You said you were here to negotiate. |
Вы сказали, что вы здесь для ведения переговоров. |
Women are also assumed to lack the appropriate expertise to negotiate. |
Кроме того, бытует предубеждение, согласно которому у женщин отсутствуют необходимые для ведения переговоров навыки. |
They must have full freedom to negotiate access issues with non-State actors. |
Они должны получить возможность свободно общаться с негосударственными субъектами в целях ведения переговоров по вопросам обеспечения гуманитарного доступа. |
Each party shall appoint a representative to relay its views and negotiate. |
Каждая сторона назначает представителя для изложения ее взглядов и ведения переговоров. |
The fact is that this body exists to negotiate treaties related to, among other things, nuclear disarmament. |
Дело в том, что этот орган существует для ведения переговоров по договорам, имеющим отношение, среди прочего, к ядерному разоружению. |
Moreover, many developing countries lack adequate skills and experience to efficiently negotiate, interpret and administer tax treaties. |
Более того, многие развивающиеся страны не имеют адекватных навыков и опыта с точки зрения эффективного ведения переговоров, толкования и применения договоров о налогообложении. |
This forum was not created only to negotiate an FMCT. |
Этот форум создан не только для ведения переговоров по ДЗПРМ. |
Further strengthening of our capacity to safely negotiate insecure environments is required, including through the improved use of information technology in the field. |
Необходимо дальнейшее укрепление нашего потенциала для безопасного ведения переговоров в случае возникновения небезопасных условий, в том числе посредством более эффективного использования информационных технологий на местах. |
Women are assumed to lack the appropriate expertise to negotiate, or they are left out owing to discrimination and stereotypical thinking. |
Считается, что женщины не обладают надлежащим опытом для ведения переговоров, а иногда причиной являются дискриминация или стереотипное мышление. |
The procedure is confidential, with the possibility to negotiate and determine the conditions for dispute resolution. |
Конфиденциальная процедура, возможность ведения переговоров и определения условий разрешения спора и др. |
We, like all EU presidencies, will be representing the wider Union interests when we negotiate. |
Мы, как и все президентства ЕС, будем представлять более широкие интересы Союза во время ведения переговоров. |
The Conference on Disarmament affords an ideal opportunity to negotiate practical, realistic and useful measures on this subject. |
Конференция по разоружению обладает идеальными возможностями в плане ведения переговоров по практическим, реалистичным и действенным мерам в этой области. |
The world community has proved in the past its capacity to negotiate and resolve complex issues. |
Международное сообщество в прошлом уже продемонстрировало свои возможности в области ведения переговоров и урегулирования сложных вопросов. |
Among the factors that impair or block the operation of markets is the absence of incentives to negotiate. |
К числу факторов, которые сдерживают функционирование рынков или препятствуют ему, относится отсутствие стимулов для ведения переговоров. |
Capacity-building support is also offered to identify and assess technologies as well as to effectively negotiate technology transfer operations. |
Фиджи также оказывается помощь в укреплении потенциала и оценке технологий, а также в отношении эффективного ведения переговоров по вопросам передачи технологии. |
This process was aimed at helping countries to explore strategies to enhance capacities to negotiate and compete in the global marketplace. |
Этот процесс был призван помочь странам выработать стратегии укрепления потенциала в плане ведения переговоров и участия в конкурентной борьбе на мировом рынке. |
Everyone supports the re-establishment of an ad hoc committee to negotiate FMCT, so as to promote nuclear disarmament and non-proliferation. |
Все высказываются за воссоздание специального комитета для ведения переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
The establishment of an ad hoc committee to negotiate a treaty for the total prohibition of anti-personnel mines is facing four difficulties today. |
Создание специального комитета для ведения переговоров по договору о полном запрещении противопехотных мин наталкивается сегодня на четыре проблемы. |
However, the Conference has to reach a consensus on whether or not the CD is the appropriate forum to negotiate such an agreement. |
Однако Конференции надлежит достичь консенсуса относительно того, является ли КР надлежащим форумом для ведения переговоров по такому соглашению. |
We believe that the Conference should establish an ad hoc committee, with an appropriate mandate, to negotiate a ban on anti-personnel landmines. |
Мы считаем, что Конференция должна учредить специальный комитет с соответствующим мандатом для ведения переговоров о запрещении противопехотных наземных мин. |
The Conference on Disarmament should be used as the primary forum to negotiate all global treaties and conventions on disarmament. |
Конференция по разоружению должна использоваться в качестве основного форума для ведения переговоров по всем международным договорам и конвенциям в области разоружения. |
He requested that a United Nations body be set up to negotiate land issues between indigenous peoples and Governments. |
Оратор просил учредить в системе Организации Объединенных Наций орган для ведения переговоров по земельным вопросам между коренными народами и правительствами. |
These models also take into account the individual household member's power to negotiate. |
В этих моделях также учитываются полномочия отдельных членов домохозяйства в плане ведения переговоров. |
The United Nations could, for instance, give training in how to negotiate and take advantage of trade agreements. |
Организация Объединенных Наций могла бы, например, обеспечивать подготовку специалистов в области ведения переговоров и реализации торговых соглашений. |
UNCTAD should provide technical assistance to build up developing countries' capacity to negotiate and to find common areas for cooperation. |
ЮНКТАД следует предоставлять техническую помощь для укрепления потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров и отыскания общих областей сотрудничества. |