| In this regard, we acknowledge the readiness of the Serbian Government to negotiate with the Presevo Albanian representatives in order to find solutions to existing problems. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем готовность сербского правительства вести переговоры с представителями албанцев из Прешево в целях нахождения решения существующих проблем. |
| You can't negotiate with those animals. | Нельзя вести переговоры с этими животными! |
| These movements need a forum in which to lodge their claims, identify and understand their rights, negotiate with government authorities, establish just administration of their affairs, and peacefully work out realistic political and territorial arrangements for the future. | Этим движениям необходим форум, где они могут заявить о своих требованиях, идентифицировать и понять свои права, вести переговоры с правительственными властями, устанавливать справедливое управление своими делами и мирно вырабатывать реалистические политические и территориальные договоренности на будущее. |
| He cited the examples of drip irrigation used by Indian farmers, which had resulted in a two- or three-fold increase in land yields, and the Ethiopian coffee trademark designation that had allowed the country to successfully negotiate with global producers and upgrade its coffee exports. | Он привел примеры систем капельного орошения, которые используются индийскими фермерами и которые позволили вдвое, а то и втрое повысить урожайность земледелия, а разработку эфиопского кофейного товарного знака, позволившего стране успешно вести переговоры с глобальными производителями и повышать стоимость своего экспорта кофе. |
| During April 10-17, the Haganah attacked the city and refused to negotiate a truce, while the British refused to intervene. | В течение 10-17 апреля «Хагана» начала наступление на город, отказавшись вести переговоры о перемирии, а англичане не стали вмешиваться. |
| The Ukrainian Government therefore intended to negotiate a number of bilateral accords, such as that reached with Uzbekistan, under which some 23,000 people had been granted Ukrainian citizenship. | Поэтому правительство Украины предусматривает провести переговоры по заключению ряда двусторонних соглашений, наподобие соглашения, которое она заключила с Узбекистаном и которое позволило примерно 23000 человек получить украинское гражданство. |
| The Working Group may then wish to negotiate and agree on options for revising the technical annexes in the following order: | Затем Рабочая группа, возможно, пожелает провести переговоры и принять решения по вариантам пересмотра технических приложений в следующем порядке: |
| Strongly urges the Haitian authorities and political leaders to fulfil their responsibilities and to negotiate urgently an end to the crisis in a spirit of tolerance and compromise; | настоятельно призывает гаитянские власти и политических лидеров выполнить их обязанности и в неотложном порядке провести переговоры с целью положить конец кризису в духе терпимости и компромисса; |
| In the same decision, the Conference of the Parties requested the Secretariat of the Basel Convention to negotiate a memorandum of understanding with SPREP, acting as the secretariat of the Waigani Convention, to establish a basis for the operation of the Joint Pacific Regional Centre. | В том же решении Конференция Сторон просила секретариат Базельской конвенции провести переговоры с целью заключения меморандума о договоренности с СПРЕП, выступающей в качестве секретариата Конвенции Вайгани, с тем чтобы создать основу для функционирования тихоокеанского совместного регионального центра. |
| In June 2005, the Transitional Government indicated its acceptance of the United Nations recommendations and its intention to negotiate the modalities of United Nations support for the establishment of the two mechanisms. | В июне 2005 года переходное правительство заявило о своем согласии с рекомендациями Организации Объединенных Наций и о своем намерении провести переговоры о конкретных условиях получения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в создании указанных двух механизмов. |
| The legal personality of MERCOSUR was exercised by the Council of Ministers; it could by specific mandate delegate the power to negotiate and sign agreements. | Правосубъектность осуществляется Советом министров, который может на основе четко сформулированного мандата делегировать функции ведения переговоров и подписания соглашений. |
| General Baril will continue to meet with parties in the region to negotiate increased access for humanitarian organizations farther into eastern Zaire. | Генерал Берил будет продолжать встречи со сторонами в регионе для ведения переговоров о расширении доступа гуманитарным организациям вглубь территории восточной части Заира. |
| The fight against poverty cannot be won only with the holding of conferences and summits to negotiate more commitments to development. | Борьба против бедности не может быть выиграна созывом конференций и саммитов для ведения переговоров о необходимости большей приверженности развитию. |
| I wish to reiterate that the recent provocative actions and statements of the Greek Cypriot side are casting serious doubts on its sincerity to negotiate and conclude a comprehensive settlement in the foreseeable future. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что недавние провокационные действия и заявления кипрско-греческой стороны бросают серьезную тень сомнения на ее искренность в плане ведения переговоров и заключения всеобъемлющего соглашения в обозримом будущем. |
| Objective of the Organization: To strengthen the capacity of selected African countries to negotiate and implement equitable and robust contracts in the extractive sector | Цель Организации: укрепить потенциал избранных стран Африки в области ведения переговоров в целях заключения справедливых и надежных контрактов в добывающих отраслях промышленности и обеспечения исполнения этих контрактов |
| I'm a lawyer here to negotiate Julia's release. | Я адвокат Джулии и пришел договориться о её освобождении. |
| In paragraph 36, the Advisory Committee recommended that vigorous efforts be made to negotiate a reduction in attendant charges on leased contingent-owned equipment. | В пункте 36 Консультативный комитет рекомендовал предпринять энергичные усилия, с тем чтобы договориться о снижении платы за арендуемую технику, принадлежащую контингентам. |
| At five of the seven locations attempts to negotiate access with SLA-Abdul Wahid and SLA-Free Will commanders were unsuccessful. | В пяти из этих семи позиций попытки договориться с группировкой под командованием Абдула Вахида и группировкой ОАС-«Свободная воля» были безуспешными. |
| The Chief Minister expressed his satisfaction that the Government had been able to negotiate, jointly with the private sector, for American Airlines to service the Territory (see para. 20). | Главный министр выразил свое удовлетворение в связи с тем, что правительство вместе с частным сектором смогло договориться об обслуживании территории компанией "Америкэн эрлайнз" (см. пункт 20). |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the pre-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it could invite the five successor States to negotiate an agreement on which of them is to meet the debts arising, and in what amounts. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, возникшей до ее распада, она может предложить пяти государствам-преемникам договориться о том, кто будет погашать возникшую задолженность и в каких размерах. |
| An intergovernmental group on trade liberalization has been set up to negotiate the exchange of trade concessions. | Для проведения переговоров об обмене торговыми льготами была создана межправительственная группа по либерализации торговли. |
| Ms. Miguel (Saint Vincent and the Grenadines) said that the lack of political will to negotiate in good faith had been the root cause of the persistent military and diplomatic tensions between Argentina and the United Kingdom regarding their long-standing sovereignty dispute over the Malvinas Islands. | Г-жа Мигель (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что коренной причиной непрекращающейся военной и дипломатической напряженности между Аргентиной и Соединенным Королевством из-за их затянувшегося спора о суверенитете над Мальвинскими островами является нехватка политической воли для добросовестного проведения переговоров. |
| Creating a forum in which the debtor and creditors can come together to explore and negotiate an arrangement to deal with the debtor's financial difficulty therefore is crucial. | Поэтому создание форума, на котором должник и кредиторы могут объединить свои усилия для изучения возможности и проведения переговоров с целью заключения договоренности, направленной на устранение финансовых трудностей должника, имеет решающее значение. |
| Again, these findings are strongly supported by our field research, especially with regard to national advisory work aimed at building capacity to negotiate and implement agreements, and to handle investor-State disputes. | И в данном случае эти выводы убедительно подтверждаются проведенными нами исследованиями на местах, в особенности в отношении национальной консультативной работы, направленной на укрепление потенциала для проведения переговоров и осуществления соглашений, а также урегулирования споров инвестор-государство. |
| (e) Helping develop capacities in developing countries to establish their own negotiating priorities and negotiate trade agreements, including on GATS and regional trade agreements; and | е) оказание помощи развивающимся странам в создании потенциала для установления их собственных приоритетов на переговорах и проведения переговоров по торговым соглашениям, в том числе по ГАТС и региональным торговым соглашениям; и |
| The Council also urged UNAMSIL to negotiate support arrangements for the Special Court for Sierra Leone and encouraged the Mission to continue to support the voluntary return of refugees and displaced persons. | Совет также настоятельно призвал МООНСЛ обсудить меры по оказанию поддержки Специальному суду по Сьерра-Леоне и призвал Миссию продолжать поддерживать добровольное возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
| These commenting places receive Act drafts or decree drafts during circulations of the drafts for comments, and in the case of their substantial comments, they are invited to negotiate orally. | Эти субъекты получают законопроекты или проекты декретов во время распространения проектов с целью получения замечаний по ним, и в том случае, если они высказывают замечания существенного порядка, им предлагается обсудить их в устном порядке. |
| His good relations with Germany allowed Hjelt to get in contact with leading military personal to negotiate a German support for Finland. | Хорошие отношения Хьельта с Германией позволили ему вступить в контакт с германским генералитетом, чтобы обсудить поддержку Финляндии с немецкой стороны. |
| Well, actually a top-tier law firm offered me a job last night, and I thought it might be best if I negotiate the terms of my agreement with the partner I'm not sleeping with. | Вчера одна крупная юрфирма предложила мне работу, и я решила, что стоит обсудить условия моего контракта с партнером, с которым я не сплю. |
| The task of Colliers team is in tenant representation is to find the best possible commercial lease/rental solutions available on the market and negotiate new or renegotiate the existing lease conditions. | Задача команды Colliers при представлении интересов арендатора - найти лучшие возможные решения, как сдать/взять в аренду коммерческие помещения, предоставленные на рынке, и обсудить новые или пересмотреть существующие условия аренды. |
| Our country has clearly indicated its willingness to negotiate. | Наша страна ясно заявила, что готова к переговорам. |
| The union activists try to persuade the officials to negotiate. | Профсоюзные активисты пытаются склонить чиновников к переговорам. |
| Therefore, the international community must act without delay to negotiate and conclude as soon as possible a necessary international legal instrument so as to protect outer space from the threat of war. | Поэтому международное сообщество должно незамедлительно приступить к переговорам и скорейшему заключению необходимого международного юридического документа, с тем чтобы защитить космическое пространство от военной угрозы. |
| We can then proceed to negotiate a mandate. | И тогда мы могли бы приступить к переговорам по мандату. |
| We thus consider it urgent that States begin to negotiate an arms trade treaty. | Поэтому мы считаем, что государствам необходимо срочно приступить к переговорам по торговле оружием. |
| This problem also impacted on the ability of developing country representatives to negotiate international regulatory instruments for science and technology, including biosafety and intellectual property rights agreements. | Эта проблема сказывается также на способности представителей развивающихся стран обсуждать международные инструменты регулирования в области науки и техники, включая соглашения о биологической безопасности и правах интеллектуальной собственности. |
| We regret, however, that the text of operative paragraph 12 was presented to us at such a late date and that there was a lack of willingness to negotiate on it. | Мы, однако, сожалеем о том, что текст пункта 12 постановляющей части был представлен нашему вниманию с таким запозданием и что при этом было продемонстрировано отсутствие желания его обсуждать. |
| Lots of men don't really focus until it's time to negotiate. | Большинство мужчин не особо слушают, пока не приходит время обсуждать условия сделки. |
| These spending reviews require major departments to negotiate funding and future priorities with the centre of Government and to be informed of the current trends, existing challenges and emerging issues in public administration. | В соответствии с этими обзорами расходов основные министерства должны обсуждать вопрос о финансировании и будущих приоритетах с центральным правительством и быть в курсе текущих тенденций, существующих проблем и возникающих вопросов в области государственного управления. |
| No settlement, they submit, will be possible unless the State party is prepared to negotiate all outstanding settlement issues in good faith including financial compensation and self government as part of a settlement of Lubicon Land Rights. | Авторы заявляют, что урегулирование не будет возможным до тех пор, пока государство-участник не будет готово добросовестно обсуждать все оставшиеся вопросы, связанные с урегулированием, включая выплату компенсации и право на самоуправление в рамках урегулирования вопроса о правах племени Любикон на землю. |
| Let's get some weapons, and go negotiate. | Давайте возьмем пушки и пойдем договариваться... |
| I would think one would have to negotiate with the trees. | Я думаю, придётся договариваться с деревьями. |
| Fortunately we will never have to negotiate over Norway. | Если нам повезет нам не придется договариваться с Норвегией. |
| If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. | Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
| Without the doctrine, a possessor of a copy of a copyrighted work would have to negotiate with the copyright owner every time he wished to dispose of his copy. | Без этой доктрины, обладатели копией, защищенной авторским правом работы должны были бы договариваться с владельцем авторских прав каждый раз, когда они хотели бы распорядиться копией. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| Meanwhile, the Ministry of Foreign Affairs has been assigned to disseminate information and negotiate with the countries concerned, as well as with relevant international organizations, for the resolution of the Rohingya issue. | Между тем Министерству иностранных дел поручено производить распространение информации и проводить переговоры с соответствующими странами, а также с надлежащими международными организациями с целью разрешения проблемы рохинджа. |
| If needed, the Committee will negotiate new legal instruments. | При необходимости Комитет будет проводить переговоры по разработке новых правовых документов. |
| Viet Nam is currently conducting negotiations with China for the delimitation of the area outside the mouth of the Gulf of Tonkin and negotiations with Indonesia for the delimitation of an exclusive economic zone, and will negotiate sea-related issues with other neighbouring countries. | В данный момент Вьетнам ведет переговоры с Китаем о разграничении пространства за пределами устья Тонкинского залива и переговоры с Индонезией о делимитации исключительной экономической зоны, а также будет проводить переговоры по вопросам, касающимся морского права, с другими соседними странами. |
| Let me sketch from Canada's vantage-point the vision which, in our view, should prevail in the world if we are to fulfil our mandate here to prepare and negotiate legally-binding multilateral agreements. | Позвольте же мне, исходя из точки зрения Канады осветить те воззрения, которые, как нам представляется, должны превалировать в мире, чтобы мы могли выполнять здесь свой мандат - подготавливать и проводить переговоры по юридически обязывающим многосторонним соглашениям. |
| Is it more effective to offer a general incentives package or to negotiate deals responding to the particular conditions of individual investments? | Что эффективнее - предлагать общий пакет стимулов или согласовывать варианты с учетом специфических условий отдельных инвестиций? |
| In response to that concern, it was noted that the consignee would negotiate the place of delivery in the contract and could take into account concerns such as geographical distance and notice periods. | В ответ на эту обеспокоенность было отмечено, что грузополучатель будет согласовывать место сдачи груза в договоре и сможет учесть такие аспекты, как географическая удаленность и продолжительность срока для представления уведомлений. |
| That is, if two countries agreed to the light treaty, then they would not need to negotiate a TIEA between themselves. | Иными словами, если две страны договорились заключить облегченный договор, то им нет необходимости согласовывать между собой соглашение об обмене информацией о налогах. |
| When the time comes to negotiate an international framework for its orderly development, those who will be in the best position to use it advantageously will be those who have actually utilized it. | Когда настанет время согласовывать международную основу для упорядоченного развития электронной торговли, в наиболее выгодном положении окажутся те, кто уже пользовался ею. |
| Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. | Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
| Sixteen members of the 19-country Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) have agreed to negotiate an economic partnership agreement (EPA) with the European Communities. | 16 членов из 19 стран, входящих в Общий рынок восточной и южной частей Африки (КОМЕСА), приняли решение заключить соглашение об экономическом партнерстве с Европейскими сообществами. |
| The Swiss Organization for Facilitating Investments helps investors to find foreign partners and negotiate a joint venture agreement once projects have been drawn up. | Швейцарская организация по поощрению инвестиций помогает инвесторам найти иностранных партнеров и заключить соглашение о создании совместного предприятия, когда проект уже составлен. |
| There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. | У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня. |
| (e) Requested the Director-General to negotiate and conclude an appropriate Conference agreement with the Federal Government of Nigeria no later than 1 December 2008; | ё) просил Генерального директора провести переговоры и заключить надлежащее соглашение о проведении Конференции с федеральным правительством Нигерии не позднее 1 декабря 2008 года; |
| The Conference on Disarmament in Geneva should negotiate and conclude relevant international legal instrument as soon as possible so as to prevent the weaponization of and arms race in the outer space and promote nuclear disarmament. | На Конференции по разоружению в Женеве следует как можно скорее провести переговоры и заключить соответствующий международно-правовой документ, с тем чтобы предотвратить размещение оружия и гонку вооружения в космическом пространстве и содействовать ядерному разоружению. |
| Where the contracting authority prefers to negotiate the amount or ratio of equity investment offered by the selected bidding consortium, the contracting authority might prefer to have the flexibility to arrive at an adequate minimum capital in the course of the selection process. | Если орган, выдавший подряд, предпочитает согласовать сумму или долю инвестиций в акционерный капитал со стороны выбранного консорциума, принимающего участие в торгах, выдающий подряд орган, возможно, предпочтет более гибкий подход, позволяющий определить соответствующую сумму минимального капитала в ходе процесса выбора. |
| The Meeting should agree on a renewed mandate for the Group, inter alia, to negotiate a protocol on cluster munitions along the lines he had suggested. | Совещанию следует согласовать возобновленный мандат, с тем чтобы Группа могла, в частности, вести переговоры относительно протокола по кассетным боеприпасам в предложенном им направлении. |
| If efforts to start negotiations in the Conference on Disarmament continue to stall, those Governments that wish to negotiate an FMCT and tackle other serious arms control issues will have to consider other options for moving that process forward. | Если усилия с целью начать переговоры в Конференции по разоружению будут по-прежнему буксовать, тогда правительствам, желающим согласовать договор относительно расщепляющегося материала и заняться другими серьезными проблемами контроля над вооружениями, придется рассмотреть другие варианты продвижения этого процесса вперед. |
| He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. | Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We note the consensus outcome of the work of the Open-ended Working Group to Negotiate an International Instrument to Enable States to Identify and Trace in a Timely and Reliable Manner Illicit Small Arms and Light Weapons. | Мы отмечаем результативную деятельность Рабочей группы открытого состава по выработке международного документа по выявлению и отслеживанию незаконного ЛСО, которой удалось согласовать текст консенсусного документа. |
| I can make your reservations for you, I can negotiate your contract for you... | Я могу бронировать гостиницы для тебя, заключать твои договора. |
| Morocco had assisted Algeria in its fight for independence; Morocco had fought for Algeria; Morocco had refused to negotiate any kind of agreement on the Sahara until Algeria had won its sovereignty. | Марокко помогала Алжиру в его борьбе за независимость, Марокко боролась за Алжир, Марокко отказалась заключать какие-либо соглашения относительно Сахары, пока Алжир не получит суверенитет. |
| There is a generally recognized "capacity gap" within the multilateral trading system between the more developed and less developed countries: developing countries have less capacity to negotiate trade agreements and to implement them.[2] | Общепризнан "разрыв в возможностях" в многосторонней торговой системе между более развитыми и менее развитыми странами: развивающиеся страны имеют меньше возможностей заключать торговые соглашения и осуществлять их[2]. |
| The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. | Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
| Naalakkersuisut may, on behalf of the Realm, negotiate and conclude agreements under international law with foreign states and international organisations, including administrative agreements which exclusively concern Greenland and entirely relate to fields of responsibility taken over. | 1) Наалаккерсуисут может от имени Королевства проводить переговоры и заключать международно-правовые соглашения с иностранными государствами и международными организациями, включая административные соглашения, касающиеся исключительно Гренландии и относящиеся только к переданным ей областям ответственности. |
| Unfortunately, I'm not authorised to negotiate with you. | К несчастью, я не уполномочен торговаться с вами. |
| Marielito trash, how dare you negotiate with the People's Republic de Cuba? | Мариэлито, дрянь, как ты смеешь торговаться с Народной Республикой Куба? |
| Relationships - how do you negotiate? | Взаимоотношения - как надо торговаться? |
| 'He didn't need to negotiate. | Ему не нужно было торговаться. |
| I looked at sites, blogs, till someone responded, offering me to go to Begovaya station, where a man will be waiting for me to take me to the "corner" so we can negotiate. | Я заглядывал на сайты, в блоги, пока не откликнулся товарищ, который предложил приехать на платформу "Беговая", где будет человек, который увезет меня в "уголок", где мы будем торговаться. |
| The mobile all-purpose excavator is able to negotiate larger obstacles easily. | Мобильный многоцелевой экскаватор способен легко преодолевать препятствия. |
| This two-fold process withdraws the separation between the source and the target language and enables to negotiate cultural differences. | Этот двусторонний процесс устраняет разделение между исходным и целевым языком и позволяет преодолевать культурные различия. |
| In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. | Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа. |
| There is no such thing as a marriage between two intelligent people that does not sometimes have to negotiate thin ice. | Не бывает брака между двумя умными людьми, которому не приходится иногда преодолевать возникающие разногласия. |
| All of the construction materials had to be brought to the site by horse and mule-drawn wagons, which could not negotiate a steep grade. | Все строительные материалы должны были быть доставлены к участку лошадьми и запряженными в повозки мулами, которые не могли преодолевать крутые подъемы. |
| The dog must negotiate the obstacles in the correct order within the standard course time (SCT). | Собака должна преодолеть препятствия в правильном порядке в пределах стандартного времени полосы препятствий. |
| Freedom of movement is virtually non-existent: a recent UNHCR convoy had to negotiate its way through 90 roadblocks between Zagreb and Sarajevo, many of them manned by undisciplined and drunken soldiers of undetermined political affiliation and not responsible to any identifiable central authority. | Свобода передвижения фактически отсутствует: недавно автоколонне УВКБ пришлось преодолеть 90 постов на дороге между Загребом и Сараево, многие из которых контролируются недисциплинированными и нетрезвыми солдатами, не имеющими определенной политической принадлежности и не подчиняющимися какому-либо конкретному центральному органу власти. |
| His car failed to negotiate a curve on the Princes Highway, near Sussex Inlet, and travelled into the path of the Falkholts' car. | Его машина не смогла преодолеть кривую на шоссе Принсес, недалеко от въезда в Сассекс-Инлет, и отправилась на путь машины Фолкхолтов. |
| He therefore appealed to delegations to move beyond their differences and hasten to negotiate a text. | Поэтому оратор призывает делегации преодолеть разногласия и поспешить с согласованием текста. |
| The European Union remained determined to negotiate a legally binding instrument to address the humanitarian impact of those weapons. | Европейский союз по-прежнему настроен на переговоры по юридически обязывающему инструменту, чтобы преодолеть гуманитарные издержки применения подобного оружия. |