote the emergence of an entrepreneurial spirit on academic campuses and research institutes, specifically by allowing the freedom to negotiate flexible deals with partners in the private sector and allowing rewards to flow back to the labs and individuals who contributed to the revenues. | новое законодательство может стимулировать формирование духа предпринимательства в академических городках и исследовательских институтах, в частности посредством предоставления им возможности свободно заключать гибкие сделки с партнерами из частного сектора и получать вознаграждение тем лабораториям и отдельным лицам, которые внесли вклад в получение таких доходов; |
| There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] | Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
| Most artists seeking to earn a living from artistic expressions must negotiate copyright licences with corporations to commercialize their works. | Большинство лиц, занимающихся творческой деятельностью и желающих зарабатывать на жизнь своим художественным самовыражением, должны заключать соглашение о передаче авторских прав корпорациям в целях коммерциализации своих произведений. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не нужно было торговаться. |
| You're really in no position to negotiate. | Ты не можешь со мной торговаться. |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| We negotiate for Dillon. | Мы будем торговаться за Диллона. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. | Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |