| We want to negotiate, pay rent if necessary. | Мы хотим вести переговоры, платить арендную плату, если необходимо. |
| They're not here to negotiate either. | И не для того, чтобы вести переговоры. |
| Authors henceforth could negotiate directly with foreign publishers; and even the clause in the mandatory model contracts for publication that assigned this right from the author to his publisher was abolished. | Авторы с этого времени могли вести переговоры напрямую с иностранными издателями и даже пункт в обязательных типовых договорах на опубликование, передававший это право от автора издателю, был убран. |
| As we said last March, there is not only an obligation to negotiate, which would be a rule of behaviour, but also an obligation to achieve speedy and effective results on an issue of such significance as nuclear disarmament in terms of its scope and nature. | Как мы уже заявили в марте сего года, существует не только обязательство вести переговоры, что является просто нормой поведения, но также обязательство быстро добиться эффективных результатов по такой значимой в плане охвата и характера теме, какой является ядерное разоружение. |
| Finally, Louis XIII authorized negotiations to be resumed, asking Lesdiguières to lead the army once more, and to secretly negotiate at the same time. | Наконец, Людовик XIII дал указание возобновить переговоры, назначив Ледигера главой армии с тайной миссией одновременно вести переговоры. |
| Caught red-handed, they'll be forced to negotiate... | Пойманные с поличным, они будут вынуждены провести переговоры... |
| CD has tried to negotiate a NSA treaty for more than two decades | КР более двух десятилетий пытается провести переговоры по договору о НГБ; |
| In that context, they appealed to the parties to the conflict to negotiate a ceasefire agreement and resolve their differences through dialogue. | В этом контексте они призвали стороны в конфликте провести переговоры о соглашении о прекращении огня и урегулировать свои разногласия путем диалога. |
| For this purpose, negotiate mutually beneficial arrangements to introduce a system of approved secure vehicles for transit operations and, where escort is warranted, arrange daily customs escorts; | В этих целях провести переговоры по взаимовыгодным соглашениям с целью внедрения системы утвержденных безопасных автотранспортных средств для транзитных операций и в тех случаях, когда досмотр необходим, обеспечить ежедневное проведение такого досмотра; |
| In this respect, it should be noted that, as indicated to OIOS at the time of the audit, the Procurement Division planned to negotiate a reduction in the overhead and administrative charges. | В этой связи следует отметить, что в ходе проверки Управлению было сообщено о планах Отдела закупок провести переговоры на эту тему. |
| Eliminating obstacles to the establishment of an ad hoc committee to negotiate a convention on nuclear disarmament is an issue that should be given top priority by the Conference. | Устранение препятствий на пути создания специального комитета для ведения переговоров по конвенции о ядерном разоружении является вопросом, которому Конференция должна уделить приоритетное внимание. |
| There may be instances in which not all conflict parties want to engage in mediation or have sufficient levels of coherence to negotiate, making only a partial process possible. | Возможны случаи, когда не все стороны в конфликте хотят участвовать в посредническом процессе или демонстрируют достаточную последовательность для ведения переговоров, отчего процесс будет неполным. |
| A new trade and development round could provide major opportunities for developing countries to negotiate their integration into the world economic system on the basis of a positive agenda. | Новый раунд, посвященный торговле и развитию, мог бы открыть развивающимся странам широкие возможности для ведения переговоров о своей интеграции в мировую экономическую систему на основе конструктивной повестки дня. |
| Thirdly, availability of information must be combined with appropriate education and training on how to use and analyse it, and on how to negotiate on a more equal basis with other classes of stakeholders, such as commercial interests. | В-третьих, доступ к информации должен сочетаться с соответствующей просветительской работой и обучением методам использования и анализа информации, а также ведения переговоров на равных условиях с другими классами субъектов землепользования, такими, как коммерческие предприятия. |
| But, in the ultimate analysis, we are not here to debate, we are here to negotiate. | Но, в конечном счете, мы здесь находимся не для дебатов, а для ведения переговоров. |
| I'd suggest letting me try to negotiate him down. | Я предложил бы позволить мне попытаться договориться с ним. |
| It was essential to negotiate a broad-based and balanced package with clear benefits for developing and least developed countries. | Необходимо договориться о широкой базе и сбалансированности пакета мероприятий, которые имели бы несомненные преимущества для развивающихся и наименее развитых стран. |
| TFG, the insurgents, the warlords and everyone else concerned must negotiate a political settlement. | ПФП, повстанцы, боевые командиры и все остальные заинтересованные стороны должны договориться о политическом урегулировании. |
| As we head into the global summit in Copenhagen in December to negotiate a successor to the Kyoto Protocol, the US is once again the focus of concern. | По мере того, как мы приближаемся к глобальному саммиту в Копенгагене в декабре, чтобы договориться о преемнике Протоколу Киото, США опять вызывают беспокойство. |
| The Commission had now made a realistic proposal, and it could be anticipated that the practice of States and of the international courts would shape the rules governing the topic and enable States to negotiate their content, so that they could be made binding in future. | Комиссия внесла теперь реалистичное предложение, и можно ожидать, что практика государств и международных судов позволит выработать правила, регламентирующие эту сферу, и даст возможность государствам договориться об их содержании, с тем чтобы в будущем их можно было сделать юридически обязательными. |
| His country was committed to working with all other delegations to negotiate an agreed text. | Камерун готов взаимодействовать со всеми другими делегациями в плане проведения переговоров для согласования текста. |
| The Chinese delegation supports the early establishment of an NSA ad hoc committee in the CD to negotiate and conclude an international legal instrument. | Китайская делегация выступает за скорейшее учреждение специального комитета по НГБ на КР для проведения переговоров и заключения международно-правового документа. |
| TTM also urged the Government to conduct a workshop with the Kiribati Chamber of Commerce to discuss and negotiate employment of people with disabilities in the private sector. | ТТМ также настоятельно призвала правительство провести семинар-практикум с участием Торговой палаты Кирибати для обсуждения и проведения переговоров по вопросам занятости инвалидов в частном секторе. |
| Given the contemporary global concerns, Kazakhstan strongly supports delegations urging resumption of meaningful work within the Conference to negotiate a legal framework that should be universal, unconditional and unlimited in its scope as well as in its duration. | Учитывая современные глобальные проблемы, Казахстан решительно поддерживает делегации, настоятельно призывающие к возобновлению значимой работы в рамках Конференции в целях проведения переговоров о правовой основе, которая должна быть универсальной, безусловной и неограниченной по своему охвату, а также по продолжительности действия. |
| Again, these findings are strongly supported by our field research, especially with regard to national advisory work aimed at building capacity to negotiate and implement agreements, and to handle investor-State disputes. | И в данном случае эти выводы убедительно подтверждаются проведенными нами исследованиями на местах, в особенности в отношении национальной консультативной работы, направленной на укрепление потенциала для проведения переговоров и осуществления соглашений, а также урегулирования споров инвестор-государство. |
| I'm here to negotiate the rates. | Я пришел, чтобы обсудить таксу. |
| The Tribunal informed the Board that it closely monitored this expenditure, and often considered it necessary to negotiate reductions in the number of hours charged by defence teams. | Трибунал сообщил Комиссии, что он пристально следит за этими расходами и часто приходит к выводу о необходимости обсудить вопрос о сокращении количества часов, за которые группы защиты требуют оплату. |
| At that meeting, the experts were able to negotiate many issues and accept agreed formulations of the treaty text dealing with a number of hitherto unresolved issues. | На этом совещании эксперты получили возможность обсудить целый ряд вопросов и принять согласованные формулировки текста договора по целому ряду вопросов, ранее остававшихся неурегулированными. |
| The United States offered to negotiate an extension of tariff exemptions for Central American export products and to extend its cooperation for the defence of the environment, the control of illegal immigration and the combat against organized crime, especially drug trafficking. | Соединенные Штаты предложили обсудить вопрос о продлении тарифных льгот на экспортную продукцию центральноамериканских стран и продолжить свое сотрудничество в области охраны окружающей среды, сдерживания нелегальной иммиграции и борьбы с организованной преступностью, особенно с оборотом наркотиков. |
| The monitoring mechanism would be funded mainly by extrabudgetary resources, and he and the Secretariat would soon be approaching Governments in order to attempt to negotiate decent conditions for the monitoring activities. | Механизм осуществления наблюдения будет финансироваться в основном за счет внебюджетных ресурсов, и он и Секретариат вскоре обратятся к правительствам, с тем чтобы попытаться обсудить подходящие условия для проведения деятельности, связанной с наблюдением. |
| His party was prepared to negotiate with all national movements which could demonstrate their representativity. | Его партия готова к переговорам со всеми национальными движениями, способными подтвердить свою репрезентативность. |
| No change in the rules can replace the collective will to hold dialogue, to negotiate and to bring about a solution. | Коллективную волю к диалогу, переговорам и поиску решения не сможет заменить никакая модификация Правил процедуры. |
| Progress, therefore, now depends more than ever on the determination of the two sides to negotiate in earnest and to work constructively with my Special Representative to achieve substantive results. | Таким образом, прогресс сейчас как никогда зависит от искреннего стремления обеих сторон к переговорам и к конструктивному сотрудничеству с моим Специальным представителем для достижения существенных результатов. |
| I can assure the Assembly that the Greek Cypriot side stands ready to negotiate in good faith so that a bicommunal, bizonal Federal Republic of Cyprus will finally become a reality. | Я могу заверить Ассамблею в том, что сторона киприотов-греков готова к переговорам в духе доброй воли, с тем чтобы двухобщинная, двухзональная Федеративная Республика Кипр стала наконец реальностью. |
| For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. | Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
| When Nur al-Din captured Damascus in 1154, he sent Shirkuh before the ambassadors to negotiate the terms for the border lines between Damascus and Aleppo. | Когда Нур ад-Дин в 1154 году захватил Дамаск, он послал Ширкуха обсуждать условия проведения пограничных линий между Дамаском и Алеппо. |
| Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. | Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
| The sponsors were not prepared to negotiate on the basic principle of the right to food, so he urged delegations to support the agreed text of the draft resolution. | Авторы проекта не готовы обсуждать основополагающий принцип права на питание, и поэтому он призывает делегации поддержать согласованный текст этого проекта резолюции. |
| While the Secretariat should be fully accountable to donors for the use of their voluntary contributions, it will continue to negotiate with them concerning the implementation of projects and programmes financed out of such resources by personnel identified and appointed by the Secretariat after appropriate verification of qualifications. | Хотя Секретариат должен быть полностью подотчетен донорам в отношении использования их добровольных взносов, он будет продолжать обсуждать с ними вопросы осуществления проектов и программ, финансируемых за счет их добровольных взносов, сотрудниками, отобранными и назначенными Секретариатом после надлежащей проверки их квалификации. |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| Fortunately we will never have to negotiate over Norway. | Если нам повезет нам не придется договариваться с Норвегией. |
| Consequently, it is all the more important for the forest sector to be able to negotiate with other sectors that are in a position to address the root causes of conditions with an impact on sustainable forest management. | Поэтому особо важное значение имеет способность лесного сектора договариваться с другими секторами, которые могут устранить коренные причины условий, оказывающих влияние на устойчивое лесопользование. |
| The first inaccurate claim is that the Republic of Macedonia has failed to negotiate in good faith to reach a solution concerning the difference over the name of my country. | Первая неправильность состоит в том, что Республика Македония якобы не стала добросовестно договариваться об улаживании разногласия по поводу названия моей страны. |
| With the new scramble for energy and minerals, host countries of extractive industries are increasingly able to negotiate revisions in their contractual agreements with transnational corporations in order to improve their ownership position and to ensure that they get higher shares of the revenues. | В новой схватке за энергоносители и другие полезные ископаемые принимающие страны с добывающей промышленностью все чаще могут договариваться о пересмотре своих договорных отношений с транснациональными корпорациями, с тем чтобы укрепить свои права собственности и добиться большей доли доходов. |
| Now I'm worry I'll have to negotiate their release. | А приходится договариваться об их освобождении. |
| I refuse to negotiate in an atmosphere of threat. | Раз мне угрожают, я отказываюсь проводить переговоры в такой атмосфере. |
| When we have achieved this objective, we will not need to negotiate a convention to provide the necessary assurances for non-nuclear States. | Достигнув этой цели, мы избавимся от необходимости проводить переговоры по Конвенции о предоставлении государствам, не обладающим ядерным оружием, необходимых гарантий. |
| Under this latter procedure, the procuring entity may negotiate thereafter with the other suppliers in sequential fashion on the basis of their rating, but only after terminating negotiations with the previous, higher-ranked supplier. | В соответствии с последней из этих процедур закупающая организация может впоследствии проводить переговоры с другими поставщиками на последовательной основе исходя из их оценок, однако только после прекращения переговоров с предыдущим поставщиком, получившим более высокую оценку. |
| Inasmuch as the Secretary-General and his Personal Envoy had concluded that implementation of the 1991 settlement plan was impossible, Morocco had embarked on a search for a political solution and had accepted to negotiate on the basis of the framework agreement presented in June 2001. | Поскольку Генеральный секретарь и его Личный посланник пришли к заключению о невозможности реализации плана урегулирования 1991 года, Марокко приступила к поискам политического решения и согласилась проводить переговоры на основе рамочного соглашения, представленного в июне 2001 года. |
| In article 10, paragraph 2, it might be useful to include a reference to the requisite procedures for arriving at a settlement of the conflict, and to provide for the obligation to negotiate. | Могло бы быть полезным включить в пункт 2 статьи 10 упоминание о необходимых процедурах для достижения урегулирования конфликта, и должно быть предусмотрено обязательство проводить переговоры. |
| Commenting on the draft declaration did not imply agreement to negotiate its text. | Представление замечаний по проекту декларации не подразумевает готовности согласовывать его текст. |
| It was stated that parties to such contracts (which were described as "sophisticated parties") should have freedom to negotiate terms of their own choosing. | Было указано, что стороны таких договоров (которые иногда называются "искушенными сторонами") должны обладать свободой согласовывать условия по своему собственному выбору. |
| Project officers will negotiate changes to the project documents with respective counterparts | Сотрудники по проектам будут согласовывать изменения в проектной документации с соответствующими сторонами |
| We also need to learn to negotiate product quality with our customers and find economic optimums. | Нам также необходимо научиться согласовывать качество материалов с нашими заказчиками и искать экономически оптимальные варианты. |
| Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
| Maybe we can negotiate some kind of treaty. | Возможно, нам удастся заключить какое-то соглашение. |
| Maybe we should negotiate a truce with the Mutts. | Может быть стоит заключить перемирье с псами? |
| The EU invites the nine States parties in the region which have not yet concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA to negotiate such agreements and bring them into force as soon as possible. | ЕС предлагает девяти государствам-участникам из этого региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ всеобъемлющие соглашения о гарантиях, заключить такие соглашения и обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
| In order to release resources for redeployment, international creditors should negotiate debt-relief arrangements based on implementation of the Platform for Action and Governments should reduce military expenditures. | Чтобы высвободить ресурсы для перераспределения, международные кредиторы должны заключить соглашения об уменьшении долгового бремени, исходя из стремлений к осуществлению Платформы действий, а правительства должны сократить военные расходы. |
| In resolution 1315 of 14 August 2000, the Security Council requested the Secretary-General to negotiate an agreement with the Government of Sierra Leone to create an independent special court. | В своей резолюции 1315 от 14 августа 2000 года Совет Безопасности просил Генерального секретаря заключить путем переговоров соглашение с правительством Сьерра-Леоне в целях учреждения независимого специального суда. |
| We encourage the Russian Federation and the United States to negotiate and implement new measures for strategic arms reductions. | Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты согласовать и осуществить новые меры по сокращению стратегических вооружений. |
| The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. | В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам. |
| It was recalled that resolution 20/15 of the Human Rights Council establishing the Working Group gave it a clear mandate to progressively negotiate a text based on the draft declaration of the Advisory Committee without excluding new contributions. | Было вновь указано на то, что резолюция 20/15 Совета по правам человека о создании Рабочей группы наделила ее четким мандатом постепенно согласовать текст на основании проекта декларации Консультативного комитета, не исключая новые предложения. |
| Ambassador Christopher Hill was attempting to bring the Serbs and the Albanians to the table to negotiate a political settlement, but the end of the conflict was far ahead. | Посол Кристофер Хилл стремится побудить сербов и албанцев согласовать политическое урегулирование, однако еще далеко до окончания конфликта. |
| When a change in circumstances beyond the control of the Borrower State arises, the parties should negotiate and agree on a moratorium on debt repayment. | При возникновении изменений, которые государство-заемщик не способно контролировать, сторонам следует обсудить и согласовать мораторий на погашение задолженности. |
| All of these activities contributed to fostering beneficiary countries' capacities to negotiate international investment agreements that were more supportive of their overall sustainable development strategies. | Все эти мероприятия способствовали развитию возможностей стран-бенефициаров заключать международные инвестиционные соглашения, в большей степени благоприятствующие их глобальным стратегиям в области устойчивого развития. |
| According to an independent review of British offshore financial centres commissioned by the United Kingdom Government and subsequently released in October 2009, the British Virgin Islands has a standing entrustment which allows it to negotiate treaties in specific areas, such as certain offshore financial matters. | Согласно независимому обзору британских офшорных финансовых центров, подготовленному по распоряжению правительства Соединенного Королевства и опубликованному в октябре 2009 года, Британские Виргинские острова располагают постоянными полномочиями, позволяющими им заключать договоры в конкретных областях, таких как отдельные офшорные финансовые вопросы. |
| Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. | Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги. |
| UNCTAD also supported landlocked developing countries in their efforts to strengthen their transit cooperation by helping them to elaborate, negotiate or implement bilateral or regional agreements and arrangements. | ЮНКТАД содействует также развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в их усилиях по укреплению сотрудничества в области транзитных перевозок, помогая им разрабатывать, заключать и осуществлять двусторонние или региональные соглашения и договоренности. |
| States should negotiate and conclude bilateral agreements on disputed matters. | Государства должны вести переговоры и заключать двусторонние соглашения по спорным вопросам. |
| You keep it because you don't like to negotiate, and you don't want a new car. | Ты оставил его, потому что не любишь торговаться, и не хочешь новую машину. |
| Now, I know I'm not in a position to negotiate, but when I make a new friend, I generally like to keep him. | Я понимаю, что я не в том положении, чтобы торговаться, но когда я завожу новых друзей, я обычно стараюсь сохранить их. |
| I thought they'd negotiate. | Я думала, они будут торговаться. |
| I will not negotiate with you, Severus. | Я не намерен с тобой торговаться, Северус. |
| Because if you don't, there aren't any jobs left to negotiate over. | Потому что если ты мне не поверишь, больше не останется рабочих мест, чтобы о них торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| When I'm finished with your dogs, they'll be able to negotiate this course automatically! | После окончания обучения ваши собаки смогут преодолевать... препятствия автоматически! |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |
| I sat with Hector dozens of times at this very table and we were always able to work out our differences, to negotiate. | Я сидел с Гектором за этим самым столом десятки раз, и мы всегда были способны преодолеть наши разногласия, вести переговоры. |