Английский - русский
Перевод слова Negotiate
Вариант перевода Вести переговоры

Примеры в контексте "Negotiate - Вести переговоры"

Примеры: Negotiate - Вести переговоры
Working closely with many partners, UNICEF continues to negotiate for humanitarian access and to engage in dialogue with parties to end the recruitment and use of children associated with fighting forces. Работая в тесном сотрудничестве с многочисленными партнерами, ЮНИСЕФ продолжает вести переговоры о расширении доступа к гуманитарной помощи и участвовать в диалоге с соответствующими сторонами о прекращении вербовки и использования детей в деятельности, связанной с ведением боевых действий.
Trade unions must act as independent partners in complex economic and social conditions and negotiate with employers' organizations and Governments on behalf of workers' interests and in accordance with the principle of worker participation. Профсоюзы должны действовать в качестве независимых партнеров в сложных экономических и социальных условиях и вести переговоры с организациями предпринимателей и государства с точки зрения защиты интересов и принципа участи трудящихся.
In the name of "progress" we are asked to "compromise" or "negotiate" by accepting lesser standards for indigenous peoples on a declaration specifically intended to recognize their rights. З. Во имя «прогресса» нам предлагают «пойти на компромисс» или «вести переговоры», приняв менее строгие стандарты защиты прав коренных народов, в отношении декларации, цель которой, собственно, и заключается в том, чтобы закрепить признание прав этих народов.
That principle entails renouncing all military solutions and a commitment to negotiate not just for the sake of negotiation but to do so with the aim of achieving the desired result, while adopting the appropriate attitude to ensure the success of the negotiations. Данный принцип подразумевает полный отказ от урегулирования военным путем, а также предусматривает обязательство не просто вести переговоры как самоцель, но стремиться к достижению необходимых результатов и всецело содействовать их успеху.
It is incomprehensible to us that the United Kingdom should be unwilling to negotiate this matter, thereby violating the provisions of General Assembly resolution 2065 and numerous similar resolutions. Для нас непостижимо то, чтобы Соединенное Королевство не пожелало вести переговоры на эту тему, нарушая тем самым положения резолюции 2065 Генеральной Ассамблеи и многочисленных аналогичных резолюций.
The protagonists of the Middle East have no choice but to negotiate, because more than 50 years of war, confrontation and violence have transpired there without leading to any kind of victory. Главные действующие лица на Ближнем Востоке не имеют иного выхода, кроме как вести переговоры, поскольку более чем 50 лет войны, конфронтации и насилия не привели к какой бы то ни было победе.
The Government must be backed by a credible security force that can help it to negotiate from a position of strength and contain hard-line elements bent on undermining it. Оно должно опираться на поддержку надежных сил безопасности, способных помочь ему вести переговоры с позиции силы и сдерживать сторонников жесткой линии, желающих подорвать его позицию.
Another example of the negative impact of the embargo is the increase in the number of children suffering from heart conditions who are waiting for appropriate treatment at the William Soler Paediatric Hospital, after Boston Scientific and Amplatzer refused to negotiate with Cuba. Другим примером негативных последствий блокады является рост числа детей с заболеваниями сердца, ожидающих требуемого лечения в детской больнице Уильяма Солера, после того, как компании "Boston Scientific" и "Amplatzer" отказались вести переговоры с Кубой.
The failure to reach agreement had been due to the unwillingness of one party to negotiate and to the "take it or leave it" attitude which that party had adopted. То, что такое согласие не было достигнуто, обусловлено нежеланием одной из сторон вести переговоры и занятым этой стороной жестким подходом.
By virtue of that right, they may negotiate their political status within the framework of the existing nation-state and are free to pursue their economic, social and cultural development. В соответствии с этим правом они могут вести переговоры по вопросу о своем политическом статусе в рамках существующего национального государства и могут свободно осуществлять свое экономическое, социальное и культурное развитие.
It can, however - and this is its mission - supervise and facilitate the emergence of a solution if the will to negotiate really exists on the part of the main parties concerned. Однако она способна - и, по сути, в этом и заключается ее задача - осуществлять наблюдение и способствовать изысканию решений при наличии у основных вовлеченных в тот или иной кризис сторон истинной воли вести переговоры.
In view of the fact that the new Government appeared prepared to negotiate with all the illegal armed groups, the paramilitaries developed strategies that included offers of agreements and negotiation. Учитывая, что новое правительство показывает свое расположение вести переговоры со всеми незаконными вооруженными группами, военизированные формирования разрабатывают стратегии, включающие в себя предложения о заключении соглашений и ведении переговоров.
SADC expressed its willingness to negotiate, in the context of the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries, to overcome the differences that had impeded an early adoption of the draft convention. САДК выражает свою готовность вести переговоры, в контексте позиции, занятой Движением неприсоединившихся стран, с целью преодоления разногласий, препятствовавших скорейшему принятию проекта конвенции.
For my delegation, the objective of this current substantive session is to find a basis on which Member States can negotiate recommendations during the third year. Для моей делегации цель нынешней основной сессии заключается в том, чтобы найти основу, опираясь на которую государства-члены могли бы вести переговоры о рекомендациях в течение третьего года.
It is no secret that some Governments had some initial reservations about the need to negotiate a major new human rights convention, particularly given the resources required for such a process. Не является секретом тот факт, что вначале некоторые правительства выражали определенные сомнения в необходимости вести переговоры относительно новой крупной конвенции в области прав человека, в особенности с учетом ресурсов, необходимых для такого процесса.
To say that the United Nations is not the framework for addressing this question and that the two sides have to negotiate independently with each other is wrong. Было бы неверно утверждать, что Организация Объединенных Наций не является рамками для рассмотрение этого вопроса и что обе стороны вынуждены вести переговоры непосредственно друг с другом.
The 2007 Meeting of the High Contracting Parties also decided that: "The Group of Governmental Experts will negotiate a proposal to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions, while striking a balance between military and humanitarian considerations. Совещание Высоких Договаривающихся Сторон 2007 года также решило: "Группа правительственных экспертов будет вести переговоры по предложению с целью экстренно урегулировать гуманитарное воздействие кассетных боеприпасов, проводя в то же время баланс между военными и гуманитарными соображениями.
The region should take an active role in the WTO negotiations, including the issue of Intellectual Property Rights, and negotiate and sign regional partnerships agreements with other strategic regions, especially Europe, Africa, and Asia. Регион должен играть активную роль в переговорах с ВТО, включая вопросы прав интеллектуальной собственности, вести переговоры и подписывать соглашения о партнерстве с другими стратегическими регионами, в частности с Европой, Африкой и Азией.
In part for historical reasons, cooperation among governments in ECE has focused on a large number of precisely defined technical problems on which the interested parties could negotiate without raising larger questions about their economic and social systems. В какой-то мере в силу исторических причин сотрудничество между правительствами в рамках ЕЭК было сориентировано на решение большого числа четко определенных технических проблем, по которым заинтересованные стороны могли вести переговоры, не поднимая принципиальных вопросов об их экономических и социальных системах.
The EU remains determined to negotiate within the Convention on Certain Conventional Weapons, a legally binding instrument that addresses the humanitarian concerns of cluster munitions in all their aspects. ЕС по-прежнему готов вести переговоры в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия в целях заключения юридически обязательного документа, который касался бы гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов во всех их аспектах.
When we try to negotiate in a serious and creative way with international lending agencies, attempts are made to impose terms on us - terms that, if accepted, would dangerously weaken our young and sometimes fragile democracies. Когда мы стараемся серьезно и на основании творческого подхода вести переговоры с международными кредитными организациями, нам пытаются навязать условия, которые в случае их принятия опасно ослабят наши молодые и порой хрупкие демократии.
It should not negotiate for negotiation's sake and, what is more, it must never offer mere lip-service without proper negotiation. И ей не следует вести переговоры ради переговоров, и уж тем более ей никогда не следует предаваться разглагольствованиям в отсутствие собственно переговоров.
By failing to adopt a programme of work, we are failing in our mission: to negotiate treaties in the field of global disarmament. Потерпев неудачу с принятием программы работы, мы терпим неудачу в нашей миссии: вести переговоры по договорам в сфере глобального разоружения.
My delegation welcomes the Government's reaffirmation of the validity of the Lusaka Protocol and supports the Government's position that it will negotiate with all political forces that are ready to abandon violence as a way of gaining power. Моя делегация приветствует подтверждение правительством действенности Лусакского протокола, и мы поддерживаем его позицию, согласно которой необходимо вести переговоры со всеми политическими силами, которые готовы отказаться от насилия как средства приобретения власти.
The CD will have no trouble maintaining its role as the world's single multilateral negotiating body if we do what is expected of us: negotiate multilateral arms control and disarmament agreements that contribute to the security and well-being of mankind. КР без проблем сохранит свою роль единственного в мире многостороннего форума переговоров, если мы будем делать то, чего от нас ожидают: вести переговоры по многосторонним соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, которые будут способствовать обеспечению безопасности и благополучия человечества.