| He encouraged all parties to continue to negotiate in good faith to create the basis for an inclusive political dialogue necessary for a sustained peace. | Он призывает все стороны продолжать добросовестно вести переговоры с целью создания основ для инклюзивного политического диалога, необходимого для достижения устойчивого мира. |
| Africa urges all Member States to continue to negotiate in good faith and with mutual trust and to endeavour to make concerted efforts to achieve progress in the negotiation and move the process forward. | Африка настоятельно призывает все государства-члены и впредь вести переговоры добросовестно и в атмосфере взаимного доверия и стараться прилагать согласованные усилия к достижению прогресса на переговорах и продвигать весь процесс вперед. |
| Did you ever have the opportunity, as a prosecutor, to negotiate with a kidnapper? | Будучи прокурором, вы сталкивались со случаем, где нужно было вести переговоры с похитителем? |
| We remind the General Assembly that Armenia, in negotiating on behalf of Nagorny Karabakh within the OSCE Minsk Group framework, does so because Azerbaijan refuses to negotiate directly with the authorities of Nagorny Karabakh. | Мы напоминаем членам Генеральной Ассамблеи о том, что Армения, ведя переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ от имени Нагорного Карабаха, поступает так потому, что Азербайджан отказывается вести переговоры напрямую с властями Нагорного Карабаха. |
| In addition, the episode parodies the misplaced anger and unwillingness to negotiate between all the parties in the Katrina relief effort, the distorted media coverage that occurred during the hurricane's aftermath, and the Houston mass evacuation during Hurricane Rita. | Кроме того, эпизод пародирует неуместный гнев и нежелание вести переговоры между всеми участниками работ по ликвидации последствий урагана, искаженное освещение в СМИ событий, которые произошли вследствие урагана, и эвакуацию людей в Хьюстон во время урагана Рита. |
| The European Union is proposing to negotiate economic partnership agreements covering free-trade areas and an enhanced cooperation in trade-related matters with such groupings which are engaged in a regional integration process. | Европейский союз предлагает провести переговоры по заключению соглашений об экономическом партнерстве, охватывающих такие аспекты, как зоны свободной торговли и укрепление сотрудничества в вопросах, связанных с торговлей, с такими группировками, которые участвуют в региональном процессе интеграции. |
| Following the establishment of WTO, its General Council had requested the WTO secretariat to negotiate revised budgetary arrangements with regard to ITC with the United Nations Secretariat. | После создания ВТО ее Генеральный совет просил секретариат ВТО провести переговоры в отношении пересмотра бюджетных процедур, касающихся ЦМТ, с Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| He had hoped to see a new, legally binding, protocol on mines other than anti-personnel mines and regretted that States parties were not really even willing to negotiate an agreement on the matter. | Как он говорит, он надеялся, что Конференция примет новый юридически обязывающий протокол по вопросу о минах, отличных от противопехотных, и с сожалением констатирует, что, очевидно, государства-участники Конвенции даже поистине не набрались решимости провести переговоры, дабы достичь согласия по этому вопросу. |
| His delegation had concerns about the provision in article 52, paragraph 2, whereby an injured State might take urgent countermeasures if necessary without notifying the responsible State or offering to negotiate with it. | Его делегация обеспокоена в связи с содержащимся в пункте 2 статьи 52 положением, согласно которому потерпевшее государство может, при необходимости, иметь неотложные контрмеры, не уведомляя ответственное государство или не предлагая ему провести переговоры. |
| His delegation hoped that the 2010 Review Conference would bolster the three pillars of the Treaty, and urged States to negotiate and conclude a multilateral, non-discriminatory fissile material cut-off treaty. | Делегация Ирака надеется, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора усилит три основных компонента Договора, и призывает государства провести переговоры и заключить многосторонний недискриминационный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| At the outset, he recalled that at its eighth session, the Committee had requested the Secretariat to seek additional resources to advance the work to strengthen the capacity of developing countries to negotiate tax treaties. | Прежде всего он напомнил, что на своей восьмой сессии Комитет просил Секретариат изыскать дополнительные ресурсы для продвижения вперед работы по укреплению потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров с целью заключения налоговых договоров. |
| Support can also be provided through training programmes on effective use of information technology, cultural aspects of services innovation, and the skills needed to negotiate and partner effectively in the context of business alliances. | Помощь может оказываться и посредством организации учебных программ по вопросам эффективного использования информационной технологии, культурных аспектов новаторства в сфере услуг, а также ведения переговоров и налаживания действенных партнерских связей в рамках деловых союзов. |
| There is no alternative to the CD, which is the sole negotiating forum for disarmament matters, to negotiate matters relating to nuclear disarmament. | Что касается ведения переговоров по вопросам, относящимся к ядерному разоружению, то у КР, которая является единственным переговорным форумом по вопросам разоружения, нет альтернативы. |
| Thirdly, availability of information must be combined with appropriate education and training on how to use and analyse it, and on how to negotiate on a more equal basis with other classes of stakeholders, such as commercial interests. | В-третьих, доступ к информации должен сочетаться с соответствующей просветительской работой и обучением методам использования и анализа информации, а также ведения переговоров на равных условиях с другими классами субъектов землепользования, такими, как коммерческие предприятия. |
| However, the prevailing use of a zero-growth policy in the definition of regular budgets of the specialized agencies has practically made it impossible to consider using the concept of the assessed budget to negotiate for adequate and increasing levels of resources. | Однако преобладающая политика нулевого роста, применяемая при определении объема регулярных бюджетов специализированных учреждений, практически делает невозможным использование концепции формирующегося за счет начисленных взносов бюджета в качестве основы для ведения переговоров в целях обеспечения адекватности и увеличения объема ресурсов. |
| Tailer accompanied Shute on an expedition to Maine to negotiate with the Abenaki of northern New England in 1717. | Тейлер сопровождал Шюта в его экспедиции в Мэн, чтобы договориться с абенаками северной Новой Англии в 1717 году. |
| The next day, Admiral Reijersen sent ashore a flag of truce to negotiate the release of prisoners. | На следующий день адмирал Рейерсен послал на берег белый флаг, чтобы договориться об освобождении пленных. |
| Michael, it was hard enough to negotiate just for your release. | Майкл, было очень тяжело договориться просто о вашем освобождении. |
| It sought to negotiate solutions with the Bedouins, including involving them in the design of new Bedouin towns, but unfortunately the Bedouins did not always agree among themselves on what they wanted. | Оно пытается путем переговоров найти решения с бедуинами, в том числе привлечь их к планированию новых бедуинских городков, но, к сожалению, бедуины сами не всегда могут договориться между собой о том, что они хотят. |
| Noting further that, during the twenty-second meeting of the Open-ended Working Group, South Africa was advised to negotiate for bilateral or multilateral assistance from sources other than the Multilateral Fund, | отмечая далее, что на двадцать втором совещании Рабочей группы открытого состава Южной Африке было рекомендовано договориться о предоставлении двусторонней или многосторонней помощи по каналам, иным чем Многосторонний фонд, |
| John II of France had returned to London to negotiate with Edward III, and the defence of France was once more in the hands of the Dauphin. | Иоанн II возвратился в Лондон для проведения переговоров с Эдуардом III, и защита Франции находилась в руках дофина. |
| Representatives of the distributor and the competitor met to negotiate the continuing supply of the chemical products. | Представители оптовой фирмы и конкурента встретились для проведения переговоров о продолжении поставок химических продуктов. |
| It must be made clear that the Ad Hoc Committee which had been set up in 1998 could not be re-established to negotiate a treaty banning the production of fissile materials. | Следует четко упомянуть о том, что не удалось вновь учредить для проведения переговоров о договоре, запрещающем производство расщепляющихся материалов, специальный комитет, который был создан в 1998 году. |
| My country therefore welcomes the agreement to negotiate an arms trade treaty and urges that transfers of all conventional weapons be subject to the highest possible standards of scrutiny so that they do not contribute to regional instability or support violations of human rights. | Поэтому моя страна приветствует договоренность относительно проведения переговоров по договору о торговле оружием и призывает, чтобы все передачи любого обычного оружия являлись объектом максимально возможных высоких стандартов проверки, с тем чтобы они не приводили к региональной нестабильности или поощрению нарушений прав человека. |
| They noted the lack of progress since the establishment in 1998 of an Ad Hoc Committee in the Conference on Disarmament to negotiate universal, unconditional and legally binding security assurances to all NNWS. | Они отметили отсутствие прогресса со времени учреждения в 1998 году на Конференции по разоружению Специального комитета в целях проведения переговоров о предоставлении универсальных, безоговорочных и юридически обязательных гарантий безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
| They also recognized that the "Polish question" was an international matter and requested Polish participation in the Paris Peace Conference, in order to negotiate the re-emergence of sovereign Poland. | Среди прочего, они заявили, что Польский вопрос является международным делом, и потребовали, на этом основании, предоставить Польше право участия в Парижской мирной конференции, чтобы обсудить на ней возрождение суверенной Польши. |
| If you want to negotiate, you can't leave. | Если хотите обсудить условия, нельзя просто уходить. |
| She suggested that consideration be given towards providing a cushion to offset currency conversion and some provisions to undertake fund-raising activities and to negotiate contributions made to the Institute in national currencies. | Она предложила подумать над тем, чтобы создать своего рода буфер для компенсации потерь в связи с обменом валюты, над условиями проведения кампании по сбору средств и обсудить вопрос о взносах, которые делаются в бюджет Института в национальных валютах. |
| Non-governmental organizations and research communities should also have the opportunity to present their views, which they could negotiate in satellite events held prior to the ministerial segment, subject to availability of resources for holding such satellite events. | Неправительственные организации и научные круги должны также получить возможность представить свои мнения, которые они могли бы обсудить на сопутствующих мероприятиях до министерского сегмента при условии наличия ресурсов для проведения таких сопутствующих мероприятий. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| He called on the United Kingdom to respond positively to Argentina's willingness to negotiate and thus to comply with the aforementioned resolutions. | Оратор призывает Соединенное Королевство позитивно откликнуться на готовность Аргентины приступить к переговорам и тем самым выполнить вышеупомянутые резолюции. |
| MERCOSUR was firmly committed to that objective, but much depended on the willingness of the developed countries to negotiate. | МЕРКОСУР полностью привержен достижению этой цели, однако многое зависит от готовности развитых стран к переговорам. |
| He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. | Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
| We should also strengthen the multilateral framework, prompting all States that have not yet done so, especially annex 2 countries, to quickly ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to negotiate immediately a fissile material cut-off treaty. | Мы также должны укреплять многосторонние рамки, побуждая все государства, которые еще не сделали этого, в особенности страны, перечисленные в приложении 2, как можно скорее ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| It was noted that due to the complex nature of verification of outer space activities, which bears on the security interest of all countries, as well as to technical and financial constraints of verification, currently it was extremely difficult to negotiate a verification provision. | Отмечалось, что, вследствие комплексного характера верификации космической деятельности, которая в значительной степени сопряжена с обеспечением интересов безопасности всех стран, а также из-за технических и финансовых ограничений проверочной деятельности, чрезвычайно трудно сейчас приступить к переговорам по положениям о верификации. |
| There was no need to negotiate new and expanded standards when so much in the Platform for Action remained to be done. | Нет необходимости обсуждать новые и расширенные стандарты, поскольку столь многие положения Платформы действий по-прежнему остаются невыполненными. |
| The CANZ countries considered that it would be unhelpful to try to negotiate the articles as a convention, preferring to avoid a course of action which might see the delicate balance of the text disturbed. | Страны КАНЗ считают, что вряд ли было бы полезным пытаться обсуждать статьи в качестве конвенции, предпочитая избегать действий, которые могут нарушить хрупкий баланс в этом тексте. |
| By this Act, the Government of Greenland has been given the opportunity, on behalf of the Kingdom of Denmark, to negotiate and conclude international agreements with foreign states and international organisations which relate entirely to areas of jurisdiction taken over by the Greenland authorities. | Согласно данному Закону, правительству Гренландии была предоставлена возможность от имени Королевства Дании обсуждать и заключать международные соглашения с зарубежными государствами и международными организациями, которые целиком и полностью относятся к сферам полномочий, переданным органам власти Гренландии. |
| The Council could not blindly support conclusions or recommendations the implications, including budgetary implications, of which were unclear, nor could it negotiate texts that assumed technical expertise it did not possess. | Совет не может вслепую поддерживать выводы или рекомендации, последствия которых, включая финансовые, неясны, как и не может он обсуждать документы, предполагающие наличие для этого технической компетенции, которой Совет не обладает. |
| OK, back to the pyramid and negotiate our surrender. | Возвращаемся в пирамиду обсуждать капитуляцию. |
| If we choose to negotiate with the Starks, the girl has some value. | Если мы решим договариваться с Старками, эта девчонка будет иметь цену. |
| That will teach you to negotiate with your staff | Узнаете тогда, как хитрить и договариваться со штатами напрямую! |
| This has prompted a number of proposals for how to negotiate a debt workout when a crisis arises. | Это обусловило выдвижение ряда предложений о том, как договариваться об урегулировании задолженности при возникновении кризисов. |
| Any holder of a fishing licence is, in turn, entitled to negotiate the purchase of percentage quotas with persons owning them and to "lease" tonnage quotas at the Quota Exchange. | В свою очередь любой владелец такой лицензии вправе договариваться о покупке процентных квот с обладающими ими лицами и "арендовать" весовые квоты на Квотовой бирже. |
| Hence, COFACE advises western exporters to the CIS countries to negotiate pre-payment terms where possible: prepayment remains "an irreplaceable norm" for dealing with Russian companies, for example. | Поэтому "Кофас" рекомендует западным экспортерам, работающим со странами СНГ, по возможности договариваться об условиях предоплаты: предоплата остается, например, "незаменимой нормой" в отношениях с российскими компаниями. |
| In turn, that requires political will to negotiate multilateral agreements for long-term strategies that open the way for new financing. | В свою очередь, это требует политической воли проводить переговоры по многосторонним соглашениям для долговременных стратегий, которые открывают путь для нового финансирования. |
| Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. | Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
| Accordingly, his delegation could not support the provision contained in article 48 requiring an injured State to negotiate prior to taking countermeasures, a requirement which, unlike the demand for cessation or reparation, had no basis in customary international law. | В этой связи его делегация не может поддержать содержащееся в статье 48 положение о том, что потерпевшее государство должно до принятия контрмер проводить переговоры, что в отличие от требования о прекращении или возмещении не имеет основы в международном обычном праве. |
| The resolution also calls on all concerned to negotiate within the framework of the Secretary-General's Good Offices, using the plan to reach a comprehensive settlement as set forth in the Secretary-General's Report. | В резолюции также содержался призыв ко всем заинтересованным сторонам проводить переговоры в рамках добрых услуг Генерального секретаря, используя этот план для достижения всеобъемлющего урегулирования, как это изложено в докладе Генерального секретаря. |
| One could argue that the absence of results in the Commission's work is more serious than the lack of progress in the Conference on Disarmament, which is meant to negotiate legally binding agreements and has to abide by the consensus rule. | Можно утверждать, что отсутствие результатов в работе Комиссии имеет более серьезное значение, чем отсутствие прогресса на Конференции по разоружению, которая призвана проводить переговоры в отношении имеющих обязательную юридическую силу документов и соблюдать правило консенсуса. |
| Accordingly, he suggested that, in such cases, submitting Parties should be able to negotiate with the Chair and Vice-Chair of the Committee about the application of the confidentiality rule. | В этой связи он предложил, чтобы в таких случаях представляющие информацию Стороны смогли согласовывать с Председателем и заместителем Председателя Комитета вопросы применения правила, касающегося конфиденциальности. |
| From about the age of eight this is replaced by an intensive form of communication that serves to negotiate the rules, while in conflict situations both sides look for a win-win resolution. | Примерно с восьмилетнего возраста такой контроль заменяется активным общением, позволяющим согласовывать правила поведения, хотя в конфликтных ситуациях обе стороны стремятся оставить за собой последнее слово. |
| Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
| The policy session would then have two objectives: to discuss and negotiate new initiatives and agreements to advance implementation within the focus areas of the current cycle; and to decide what sectors should be considered during the subsequent two-year cycle. | Таким образом, проведение подобных сессий позволяло бы решать две задачи: обсуждать и согласовывать новые инициативы и договоренности в интересах содействия осуществлению в рамках тематических областей, отобранных для текущего цикла; определять, какие секторы будут рассматриваться в ходе следующего двухгодичного цикла. |
| He said that the Forum should concentrate on major issues, such as endorsing the Medium-term Strategy, rather than negotiate decisions for the Governing Council and adopt decisions merely for the purpose of taking note of reports by the Executive Director. | Он сказал, что Форуму следует сосредоточиваться на важнейших вопросах, таких, как утверждение Среднесрочной стратегии, а не согласовывать решения Совета управляющих и утверждать решения лишь для того, чтобы принять к сведению доклады Директора-исполнителя. |
| Sixteen members of the 19-country Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) have agreed to negotiate an economic partnership agreement (EPA) with the European Communities. | 16 членов из 19 стран, входящих в Общий рынок восточной и южной частей Африки (КОМЕСА), приняли решение заключить соглашение об экономическом партнерстве с Европейскими сообществами. |
| As of October 1997, the Commission had accepted statements of intent to negotiate treaties from 51 First Nations, had made annual funding allocations to First Nations for participation in negotiations and had declared 42 negotiation tables as ready. | На октябрь 1997 года Комиссия признала заявления о намерении заключить договоры от 51 коренного народа, ежегодно выделяла ассигнования коренным народам для участия в переговорах и объявила о готовности к проведению переговоров по 42 договорам. |
| For this purpose, I intend to seek to negotiate and conclude with the Government of Sierra Leone an agreement establishing a residual mechanism for the Special Court for Sierra Leone, and a statute of the residual mechanism. | Для этой цели я намерен провести переговоры с правительством Сьерра-Леоне и заключить с ним соглашение о создании остаточного механизма для Специального суда по Сьерра-Леоне и об уставе этого остаточного механизма. |
| (b) Negotiate and conclude witness relocation and enforcement agreements with States; | Ь) провести переговоры с государствами и заключить соглашения о переселении и защите свидетелей и об исполнении приговоров Трибунала; |
| That is, if two countries agreed to the light treaty, then they would not need to negotiate a TIEA between themselves. | Иными словами, если две страны договорились заключить облегченный договор, то им нет необходимости согласовывать между собой соглашение об обмене информацией о налогах. |
| Failure to negotiate a resolution of the arms race will tie our hands in the face of adverse and dangerous technological advances controlled by a minority of nations. | Неспособность согласовать резолюцию относительно этого типа гонки вооружений лишь свяжет нам руки перед лицом вредных и опасных технических изобретений, контролируемых незначительным меньшинством государств. |
| For some time, we have been united in our effort to solve disputes by encouraging common actions so that disputing countries may look for and negotiate peaceful solutions to their differences. | Вот уже какое-то время мы общими усилиями пытаемся урегулировать имеющиеся у нас споры с тем, чтобы вовлеченные в них страны могли попытаться отыскать и согласовать мирные пути по урегулированию своих разногласий. |
| There was a need to negotiate or renegotiate with foreign embassies and other partners involved in the plan to secure safe havens, regrouping points, and evacuation means such as air or sea transportation and UNOGBIS). | В некоторых случаях необходимо было согласовать или пересмотреть совместно с иностранными посольствами и другими партнерами, задействованными в осуществлении плана, вопросы организации убежищ, пунктов перегруппировки и обеспечения средств эвакуации, в частности транспортировки по воздуху или морем и ЮНОГБИС). |
| Ideally, we want to negotiate a mandate that includes both verification and stockpiles, but for now we will settle for what is possible - a decision to start negotiations. | В идеале мы хотим согласовать мандат, который включал бы и проверку и запасы, но в данный момент мы будем нацеливаться на то, что возможно, - на решение о начале переговоров. |
| Based on the results of the bidding process, the cooperative programme managers would be able to negotiate and reach agreements on incentive levels that minimize the expenditure needed to achieve the target reductions in livestock herds. | На основании сравнения конкурсных предложений руководители программы смогут определить и согласовать с заинтересованными сторонами размер компенсационных выплат, позволяющих свести к минимуму затраты на цели достижения намеченных плановых показателей в деле сокращения отар. |
| He also worked as a scout and an agent, so he would find the best new players and then help them negotiate their deals with the corporate teams. | Он также работал в качестве разведчика и агента, он находил лучших новых игроков и затем помогал им заключать сделки с корпоративными командами. |
| The Act allows the Commission to negotiate suitable arrangements with enterprises under investigation aimed at ensuring the discontinuance of the practice under investigation at any time during or after an investigation. | Закон позволяет Комиссии заключать с предприятиями, в отношении которых проводятся расследования, соглашения о прекращении практики, ставшей предметом расследования, в процессе расследования или после его завершения. |
| An improved ability to negotiate international agreements (e.g. trade and technology agreements). | повышенная способность заключать международные соглашения (например, торговые и технологические соглашения). |
| Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
| The newly formed top division would have commercial independence from The Football Association and the Football League, giving the FA Premier League licence to negotiate its own broadcast and sponsorship agreements. | Новообразованный высший дивизион получал коммерческую независимость от Футбольной ассоциации и Футбольной лиги и мог самостоятельно вести переговоры о продаже прав на телевизионные трансляции, а также заключать спонсорские соглашения. |
| Put the water in Trun's hands, and Kardis will be forced to negotiate. | Отдадим воду Труну, и Кардису придется торговаться. |
| "I am given the opportunity to shoot, and when I am certain that the weapon is good, we begin to negotiate," describes the expert. | "Мне дают возможность стрелять, и когда я убеждаюсь, что оружие бьет хорошо, начинаем торговаться", - описывает процедуру эксперт. |
| You can't argue with me or negotiate or attempt a ploy. | Ты не можешь спорить со мной, торговаться. |
| You are in no position to negotiate. | Ты не в том положении, чтобы торговаться с нами. |
| So having failed to come to terms with Parliament you would now negotiate with the king. | Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| These women must negotiate a complex set of circumstances, as their gender role puts them in a position where they become objects of caste discrimination in the public sphere. | Этим женщинам приходится преодолевать множество трудностей, поскольку выполнение традиционных женских функций ведет к тому, что они становятся объектами кастовой дискриминации в обществе. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| Regrettably, tireless efforts to negotiate a draft protocol on cluster munitions had not managed to bridge the gap between the States parties to the Convention on Cluster Munitions and those States still claiming the right to use weapons with unacceptable humanitarian consequences. | К сожалению, неустанные усилия на переговорах вокруг проекта протокола по кассетным боеприпасам не позволили преодолеть разногласия между государствами - участниками Конвенции по кассетным боеприпасам и теми государствами, которые по-прежнему настаивают на праве пользоваться оружием с неприемлемыми гуманитарными последствиями. |