Both parties should negotiate in good faith, with a view to realizing the right of the people of Western Sahara to self-determination, including to an independent State if they so wished. |
Обе стороны должны вести переговоры в духе доброй воли с целью обеспечить осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение, в том числе на создание независимого государства, если он этого пожелает. |
The General Assembly is where all Member States can and must negotiate, establish, monitor and reassess from time to time the long-term development goals, taking into account evolving situations and changing factors in our very complicated world. |
Генеральная Ассамблея является форумом, в рамках которого все государства-члены могут и должны вести переговоры, ставить новые задачи, контролировать их осуществление и время от времени делать переоценку долгосрочных целей в области развития, учитывая возникновение новых ситуаций и изменяющиеся факторы в нашем очень сложном мире. |
Even in the case of the latter, he was of the view that if the debtor was well organized and prepared to negotiate on mutually acceptable terms, a solution could be found. |
Оратор отметил, что даже в случае проведения судебного разбирательства то или иное решение может быть найдено, если должник достаточно организован и готов вести переговоры на взаимоприемлемых условиях. |
Temporary-work agencies are not permitted to demand payments from their workers, or negotiate or receive such payments from them in exchange for offering them employment (article 5 of the Act). |
Агентствам по временному трудоустройству не разрешено требовать платежей от своих рабочих и вести переговоры или получать такие платежи от них в обмен на предложение им работы (статья 5 закона). |
In bilateral relations with both parties, the Zambian Government has urged and continues to urge both to negotiate in good faith on the core issues in the conflict on which the premises for any comprehensive agreement can be based. |
В рамках двусторонних отношений с обеими сторонами замбийское правительство настоятельно призвало и продолжает призывать обе стороны добросовестно вести переговоры по ключевым вопросам конфликта, которые могут лечь в основу любого всеобъемлющего соглашения. |
In this regard, Azerbaijan expects that Member States would convince Armenia to cease its destructive policies, to respect the generally accepted norms and principles of international law and to negotiate in good faith with a view to finding a durable solution to the conflict. |
В этой связи Азербайджан надеется, что государства-члены убедят Армению прекратить проведение ее деструктивной политики, уважать общепринятые нормы и принципы международного права и добросовестно вести переговоры в целях поиска долговременного урегулирования конфликта. |
I should like to appeal to the membership to carry the process forward and negotiate robustly so that we can have closure on this issue. |
Я хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом продолжать этот процесс вперед и вести переговоры энергично, с тем чтобы мы могли завершить рассмотрение этого вопроса. |
On the subject of banning the production of fissile material, my delegation is ready to negotiate and explore, constructively and without preconceptions, various positions and legally binding instruments that govern current arsenals and that include an effective verification system. |
По тематике запрещения производства расщепляющегося материала моя делегация готова вести переговоры и обследовать - конструктивно и без предубеждений - различные позиции и юридически обязывающие инструменты, которые регулируют нынешние арсеналы и включают эффективную систему проверки. |
To this end, the Conference on Disarmament must take an integrated and pragmatic approach as it reviews the pressing international issues on which it is to negotiate. |
С этой целью Конференции по разоружению надлежит принять комплексный и прагматичный подход, с тем чтобы отражать актуальные международные вопросы, по которым она должна вести переговоры. |
But if we are only going to negotiate an agreement that bans future production and does nothing to the existing thousands of nuclear warheads that are in the possession of some of our friends around this room, then it is not a disarmament measure. |
Ну а если мы лишь собираемся вести переговоры по соглашению, которое запрещало бы будущее производство и ничего не делало бы с существующими тысячами ядерных боеголовок, которые находятся в обладании некоторых из наших друзей в этом зале, то это не есть разоруженческая мера. |
It did not appear likely that the Committee could negotiate which resolutions should be removed or discontinued, although there was room for looking more closely at biennial or triennial treatment. |
Представляется маловероятным, что Комитет мог бы вести переговоры о том, какие резолюции должны быть исключены или приостановлены, хотя имеется возможность более пристально взглянуть на двухгодичный и трехгодичный режим. |
In paragraph 12, which referred to the "capacity to negotiate", he thought that "capacity" might not be the best word choice. |
Оратор считает, что в пункте 12, в котором говорится о "возможности вести переговоры", слово "возможность" - не самый удачный вариант. |
The Security Council welcomes the statements recently made by the FNL leader, Agathon Rwasa, in Dar es Salaam, expressing his readiness to negotiate with a view to put a final end to violence. |
Совет Безопасности приветствует заявления, которые были сделаны недавно в Дар-эс-Саламе лидером НОС Агатоном Рвасой и в которых он выразил готовность вести переговоры на предмет окончательного прекращения насилия. |
Likewise, it makes no sense to negotiate an instrument of this kind at the global level if it does not establish effective controls over the transfer of arms that go beyond existing regulations and thus does not create greater transparency. |
Аналогичным образом, не имеет никакого смысла вести переговоры о заключении договора такого рода на всемирном уровне, если в нем не предусмотрен эффективный контроль над передачей оружия, который выходит за рамки существующих правил и, тем самым, не обеспечивает повышенную степень транспарентности. |
The goals that we have outlined in this statement can be achieved if a genuine willingness to negotiate, to give and take, prevails among us. |
Цели, которые мы изложили в этом заявлении, могут быть достигнуты, если в отношениях между нами утвердится подлинная готовность вести переговоры и идти на компромисс. |
CARICOM reiterates its call to the international community to negotiate legally binding standards for the conventional arms trade, in order to ensure that those who engage in this type of commerce do so in accordance with the relevant provisions of international law. |
КАРИКОМ вновь обращается к международному сообществу с призывом вести переговоры по юридически обязывающим стандартам в области торговли обычными вооружениями, с тем чтобы обеспечить соблюдение участниками таких торговых операций соответствующих положений международного права. |
In a press conference in Dar-es-Salaam, on 11 March, FNL leader, Agathon Rwasa, announced FNL's willingness to negotiate with the Government without preconditions and to cease hostilities. |
На пресс-конференции в Дар-эс-Саламе 11 марта лидер НОС Агатон Рваса заявил о готовности НОС вести переговоры с правительством без предварительных условий и прекратить военные действия. |
The fragmentation and splintering of the factions of rebels in Darfur and their refusal to negotiate remains the major obstacle facing our quest for peace until this very moment. |
Главными препятствиями в поиске мирных путей разрешения проблемы вплоть до сегодняшнего момента остаются раскол и распад мятежных группировок в Дарфуре и их отказ вести переговоры. |
The Royal Government of Cambodia wishes to reiterate its firm commitment to exercise utmost restraint and to negotiate and work closely with Thailand to avoid large scale armed hostilities between the two countries. |
Королевское правительство Камбоджи желает вновь заявить о своем твердом намерении проявлять максимальную сдержанность и вести переговоры и тесно сотрудничать с Таиландом, с тем чтобы не допустить возникновения крупномасштабного вооруженного конфликта между двумя странами. |
It was pointed out that ignoring the issue in the Rules would only result in the unhealthy situation where the arbitrators would have to negotiate with the parties regarding their immunity after the arbitral tribunal had been constituted. |
Было указано, что если этот вопрос будет оставлен в Регламенте без внимания, то это приведет лишь к созданию нездоровой ситуации, когда арбитры будут вынуждены вести переговоры со сторонами относительно своего иммунитета после образования третейского суда. |
What we should be doing is looking for a basis on which to commence work, and then we can negotiate our national positions in the context of those negotiations. |
Что нам следует делать, так это искать основу для начала работы, и тогда мы сможем вести переговоры по нашим национальным позициям в контексте этих переговоров. |
We would be very happy to negotiate on NSAs, on PAROS, on nuclear disarmament and on FMCT. |
Мы были бы очень рады вести переговоры по НГБ, по ПГВКП, по ядерному разоружению и по ДЗПРМ. |
The international situation has evolved in a way that makes it possible for the Conference on Disarmament once again to be in a position to negotiate, which is its real task. |
Международная ситуация эволюционирует таким образом, что Конференция по разоружению вновь оказывается в состоянии вести переговоры, в чем и состоит смысл ее существования. |
Since I can't persuade you to do as I ask, the only rational option is to kill you... and negotiate with whomever replaces you as commissioner. |
Поскольку я не могу заставить вас выполнить просьбу, мне ничего не остаётся, кроме как убить вас, и вести переговоры с тем, кто заменит вас на посту комиссара. |
Did you ever have the opportunity, as a prosecutor, to negotiate with a kidnapper? |
Будучи прокурором, вы сталкивались со случаем, где нужно было вести переговоры с похитителем? |