I refuse to negotiate in an atmosphere of threat. |
Раз мне угрожают, я отказываюсь проводить переговоры в такой атмосфере. |
Developers must negotiate an impacts and benefits agreement with Labrador Inuit before developments in Labrador Inuit Lands may commence. |
Горнодобывающие компании должны проводить переговоры с инуитами Лабрадора с целью заключения соглашения о воздействии на природную среду и выплаты им компенсации до начала проведения работ на их исконных землях в Лабрадоре. |
Kenya said that it would refuse to cooperate or negotiate with the pirates. |
Кения заявила, что не будет сотрудничать или проводить переговоры с пиратами. |
Our job is to negotiate seriously and with dispatch on multilateral arms control issues where consensus exists. |
Наша работа состоит в том, чтобы серьезно и оперативно проводить переговоры по проблемам многостороннего контроля над вооружениями там, где есть консенсус. |
In turn, that requires political will to negotiate multilateral agreements for long-term strategies that open the way for new financing. |
В свою очередь, это требует политической воли проводить переговоры по многосторонним соглашениям для долговременных стратегий, которые открывают путь для нового финансирования. |
The reply is simple: negotiate the agreements which have been entrusted to it. |
Ответ прост: проводить переговоры по соглашениям, которые относятся к сфере ее компетенции. |
To rid the world's arsenals of landmines, we need to negotiate here in the Conference on Disarmament. |
Для того чтобы избавиться от арсеналов наземных мин, нам нужно проводить переговоры здесь, на Конференции по разоружению. |
To negotiate an instrument on post-conflict remedial measures of a generic nature which would reduce the risks of ERW. |
Проводить переговоры по документу о постконфликтных коррективных мерах генерического характера, которые позволили бы сократить риски ВПВ. |
It aims at strengthening their capacities to more effectively negotiate having their needs met, while building constructive relationships with other stakeholders and negotiation partners. |
Она направлена на укрепление их возможностей более эффективно проводить переговоры в целях удовлетворения их потребностей с одновременным укреплением конструктивных отношений с другими субъектами и партнерами по переговорам. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. |
Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
Paragraph 1 of article 48 imposed an obligation on the injured State to negotiate prior to taking counter-measures, which seemed unfair. |
Пункт 1 статьи 48 обязывает потерпевшее государство проводить переговоры до применения контрмер, что представляется несправедливым. |
For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. |
Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
Moreover, this would avoid the difficult issue of determining which sectoral disciplines to negotiate first. |
Кроме того, это позволит избежать постановки сложного вопроса об определении того, по каким секторальным нормам необходимо проводить переговоры в первую очередь. |
In 1978, the General Assembly mandated the Conference on Disarmament to negotiate disarmament treaties. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея наделила Конференцию по разоружению мандатом проводить переговоры по договорам в области разоружения. |
The host State would need to negotiate and conclude agreements with other States dealing with enforcement of sentences. |
Принимающему государству необходимо будет проводить переговоры и заключать соглашения с другими государствами по вопросам исполнения наказаний. |
Moreover, it could continue to have a substantial impact during the subsequent time during which Parties would negotiate and adopt the protocol. |
Кроме того, это может оказывать существенное воздействие и в последующий период, в течение которого Стороны будут проводить переговоры по протоколу и принимать его. |
The Court also ruled that nations are under a duty to negotiate a total ban on further development and the elimination of existing stockpiles of nuclear weapons. |
Суд также постановил, что государства обязаны проводить переговоры с целью полного запрещения дальнейшей разработки ядерного оружия и уничтожения существующих запасов такого оружия. |
You should bear in mind that the distinctive characteristic of this organization is its ability and mandate to negotiate arms control agreements. |
Вы должны помнить, что отличительной особенностью этой организации является ее способность и полномочия проводить переговоры по соглашениям о контроле над вооружениями. |
In this regard, States parties should negotiate with the pharmaceutical industry in order to make the necessary medicines locally available at the lowest costs possible. |
В связи с этим государствам-участникам следует проводить переговоры с предприятиями фармацевтической промышленности для обеспечения поставок необходимых лекарств на местный рынок по максимально низким ценам. |
Nothing in the draft articles as they stood required a State other than the injured State to negotiate with the responsible State before taking countermeasures. |
Ничто в нынешней редакции проектов статей не требует от другого государства, помимо потерпевшего, проводить переговоры с несущим ответственность государством до принятия контрмер. |
An important factor influencing the pace of each accession is the acceding country's capacity to negotiate actively at the bilateral and multilateral level. |
Важным фактором, влияющим на темпы процесса присоединения в каждом случае, является способность присоединяющейся страны активно проводить переговоры на двустороннем и многостороннем уровне. |
(c) Agree to negotiate in good faith with that State. |
с) соглашается проводить переговоры на добросовестной основе с этим государством. |
That instrument might include a clause urging the States in question to negotiate and cooperate in good faith in order to resolve such problems. |
В этом документе могла бы содержаться клаузула, требующая от затронутых государств проводить переговоры и осуществлять добросовестное сотрудничество в целях решения этих проблем. |
The view was expressed that an obligation to negotiate in the course of single-source procurement should be introduced in the article. |
Было высказано мнение о том, что обязательство проводить переговоры в ходе закупок из одного источника следует предусмотреть в этой статье. |
(b) Are predicated on the willingness of interested parties to negotiate in good faith, and in an open and transparent manner; |
Ь) основаны на желании заинтересованных сторон добросовестно, открыто и гласно проводить переговоры; |