| States should negotiate and conclude bilateral agreements on disputed matters. | Государства должны вести переговоры и заключать двусторонние соглашения по спорным вопросам. |
| Since decision-making in WTO was done by consensus, any group of developing countries which was well organized and articulate could negotiate effectively. | Поскольку решения в ВТО принимаются консенсусом, любая должным образом организованная и инициативная группа развивающихся стран может эффективно вести переговоры. |
| Furthermore, attempts to negotiate a verification regime would delay the conclusion of that important treaty. | Кроме того, попытки вести переговоры по режиму контроля задержали бы заключение этого важного договора. |
| Many developing countries still had difficulties with implementation issues, but were nevertheless facing pressure to negotiate the Singapore issues. | Многие развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с трудностями в вопросах осуществления, однако от них уже требуют вести переговоры по сингапурским вопросам. |
| However regrettable violence is, to use it as an excuse not to negotiate is irresponsible. | Насилие действительно достойно сожаления, но использовать его как предлог для того, чтобы не вести переговоры - это безответственный подход. |
| The second test of his ability to negotiate with other leaders will be within Europe. | Второе испытание для его способности вести переговоры с другими лидерами будет в Европе. |
| States have a duty to negotiate in good faith. | З. Государства обязаны вести переговоры добросовестно. |
| In that way the genuineness of the regime's declared intention to negotiate will be tested. | Таким образом, удастся проверить искренность провозглашенного режимом намерения вести переговоры. |
| These are minima only. Individual employers and workers are free to negotiate higher rates of pay or greater amounts of leave. | Речь идет лишь о минимальных стандартах; отдельные работодатели и работники имеют право вести переговоры о более высоких ставках оплаты труда или более продолжительных отпусках. |
| Last week, we were asked why it was necessary to negotiate a third APL instrument. | На прошлой неделе нас спрашивали, зачем же нужно вести переговоры относительно третьего документа по ППНМ. |
| The coordinator suggested that such a working work group should decide on whether to negotiate or have just substantive discussions. | Координатор предложил, что такой рабочей группе следует решить, надлежит ли ей вести переговоры или лишь предметные дискуссии. |
| Let us recall your exhortation to us that we should never negotiate out of fear. | Давайте вспомним Ваше увещевание к нам на тот счет, что нам следует никогда не вести переговоры из страха. |
| Canada continues to negotiate self-government agreements with Aboriginal communities, which leads to the enhanced enjoyment of economic, social and cultural rights. | Канада продолжает вести переговоры по соглашениям о самоуправлении с аборигенными общинами, что приводит к более активному осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| The participants showed scepticism with regard to the Government's willingness to negotiate in good faith or adhere to its commitments. | Участники выразили сомнение по поводу готовности правительства добросовестно вести переговоры или выполнять свои обещания. |
| Moreover, the FSM stands ready to negotiate unilaterally with states that request its cooperation and assistance. | Кроме того, ФШМ всегда готовы сами вести переговоры с государствами, которые просят их о сотрудничестве и помощи. |
| International case law does, however, offer an analogy in the obligation to negotiate in good faith. | Однако в международной судебной практике можно провести аналогию с обязательством вести переговоры в духе доброй воли. |
| The Conference cannot negotiate by cherry-picking issues that some States consider to be ripe. | Конференция не может вести переговоры, выбирая только те вопросы, которые некоторые государства считают назревшими. |
| It must be recognized that the Government had been willing to negotiate in order to recover sovereignty over the Malvinas Islands. | Необходимо признать, что правительство готово вести переговоры в целях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами. |
| There was at first reluctance to negotiate a legal instrument in the natural context of the CCW. | Сначала наблюдалось нежелание вести переговоры по правовому документу в естественных рамках КОО. |
| The refusal of Azerbaijani authorities to negotiate with the elected representatives of Nagorny Karabakh impeded any solution. | Отказ властей Азербайджана вести переговоры с выбранными представителями Нагорного Карабаха препятствует достижению любого решения. |
| Morocco continued to negotiate in good faith, and was determined to ensure that negotiations were successful. | Марокко продолжает вести переговоры самым добросовестным образом и преисполнена решимости обеспечить, чтобы эти переговоры завершились успешно. |
| Mexico has always been prepared to negotiate in all seriousness. | Мексика всегда была готова со всей серьезностью вести переговоры. |
| Some claimants even preferred to bypass judicial hearings entirely and negotiate directly with the Crown. | Некоторые заявители даже предпочитают полностью отказаться от судебных слушаний и вести переговоры непосредственно с правительством. |
| Azerbaijan adheres to the norms and principles of international law and intends to negotiate on that very basis. | Азербайджан придерживается норм и принципов международного права и намерен вести переговоры на этой самой основе. |
| He wavers between trying to negotiate a peace settlement with the Government of Afghanistan and supporting the Afghan insurgency. | Он пытается вести переговоры о мирном урегулировании с правительством Афганистана и одновременно поддерживает действия афганских повстанцев. |