| Again, Belize stands ready to negotiate all legitimate and pertinent issues. | Белиз вновь заявляет, что он готов вести переговоры по всем правомерным соответствующим вопросам. |
| Croatia is prepared to negotiate the political settlement of all outstanding issues except those that may affect its territorial integrity and sovereignty. | Хорватия готова вести переговоры о политическом урегулировании всех нерешенных вопросов, за исключением вопросов, которые могут затрагивать ее территориальную целостность и суверенитет. |
| The world community has given proof in the past of its capacity to negotiate and resolve complex issues. | Международное сообщество уже показало в прошлом свою способность вести переговоры и разрешать сложные проблемы. |
| This body faces an unprecedented challenge: namely, to negotiate two major treaties in parallel. | Перед настоящим органом стоит беспрецедентная задача, а именно параллельно вести переговоры о заключении двух крупных договоров. |
| The Treaty was the only multilateral arms control agreement that required its parties to negotiate nuclear disarmament measures. | Договор является единственным многосторонним соглашением по контролю над вооружениями, который обязывает стороны вести переговоры по мерам в области ядерного разоружения. |
| It urges them to negotiate constructively and in good faith and to search for solutions on the basis of mutual concessions and compromises. | Он настоятельно призывает их вести переговоры конструктивно и добросовестно и обеспечить поиск решений на основе взаимных уступок и компромиссов. |
| There should not be undue interference in the freedom of the parties to negotiate in good faith to conclude a watercourse agreement. | Не следует безосновательно нарушать свободу сторон вести переговоры в духе доброй воли с целью заключения соглашений о водотоке. |
| The Rwanda Patriotic Front Representative also was not ready to negotiate. | Представитель Патриотического фронта Руанды также не был готов вести переговоры. |
| The Government of Cuba has always expressed its willingness to negotiate the claims issue with the Government of the United States. | Правительство Кубы неизменно выражает свою готовность вести переговоры по вопросу об исках с правительством Соединенных Штатов. |
| But we cannot negotiate alone, and our Indian neighbours refuse to talk. | Но мы не можем вести переговоры в одиночестве, а соседняя с нами Индия отказывается вступать в диалог. |
| States will be more prepared to join international treaties which they had a chance to negotiate directly. | Государства будут в большей степени готовы присоединиться к тем международным договорам, по которым у них имелась возможность непосредственно вести переговоры. |
| It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste. | Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки. |
| I will negotiate with William, the only leader in Europe who is worthy to be my adversary. | Я буду вести переговоры с Вильгельмом, он единственный лидер в Европе, который достоин быть моим противником. |
| Now, Gaviria had made it clear that the government was not to negotiate with Escobar. | Гавириа ясно дал понять, что правительство не будет вести переговоры с Эскобаром. |
| Paul, you have to negotiate the Chinese way. | Поль, надо вести переговоры на китайский манер. |
| A settlement must provide the Lebanese Government the opportunity to negotiate for all of Lebanon. | В процессе урегулирования ливанскому правительству должна быть предоставлена возможность вести переговоры от имени всего Ливана. |
| On all these issues Pakistan stands ready to negotiate just and reasonable solutions. | По всем этим вопросам Пакистан готов вести переговоры для достижения справедливых и разумных решений. |
| The United States welcomed the Conference's decision to negotiate a CTBT. | Соединенные Штаты приветствовали решение Конференции вести переговоры о заключении ДВЗЯИ. |
| We must, therefore, avoid the temptation to negotiate the substantive issues before the negotiating committee is established. | Поэтому нам надо избегать искушения вести переговоры по вопросам существа прежде, чем будет учрежден переговорный комитет. |
| We are gratified that all States, including the nuclear-weapon States, are now prepared to negotiate such a treaty. | Мы удовлетворены тем, что все государства, включая ядерные, теперь готовы вести переговоры о таком договоре. |
| That was unacceptable, since all delegations represented sovereign States, which should be able to negotiate on an equal footing. | Это неприемлемо, поскольку все делегации представляют суверенные государства, которые должны иметь возможность вести переговоры в условиях равенства. |
| The State Department would allow the CIA to negotiate Nadia El-Mansour's release, assisted by Syrian Intelligence. | Государственный департамент мог бы позволить ЦРУ вести переговоры об освобождении Надии Эль-Мансур, с помощью сирийской разведки. |
| If the Eurondan government is open to trade, you're authorised to negotiate. | Если правительство Евронды готово к торговле, вы уполномочены вести переговоры. |
| I hope you know how to negotiate. | Надеюсь, вы знаете, как вести переговоры. |
| My delegation welcomes signs of a willingness to negotiate on the part of rebel forces. | Моя делегация приветствует признаки готовности вести переговоры со стороны повстанческих сил. |