| We can not negotiate anything with the OAS. | Мы не можем вести переговоры либо с ОАГ. |
| Both the Government and the rebel movements are obligated to negotiate in good faith in order to reach a political settlement to the crisis in Darfur. | Как правительство, так и повстанческие движения обязаны добросовестно вести переговоры в целях достижения политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| In relation to observer status, WTO members are mandated to negotiate the criteria for the granting of observer status to multilateral environmental agreements. | Относительно статуса наблюдателя члены ВТО уполномочены вести переговоры по критериям предоставления статуса наблюдателя многосторонним природоохранным соглашениям. |
| Is the Conference that was established in 1979 still capable of creating and maintaining the necessary trust to make delegations sit down together and negotiate? | Все ли еще способна Конференция, которая была создана в 1979 году, генерировать и поддерживать необходимое доверие, чтобы побудить делегации усесться вместе и вести переговоры? |
| It is incomprehensible to us that the United Kingdom should be unwilling to negotiate this matter, thereby violating the provisions of General Assembly resolution 2065 and numerous similar resolutions. | Для нас непостижимо то, чтобы Соединенное Королевство не пожелало вести переговоры на эту тему, нарушая тем самым положения резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи и многочисленных аналогичных резолюций. |
| He also mentioned the willingness of the Group of Latin American and Caribbean States to negotiate the text, taking into account the need to preserve the principle of the presumption of innocence. | Он также упомянул о готовности Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна провести переговоры по этому тексту с учетом необходимости соблюдения принципа презумпции невиновности. |
| It urged the two Governments to negotiate, as soon as possible, a peaceful, just and lasting solution to the dispute, taking into account the relevant resolutions of United Nations bodies and the interests of the people of the islands. | Она обращалась к правительствам обеих стран с настоятельным призывом как можно скорее провести переговоры с целью выработки мирного, справедливого и прочного решения их спора, принимая во внимание соответствующие резолюции органов Организации Объединенных Наций и интересы населения островов. |
| Perhaps, for a start, it would be a good idea for the world's largest emitters to negotiate through the G-20, or something like it, for energy. | Может, для начала, было бы хорошей идеей для крупнейших эмитентов в мире провести переговоры в рамках «Большой двадцатки», или сделать нечто подобное, по вопросам энергии. |
| In June 2005, the Transitional Government indicated its acceptance of the United Nations recommendations and its intention to negotiate the modalities of United Nations support for the establishment of the two mechanisms. | В июне 2005 года переходное правительство заявило о своем согласии с рекомендациями Организации Объединенных Наций и о своем намерении провести переговоры о конкретных условиях получения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в создании указанных двух механизмов. |
| One way forward could be to put on hold the verification issue until conditions are right, and to negotiate a treaty temporarily without verification provisions. | Один перспективный маршрут мог бы состоять в том, чтобы отложить проблему проверки до тех пор, пока не сложатся подходящие условия, и провести переговоры по договору без положений о проверке. |
| He requested that a United Nations body be set up to negotiate land issues between indigenous peoples and Governments. | Оратор просил учредить в системе Организации Объединенных Наций орган для ведения переговоров по земельным вопросам между коренными народами и правительствами. |
| UNIFEM also helped bring together women to address the Arusha peace process created in 1998 to negotiate an end to the conflict. | ЮНИФЕМ также помог женщинам вместе обратиться с призывом к Арушскому мирному процессу, организованному в 1998 году для ведения переговоров о прекращении конфликта. |
| By participating in the adoption of this decision, Australia signals its willingness to join with other member States of this Conference to negotiate, in good faith the best possible treaty we can achieve. | Участие Австралии в принятии этого решения является свидетельством ее готовности присоединиться к другим государствам - членам настоящей Конференции в деле ведения переговоров о заключении в духе доброй воли наилучшего договора, которого мы можем добиться. |
| Cuba greatly deplores the fact that the Conference on Disarmament, the world's single multilateral negotiating forum for disarmament, has still not been able to establish an ad hoc committee to negotiate nuclear disarmament because of the opposition of one nuclear Power. | Куба весьма сожалеет о том, что Конференция по разоружению, единственный мировой форум по ведению многосторонних переговоров в области разоружения, все еще не смогла учредить специальный комитет для ведения переговоров в области ядерного разоружения в силу противодействия одной ядерной державы. |
| By representing a large range of clients and a diverse spread of risks, brokerage firms are better placed to negotiate with underwriters, since they have greater leverage in achieving favourable policy conditions and premium rates. | Брокерские фирмы, представляющие многочисленных клиентов и занимающиеся различными рисками, имеют больше возможностей для ведения переговоров со страховщиками, т.к. их более прочные позиции позволяют им получить полис на более благоприятных условиях и по более низким ставкам. |
| I'm sure we can negotiate something. | Я думаю, мы сможем договориться. |
| Since the Cairo meeting, the factions operating in Mogadishu have been trying to negotiate a common administration. | Со времени Каирского совещания действующие в Могадишо группировки предпринимали попытки договориться о совместной администрации. |
| The claimant stated that it attempted to negotiate with its insurer in connection with the costs of repairing damage to the barge, but that such negotiations were not successful. | Заявитель сообщил, что он попытался договориться со своим страховщиком об оплате расходов на ремонт этой баржи, однако переговоры оказались безуспешными. |
| The Board recommends that UNHCR should negotiate a discount on hardware and maintenance services until the project has resumed; and update the inventory of the skills acquired through the training courses, in order to optimize in due time any resumption of such trainings. | Комиссия рекомендует УВКБ договориться о предоставлении до возобновления проекта скидки на технику и техническое обслуживание и обновлять имеющиеся знания, приобретенные в ходе учебных курсов, в целях обеспечения полной готовности к возобновлению такого обучения в будущем. |
| Co-mingling of immigration detainees exists in all provincial facilities with the exception of one facility located near Lindsay, Ontario, where the Canada Border Services Agency was able to negotiate with its provincial partners a dedicated space for 90 immigration detainees. | Во всех провинциальных исправительных учреждениях задержанные иммигранты содержатся вместе с другими заключенными, за исключением одного исправительного учреждения, расположенного в Линдсее (Онтарио), где Канадскому агентству пограничной службы удалось договориться со своими провинциальными партнерами о выделении специальных помещений для 90 задержанных иммигрантов. |
| True, there are differences over some issues, but I think most of my colleagues still believe that the Conference is the most appropriate forum in which to negotiate an FMCT. | Следует признать, что по некоторым вопросам имеются разногласия, но, на мой взгляд, большинство моих коллег по-прежнему считают, что Конференция является наиболее подходящим форумом для проведения переговоров по ДЗПРМ. |
| It would therefore be premature, at the present juncture, to convene a diplomatic conference to negotiate an international convention. | Поэтому в настоящее время было бы преждевременным созывать дипломатическую конференцию для проведения переговоров о принятии международной конвенции. |
| Moreover, the Government of Argentina has consistently refused to negotiate on a legal framework for cooperation on judicial matters and has insisted on imposing its unilateral schemes; | Более того, правительство Аргентины постоянно отказывается от проведения переговоров по вопросу о правовой основе сотрудничества в судебных вопросах и упорно навязывает свои односторонние механизмы; |
| Economic land concessions granted prior to the sub-decree shall be reviewed to consider contractual compliance, solicit public comments on land concession activities within the local communes, and negotiate a reduction in size of concessions in excess of 10,000 hectares. | Экономические концессии на землю, предоставленные до принятия этого акта, подлежат пересмотру с учетом их соответствия соответствующим требованиям, проведения общественной дискуссии по поводу земельных концессий с местными общинами и проведения переговоров для сокращения площади концессий, превышающих 10000 га. |
| Reform of the United Nations requires that the Member States recommit themselves to their treaty obligations to negotiate in good faith and find the mutually beneficial steps that we need to take. | Реформирование Организации Объединенных Наций требует, чтобы государства-члены вновь заявили о своей приверженности выполнению договорных обязательств в том, что касается добросовестного проведения переговоров и разработки взаимовыгодных мер, которые необходимо выполнять. |
| The Group of 77 and China was willing to negotiate amendments to the draft text with a view to achieving consensus. | Группа 77 и Китай готовы обсудить поправки к проекту с целью достижения консенсуса. |
| You want to negotiate his first visit? | Вы хотите обсудить его первый визит? |
| In the event the trustee is identified as such entity, the Board would need to request the services of the trustee for such purposes and negotiate with the trustee amended terms and conditions of services to be provided to the Adaptation Fund. | Если таким субъектом будет назначен доверительный управляющий, Совету потребуется обратиться к доверительному управляющему с просьбой об оказании таких услуг и обсудить с ним вопрос об изменении постановлений и условий, касающихся обслуживания Адаптационного фонда. |
| To counter this, Nintendo president Hiroshi Yamauchi sent Nintendo of America president Minoru Arakawa and executive Howard Lincoln to Europe to negotiate a more favorable contract with Philips, Sony's industry rival. | Чтобы противостоять этому, президент Nintendo Хироси Ямаути отправил президента Nintendo of America Минору Аракаву и исполнительного директора Говарда Линкольна в Европу, чтобы обсудить более выгодный контракт с Philips, конкурентом Sony. |
| The Johannesburg plan of implementation that we must discuss and negotiate must be a real plan of implementation, a credible and meaningful global plan of action for the realization of the goals that humanity has already set itself. | Йоханнесбургский план выполнения решений, который нам предстоит обсудить и согласовать, должен стать реальным планом выполнения решений, заслуживающим доверия и значимым глобальным планом действий в интересах достижения тех целей, которые человечество уже определило для себя. |
| No change in the rules can replace the collective will to hold dialogue, to negotiate and to bring about a solution. | Коллективную волю к диалогу, переговорам и поиску решения не сможет заменить никакая модификация Правил процедуры. |
| While trying to promote a convergence of views, we should now proceed to negotiate a concrete reform package. | Стремясь содействовать сближению точек зрения, мы сейчас должны приступить к переговорам по конкретному комплексу вопросов, касающихся реформы. |
| The president admits Bishop is ours, denies he's a spy, we put out the fires and negotiate a deal. | Президент говорит, что Бишоп наш, отрицает, что он шпион, мы приступаем к переговорам, и находим компромисс. |
| If paternity is not in question, the other parent's location is known, and the other parent is willing to negotiate an agreement, a Family Maintenance worker can assist in obtaining an agreement. | Если в установлении отцовства нет необходимости, местонахождение другого родителя известно и он готов к переговорам, сотрудник Программы поддержки семьи может оказать помощь в получении согласия на финансовую поддержку. |
| We urge the Government of the Sudan to engage urgently in serious negotiations, through the Intergovernmental Authority on Development process, on a just and lasting political settlement to the conflict in the Sudan and to negotiate a comprehensive ceasefire. | Мы призываем правительство Судана срочно приступить к серьезным переговорам в рамках Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения справедливого и прочного урегулировании конфликта в Судане и выработать всеобъемлющее соглашение о прекращении огня. Председатель: Я предоставляю слово представителю Судана. |
| However, that hope had been dashed owing to a lack of willingness to negotiate a text which would clearly and categorically condemn as a criminal organization the SS as a whole, and not just one of its components. | Однако эта надежда была разрушена из-за нежелания обсуждать текст, который бы ясно и категорически осуждал как преступную всю организацию СС, а не только одну из ее составных частей. |
| The delay was due partly to the stated desire of the parties - mainly the movements - to put their detailed positions on the agenda and to negotiate those positions with the mediators. | Эта задержка отчасти объяснялась заявленным стремлением сторон - главным образом движений - внести в повестку дня свою детальную позицию и обсуждать эту позицию с посредниками. |
| Are we really ready this time to seriously discuss and negotiate the reform of the Security Council? | Действительно ли мы готовы на этот раз всерьез обсуждать вопрос о реформе Совета Безопасности и вести по нему переговоры? |
| He refuses to negotiate. | Он отказывается это обсуждать. |
| The United Nations should not be merely a vehicle for the assertion of safe trivialities but, as had originally been intended, the global public square in which the peoples of the world could negotiate ways of living together with their different beliefs. | Организация Объединенных Наций не должна быть просто механизмом для утверждения несомненных тривиальных положений, а должна быть, как это первоначально и предполагалось, глобальным публичным местом, где бы народы мира могли обсуждать возможности жизни вместе, несмотря на их различные убеждения. |
| When next door starts hammering, you can negotiate. | Когда с другой стороны начнут стучать, можешь договариваться. |
| I can't negotiate with kidnappers! | Я не могу договариваться с похитителями. |
| While some members of the civilian leadership did use covert diplomatic channels to attempt peace negotiation, they could not negotiate surrender or even a cease-fire. | В то время как некоторые лица из гражданского руководства действительно использовали дипломатические каналы для попыток мирных переговоров, у них не было полномочий договариваться о капитуляции или даже прекращении огня. |
| Bush frequently travels to the Middle East, Europe and Asia to negotiate deals and raise capital for various businesses. | Буш часто путешествует по Ближнему Востоку, Европе и Азии, чтобы договариваться о сделках и привлекать капитал для различных предприятий. |
| Any holder of a fishing licence is, in turn, entitled to negotiate the purchase of percentage quotas with persons owning them and to "lease" tonnage quotas at the Quota Exchange. | В свою очередь любой владелец такой лицензии вправе договариваться о покупке процентных квот с обладающими ими лицами и "арендовать" весовые квоты на Квотовой бирже. |
| In this context, the secretariat is currently aiming to provide technical assistance to member States on how to negotiate preferential trade agreements (PTAs) and formulate policies to promote green trade and investment. | В этом контексте в настоящее время секретариат планирует оказывать техническую помощь государствам-членам по вопросу о том, каким образом проводить переговоры по соглашениям о преференциальной торговле (СПТ) и разрабатывать стратегии для поощрения зеленой торговли и инвестиций. |
| It should be mentioned that it may remain as difficult to negotiate full liberalization of sensitive products in an association agreement as in multilateral negotiations. | Следует упомянуть, что проводить переговоры о полной либерализации в отношении "чувствительных" товаров может быть так же трудно в рамках соглашения об ассоциации, как и на многосторонней основе. |
| National and regional seminars have taken place under ILO auspices, indicating the priorities for trade unions and employer organizations and the necessity for countries engaged in structural adjustment processes to set up tripartite institutions which would allow social partners to negotiate on structural adjustment policies. | Под эгидой МОТ состоялись национальные и региональные семинары, на которых были определены приоритеты для профсоюзов и организаций работодателей и отмечена необходимость создания в осуществляющих структурную перестройку странах трехсторонних механизмов, в рамках которых социальные партнеры могли бы проводить переговоры по вопросам, касающимся стратегий структурной перестройки. |
| The main content of the arrangement remains that the Landsstyre, on behalf of the Realm, can negotiate and conclude agreements under international law that exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility that have been taken over by Greenland authorities. | Главная идея соглашения по-прежнему заключается в том, что ландсстюре может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения, которые касаются только Гренландии и которые полностью относятся к областям ответственности, взятым на себя ее властями. |
| Their tax administrations are typically challenged in terms of human resources, to the extent that even if they had staff who could properly negotiate and administer treaties, such activities would be unlikely to constitute the best use of staff time; | Их налоговые органы, как правило, располагают настолько ограниченными людскими ресурсами, что даже если бы у них имелись сотрудники, способные надлежащим образом проводить переговоры по договорам и обеспечивать их исполнение, то такая деятельность вряд ли представляла бы собой наиболее эффективный способ использования их рабочего времени; |
| Uruguay was generally able to negotiate a memorandum of understanding within 30 days, and had regularly done so before deployment occurred. | Уругваю, как правило, удается согласовывать меморандумы о договоренности в течение 30 дней, и он обычно подписывает их до начала развертывания. |
| During the follow-up audit, OIOS found that some partners had continued to negotiate sub-agreements with UNHCR even after the project period had ended. | В ходе повторной ревизии УСВН выявило, что некоторые партнеры продолжали согласовывать субсоглашения с УВКБ даже после окончания периода осуществления проекта. |
| Where else can countries of different regions, States parties to various disarmament treaties, negotiate global arrangements in this field? | Где еще страны разных регионов, государства - участники различных разоруженческих договоров могут согласовывать глобальные соглашения в этой сфере? |
| We need to truly negotiate a tangible document rather than restate our long-held views. | Нам нужно по-настоящему согласовывать реальный документ, а не вновь и вновь высказывать всем уже давно знакомые позиции. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| Thus, the number of IGOs with which the Director-General has been authorized to negotiate such agreements remains at 51. | Таким образом, по-прежнему насчитывается в общей сложности 51 МПО, с которыми Генеральный дирек-тор был уполномочен заключить такие соглашения. |
| To that end, EC should negotiate a voluntary partnership agreement with Liberia to ensure that only legal timber is exported and that trade does not fund conflict. | С этой целью Европейская комиссия должна заключить с Либерией добровольное соглашение о партнерстве в целях обеспечения того, чтобы экспортировалась исключительно древесина, полученная законным образом, и чтобы такая торговля не могла финансировать конфликт. |
| China has been actively appealing to the international community to negotiate and conclude a new international legal instrument in this regard. | Китай активно призывает международное сообщество провести переговоры и заключить новый международно-правовой документ в этой области. |
| Our objective is to negotiate as a priority task and to conclude an effective, verifiable, multilateral and universally applicable comprehensive test-ban treaty which genuinely contributes to non-proliferation and disarmament. | Наша цель - вести переговоры на приоритетной основе и заключить эффективный, поддающийся проверке и универсально применяемый договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, который реально способствует нераспространению и разоружению. |
| In many situations in which PSOs are deployed, there is no national authority with which to negotiate a SOFA or no agreement. | При размещении ОПМ нередки ситуации, когда не существует национального органа, с которым можно было бы заключить СОСС, и не существует какого-либо действующего соглашения. |
| In resolution 1315, the Security Council responded to a request that came from the Government of Sierra Leone, and it also recognized the serious crimes committed against the people of that country, in requesting the Secretary-General to negotiate an agreement to create an independent special court. | В резолюции 1315 Совет Безопасности откликнулся на просьбу, поступившую от правительства Сьерра-Леоне, а также признал тяжесть серьезных преступлений, совершенных в отношении народа этой страны, попросив Генерального секретаря согласовать договоренность об учреждении независимого специального суда. |
| A code of conduct could be more advantageous with respect to existing problems than would a treaty in that it would be quicker to negotiate and implement. | В связи с существующими проблемами более выгодным мог бы оказаться не договор, а кодекс поведения, ибо его можно было бы быстрее согласовать и осуществить. |
| It is also important and urgent that work under the Basel Convention be completed to define which hazardous wastes are controlled under the Convention and to negotiate, adopt and implement a protocol on liability and compensation for damage resulting from transboundary movements and disposal of hazardous wastes. | Важно в срочном порядке завершить работу в рамках Базельской конвенции для определения того, какие опасные отходы регулируются этой Конвенцией, и согласовать, утвердить и выполнить положения протокола об ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате трансграничного перемещения и удаления опасных отходов. |
| No disadvantages. (b) Easy to find and expend, but very expensive. (c), (d) It is difficult to find the loan, to appraise, negotiate the project and sign the Loan Agreement. | Ь) Средства, которые легко найти и использовать, но являются весьма догоростоящими. с), d) Трудно найти кредит, оценить и согласовать проект и подписать кредитное соглашение. |
| The United Nations hopes to negotiate safe passage and humanitarian corridors to move needed supplies beyond Bangui. | Организация Объединенных Наций надеется согласовать вопросы, касающиеся безопасного передвижения и гуманитарных коридоров, для доставки необходимых предметов снабжения в районы за пределами Банги. |
| Emphasis in new industrial relations legislation currently before Parliament is on collective bargaining rather than individual bargaining which will assist women to negotiate more favourable employment agreements. | В рамках нового законодательства, регулирующего производственные отношения, которое недавно было представлено на рассмотрение парламента, упор делается не на индивидуальные, а на коллективные трудовые соглашения, обеспечивающие женщинам возможность заключать более благоприятные трудовые договоры. |
| In the Programme of Action Governments committed to ensure that women could buy, hold and sell property and land equally with men; obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf; and exercise their legal right to inheritance. | В рамках Программы действий правительства взяли на себя обязательства гарантировать женщинам возможность приобретать и продавать собственность и землю и владеть ими наравне с мужчинами, получать кредиты и заключать договоры под своим именем и от своего имени, а также осуществлять свое право наследования. |
| Canada continues to negotiate nuclear cooperation agreements with States parties and continues to export nuclear power plants and nuclear material to States for the development of peaceful nuclear energy. | Канада продолжает заключать с государствами-членами соглашения о ядерном сотрудничестве и продолжает экспортировать ядерные энергетические установки и ядерные материалы в другие государства, желающие осваивать ядерную энергию в мирных целях. |
| We're not asking you to negotiate a treaty. | Мы не просим Вас заключать международный договор. |
| At the same time, it is important to negotiate and conclude new verifiable, non-discriminatory and irreversible disarmament agreements, so as to move humankind away from the edge of the nuclear abyss. | В то же время важно вести переговоры и заключать новые поддающиеся проверке недискриминационные и необратимые соглашения по разоружению, с тем чтобы отвести человечество от края ядерной пропасти. |
| My head is too shattered to negotiate. | Но цена слишком высокая и голова раскалывается, чтобы торговаться. |
| If it's too, we can negotiate. | Если 200 слишком много, мы можем торговаться. |
| I am not here to negotiate with you. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| he didn't even try to negotiate once. | Он даже не пытался торговаться. |
| He makes it difficult to negotiate. | При нем тяжело торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| We must collectively address the serious challenges posed by, among other factors, the fact that a small minority is blocking the Conference on Disarmament from doing what it is supposed to do - negotiate. | Мы должны совместно преодолевать серьезные проблемы, создаваемые, среди прочего, действиями незначительного меньшинства, которое мешает Конференции по разоружению заниматься тем, что она призвана делать - вести переговоры. |
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. |
| Russia's ability to negotiate its current predicament hinges on its powerful president, Vladimir Putin. | Способность России преодолеть создавшееся затруднительное положение зависит от ее сильного президента Владимира Путина. |
| The one hazard this balloon cannot negotiate... a gentle breeze! | Единственная опасность этого шара в том, что он не может преодолеть... небольшой ветер! |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |